好翻译是"查"出来的
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 41677 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2004/11/24 21:53:00
好翻译是"查"出来的
奚德通(中国译典总编)

做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?

如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。

哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!

理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位

毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司 
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。

3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。

二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。

碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。

比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”

一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这<








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 填补了国内空白能够这样译吗? 下一篇: 译典每日一词:理事单位


||给作者留言

投票结果:得鲜花26支,
2楼: Mirror

贡勋等级:伯爵
经验值:643
技术等级:童生
等级分:3.4
共发贴2篇
共回贴59篇
共登录107次
注册:2005/5/10 17:50:00
Re.翻译是一项很艰苦的工作 发表于2005/5/16 14:12:00
翻译是一项很艰苦的工作,我很同意斑竹的观点。其实有的时候,我们在做翻译的时候,有些东西我们可以很容易的翻译出来。但是问题是我们可不可以把专业的知识翻译的到位,这就需要我们在平时的多方面积累和对待翻译工作的严谨态度。我们应该宁可多花一些时间和精力,也要保证我们的工作正确无误。
希望我们一起通力合作,互相学习借鉴,这样我们的防翻译水平会有很大提高的!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: 云中鹤

贡勋等级:子爵
经验值:72
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴5篇
共登录4次
注册:2005/5/18 14:56:00
Re. 发表于2005/5/18 15:29:00
楼上的朋友,能和你交个朋友吗,能告诉我你的联系方式吗?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: 世界之王

贡勋等级:男爵
经验值:42
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴2篇
共登录4次
注册:2005/7/23 23:17:00
Re. 发表于2005/7/23 23:27:00
在翻译过程中,有时查出来的翻译不是很好,而译典给我们提供了一个对比的机会.让我们从中选出一个比较贴近的翻译.
希望与更多的翻译同行交流,QQ:104163783





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: 知秋一叶

贡勋等级:子爵
经验值:72
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴6篇
共登录4次
注册:2005/8/4 16:14:00
Re. 发表于2005/8/4 17:26:00
如果英语好,用途就会越大
该词典符合语言使用特征,该词典出来是早晚的事情,可以说,没有现在电脑软件的发展是不可能实现的,
该词典的产生可以说是跨学科发展的结果! 
该词典必将对翻译事业有极大深远意义,如果要让翻译的学术地位提高(报酬也会跟着提高),真正成为一个独立的专业,我们所有的翻译人员一定要让自己的翻译东西远胜过其实非翻译人员(精通被翻译领域并具有一定外语功底)才好!

 





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: anitawang

贡勋等级:伯爵
经验值:100
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴7篇
共登录18次
注册:2005/10/9 14:13:00
Re. 发表于2005/10/14 16:30:00
"好翻译是查出来的,而不是翻出来的", 我只能说,这句话不可说得太绝对,因为那也要看文章的风格,类型,以及文体。

因为我始终觉得像散文体和小说体的文章,是迄今为止我认为最难的了,以为除了用词要精确外,你还要考虑到翻译出来的文章是否可以再现原文的风格,语气还有神韵。句子的结构是否凌乱,等等。

我今天也是第一次在这个网上留言,我以后会转载一些小的散文,希望与广大英语爱好者多多切磋翻译技艺。

TKS!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: Ray

贡勋等级:子爵
经验值:54
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴4篇
共登录17次
注册:2005/10/17 19:59:00
同意 发表于2005/10/24 9:28:00
有些东西真是只能查,不能翻!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
8楼: 小水猪

贡勋等级:男爵
经验值:24
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录8次
注册:2005/10/20 12:41:00
Re. 发表于2005/10/26 22:18:00
吼吼,用中国翻译,我跟我同学翻完了第一篇翻译~~~~谢谢啦~




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: 小水猪

贡勋等级:男爵
经验值:24
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录8次
注册:2005/10/20 12:41:00
Re. 发表于2005/10/26 22:20:00
不过有很多成语,专业用语,或都人名啊,地名什么的还是查不到,只好自己找资料翻,希望更加努力~~




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼: christopher

贡勋等级:伯爵
经验值:251
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴4篇
共回贴15篇
共登录41次
注册:2005/10/4 13:50:00
Re. 发表于2005/11/26 13:44:00
我的体会是,词汇确实要靠查,不要想当然,望文生义,句子表达要靠翻译,技术和艺术的成份居多.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
11楼: Richeasy

贡勋等级:伯爵
经验值:320
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴6篇
共回贴20篇
共登录19次
注册:2005/11/27 21:36:00
Re. 发表于2005/11/27 22:36:00
这个网站确实不错,斑竹很专业,也很敬业。非常敬佩。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/21 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology