欢迎大家讨论互联网辅助翻译的诀窍
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>翻译资源
您是本主题第 25544 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 欢迎大家讨论互联网辅助翻译的诀窍 [翻译资源]
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/3/29 21:57:00
互联网辅助翻译现在在翻译领域还是个比较热门,但是成果却偏少的领域。个人来讲,比较喜欢用的在线字典除了中国译典、爱词霸以及有道桌面字典,有时也参考cnki和知网百科http://www.answers.com/这个网站,总体看来,可以帮我们解决翻译领域出现的一般性资源查询,在此发这个帖希望是抛砖引玉,希望各路高手能够一起讨论这个领域,包括各类比较好的翻译工具和搜索技巧。大家还有什么比较好的工具和搜索技巧呢?都拿出来晒一晒如何?








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 和大家分享一个新词查找网站 下一篇: 奇文共赏


||给作者留言

投票结果:得鲜花3支,
29楼: aliceshum

贡勋等级:男爵
经验值:38
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2009/7/15 15:23:00
Re. 发表于2009/7/15 17:40:00
http://www.translators.com.cn/Archives/News1667.html
转自“译网情深”

再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google 

经常看见很多考友问一些问题,这个单词怎么讲?这个词组是什么意思?…等等问题,其实这些问题都是可以通过现在的搜索技术解决的,不知道? 那你搜呀!!! 下面我转一篇文章希望大家仔细看看,你会发现你想要知道的东西与你的距离就是点几下鼠标而已. 
对于外语学习者,请大家用Google,因为国内一些搜索引擎的外文检索能力的确不敢恭维 根据我的经验,外文信息搜索中会常用到的几个命令有: 

site: 例如:site:powerdict.com (需要查的东西) intext: intitle: define(define的用法是define:(冒号)后面接需要define的内容. 

下面转一些就翻译而言比较有帮助的文章: 

Article 1 

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议(转自www.chinafanyi.com) 奚德通:中国译典总编辑 

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞! Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依*google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。 “引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:“allintitle: "中国酒类商业协会"” 注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达: at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚 .cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au 既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件) 最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“ 组织机构 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下: ““ranks first “ site:.us ”返回结果:9,190 “" ranks the first" site:.us ” 返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。 “" ranks at the first" site:.us ” 返回结果: 1项故正确译法是:ranks first. 例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.” 英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world 想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complex project是否准确。输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5项,而hydropower complex(不含project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上project. 在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。例3:查“固体芳香剂”的译法。按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了. 

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出“因特网辅助翻译”这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。 Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!




翻译新手...努力中...看电影 读名著 分析词根 背单词http://blog.sina.com.cn/aliceshum


||引用回复||
28楼: eton

贡勋等级:伯爵
经验值:120
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2008/4/23 8:10:00
Re. 发表于2009/4/8 0:06:00
试试用用WIKI.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
27楼: 深情紫紫

贡勋等级:男爵
经验值:13
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2007/9/13 18:30:00
Re. 发表于2009/4/6 13:07:00
有些工具确实不错 呵呵
不过大概是因为能力有限道行尚浅吧
用习惯工具之后感觉产生了依赖性




好好学习 天天进步 ¥


||引用回复||
26楼: 红蓝图图

贡勋等级:伯爵
经验值:636
技术等级:秀才
等级分:114
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录18次
注册:2009/2/12 9:46:00
Re. 发表于2009/2/13 10:28:00
google的使用其实还有不少技巧的




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
25楼: 这个称号应该没有人用了吧

贡勋等级:男爵
经验值:21
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2008/10/28 12:14:00
Re. 发表于2008/10/28 12:17:00
看看我的名字有没有变




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
24楼: pixie

贡勋等级:侯爵
经验值:2594
技术等级:秀才
等级分:237.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录42次
注册:2008/10/16 9:55:00
Re. 发表于2008/10/19 13:01:00
灵格斯我刚刚下载了,有好几国语言呢




Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.


||引用回复||
23楼: 蓝洁君君

贡勋等级:伯爵
经验值:316
技术等级:秀才
等级分:115.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录9次
注册:2007/12/24 9:10:00
Re. 发表于2008/10/16 17:09:00
灵格斯是很不错呢!前几天一朋友推荐给我的,可以自己下载词典,比如牛津高阶、韦氏大词典、柯林斯等等。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
22楼: cherryjulia

贡勋等级:伯爵
经验值:606
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录10次
注册:2008/9/4 17:59:00
Re. 发表于2008/9/12 15:41:00
刚看了一下,我的安装不了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
21楼: cherryjulia

贡勋等级:伯爵
经验值:606
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录10次
注册:2008/9/4 17:59:00
Re. 发表于2008/9/12 15:20:00
下次可以多用下这个功能了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
20楼: cherryjulia

贡勋等级:伯爵
经验值:606
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录10次
注册:2008/9/4 17:59:00
Re. 发表于2008/9/12 15:19:00
我平时也用金山词霸和GOOGLE在线翻译




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/3 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology