国庆怀旧:邓小平语录摘选
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 14389 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 国庆怀旧:邓小平语录摘选 []
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/9/24 8:42:00
Science and technology constitute a primary productive force.
科学技术是第一生产力。 
We should promote reform and opening to the outside world and at the same time strengthen the construction of the legal system.
两手抓,两手都要硬。
Development is the fundamental principle.
发展才是硬道理。
It doesn’t matter if a cat is black or white, so long as it catches mice. 
不管白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫。
Reform is the only way for China to develop its productive forces.
改革是中国发展生产力的必由之路。
Let some people get rich first.
让一部分人先富起来。 
Poverty is not socialism. To be rich is glorious. 
贫穷不是社会主义。富裕光荣。
Reform is China’s second revolution. 
改革是中国的第二次革命。
Seek truth from facts. 
事实就是。
The minority yields to the majority! 
少数服从多数。
Young leading cadres have risen up by helicopter. They should really rise step by step. 
不能用坐直升机的办法选拔干部,还是按“台阶”上好。








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 国庆特写:怀旧物品英文词汇 下一篇: 圣经与希腊神话中的典故


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology