小议华语巨制谍战《风声》的英文版片名
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4997 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 小议华语巨制谍战《风声》的英文版片名 []
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/10/12 9:18:00
中文片名:风声
英文译名:The Message
“风声”一词来自于成语风声鹤唳,出自唐朝房玄龄《晋书•;谢玄传》:“闻风声鹤唳,皆以为王师已至。”说的是战前恐慌之至,听到风吹过的声音以及鹤的叫声,都以为是敌军打过来了。用于形容惊慌失措,或自相惊忧。这部电影说的就是汪伪政府内部的谍战斗争,《风声》的标题就很适合人人自危的惊惶状况。片名翻译成英文叫做The Message,直译就是消息,勉强也算是切合本义,虽然保留了几分神秘感,却也少了“自相惊扰”这一层文学上的意味。说回来英文片名大多有这样的问题,《魂断蓝桥》本身只是Waterloo Bridge滑铁卢桥这么一个地名,《霸王别姬》到了英文里面就成了“永别我的的小老婆”,恐怕这就是语言翻译之间永远的缺憾吧?








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译 下一篇: 老外最烦的口头禅是什么?


||给作者留言

1楼: lavender羽

贡勋等级:男爵
经验值:49
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录9次
注册:2009/9/30 9:32:00
Re.也是没办法,语言的差异 发表于2009/10/12 13:14:00
我们汉语实在是内涵太丰富了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology