中学
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 12826 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中学 [名片翻译]
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
技术分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
发表于 2013/9/5 21:19:00

随着国际交往不断深入发展,英语作为世界通用语的功能的强化,现在许多中学也在大门口挂一块英汉对照的校名牌匾,多数学校都译作Middle School或High School。但经过一了解,许多学校的译名并不准确,传递给外国朋友的实际上是错误的信息。那么Middle School和High School有什么不同呢?

笔者查阅了四种权威的英语原版词典:⑴《朗文当代英语词典》2003年版(简称《朗文03》);⑵《兰登书屋韦氏美语学习词典》1997年版(简称《韦氏97》);⑶《新牛津英语词典》1998版(简称《新牛津》);⑷《牛津英语大词典》2002年光盘版(简称《牛津02光盘》)。

我们先来看看各部词典对middle school的解释:

《朗文03》第1038页:英国在校学生年龄为8~12岁的学校(a school in Britain for children between the ages of 8 and 12);美国在校学生年龄为11~14岁的学校(a school in the US for children between the ages of 11 and 14)。

《韦氏97》第816页:(学生为)五、六年级至八年级的学校(a school for grades five or six through eight)。

《新牛津》第1170页:在英国指学生年龄为9~13岁的学校([in the UK] a school for children from about 9 to 13 years old);在美国和加拿大指初中([in the US and Canada] a junior high school)。

《牛津02光盘》:一个国家的教育体系中供小学之后约9至13岁孩子就学的独立的学校(a separate post-primary school within the educational system of a state for children aged between about nine and thirteen years)。

再看上述词典对high school的解释:

《朗文03》第767页:在美国和加拿大指学生年龄为14或15岁至18岁的学校(a school in the US and Canada for children of 14 or 15 to 18 years old);在英国指学生年龄为11~18岁的学校(used in the names of some schools in Britain for children from 11 to 18 years old)。

 

《韦氏97》第611页:(学生为)9或10年级至12年级的学校(a school that usually has grades 9 or 10 through 12)。

 

《新牛津》第865页:在北美指中学(N Amer. a secondary school);在英国指语文小学或独立收费中学,或中学低年级([in the UK] used chiefly in names of grammar schools or independent fee-paying secondary schools, or for the lower years of a secondary school)。

《牛津02光盘》:在美国指完成小学学业准备上大学或职业学校的学生就读的学校(In the US, [it] is applied to a class of schools to which pupils are admitted when they have completed their course in the elementary school and which afford preparation for the college, the university, or the technical school),在英国则指可能包含小学和初、高中阶段的学校(the schools so designated in Britain usually include elementary classes)。

 

这些权威的词典解释表明:在英美国家称middle school的中学,其学生的年龄与我国的初中生和小学高年级(上海市义务教育采用五四分段制,六年级称初中预备班)吻合,因此,用来翻译我国的初级中学应该不会有太多疑问。

 

不过,四部词典对high school的解释就不大一致了。英国的《朗文03》和美国的《韦氏97》的解释比较一致,即high school与我国的高中阶段完全吻合,用来翻译我国没有初中的高级中学应该毫无问题;但从号称词典“至尊权威”的《牛津》两部词典的解释看,high school还可以用来翻译我国近10年来新建成的一些“小学—初中—高中一条龙”的学校噢!

 

那么,有没有可以完全消除误解的准确译名呢?答案是肯定的,但沿用的是美国和加拿大的说法,即初中叫做junior high school,高中叫做senior high school;四部词典对这两种学校的解释基本一致,即前者为“7~9年级或学生年龄在12至14、15岁的学校”,后者为“10~12年级或学生年龄在14、15岁至18岁的学校”,笔者也就不赘引英文原文了。

 

由于我国的中小学大多不乐意用比较繁琐的elementary school和secondary school来翻译自己的校名,笔者在此就不再多作区分。有兴趣的读者可自己查阅相关资料,研究研究英文说法的准确涵义。

 

其实,随着我国基础教育体制多元化进程的深入,许多中小学已经不再使用直接反映其学习阶段的校名了。例如,南洋(国际)学校、东方世纪学校、育英学校等,英文译名都采用“So-and-So School”的形式,免去了middle、high、junior、senior、secondary、primary之类的阶段标识,招收“小学—初中—高中一条龙”的学生,有的甚至还包括学前教育,犹如一个教育“大观园”。

 

或许,这些新学校都增强了品牌意识,要建设伊顿公学(Eton College——这所叫College的贵族学校其实是一所中学)之类的国际品牌学校吧!

 

归纳一下:我国的初级中学用英文可译作Middle School或Junior High School,高级中学可译作High School或Senior High School;完全中学和一些新型的“一条龙”学校也可译成High School或就叫School。至于其他的选择,就看各学校自己的定位和理解了,但应该以避免传递错误信息为原则。ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 公寓楼办公楼等的不同英语表达 下一篇: PROPER NAMES


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology