涉外商务翻译的若干技巧
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>外贸生活
您是本主题第 17711 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 涉外商务翻译的若干技巧 [外贸生活]
abbypp


贡勋等级:子爵
经验值:335
技术等级:秀才
技术分:107.2
共发贴6篇
共回贴0篇
共登录21次
注册:2009/7/27 12:12:00
发表于 2009/8/1 11:54:00

摘自傅毅松的论文《涉外商务翻译技巧浅议》 

  (一)商务合同翻译的正式性
  商务合同作为法律文本,具有特殊的社会功能和特殊的文体特点,翻译时必须尽量使译文和原文的意义与文体达到一致。这就要求译者能充分了解商务合同的用词特点、句法结构和词义的辨析:
  1.选词的正式性
  在商务合同中,经常使用一些很正式的词以显示法律公文的规范性和约束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商务合同属法律性文书,因此其大量使用法律术语或具有法律特点的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。还有一些文书惯用语。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这点)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今为止,在此之前)、hereupon(随后,随即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、wherein(在那儿)、whereof(兹特)、whereupon(因此,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等。
  商务文本涉及到经济学、贸易、法学、会计学、运输、国际汇兑和保险等方面的知识,文本中通常会有这些方面的术语。为了正确地传达原文的信息并能使译文读者把握正确的意思,译者就需选用正确的规范的对等术语。比如“不可抗力”不要随便译成force that cannot be resisted 虽然意思正确但不合乎术语规范,正确的英文表达方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“赞成的货物” 而是“试销货物”的意思。再如几个财经术语:即cash flow 资金流,endowment fund 留本基金损赠基金,advance payment 预付款,receipt 收款收据,fixed assets 固定资产,expenditure 支出费用等等。
  2.句法结构的正式性
  在句法上,商务合同多用完整句和复合句,而很少使用简单句、疑问句和省略句,常出现从句套从句的结构。翻译时,必须理顺各语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络。例如:
  Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条约规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本条约外减轻这种责任的,都应作废或无效。)
  该句原文脉络结构是:第一层次为any clause, covenant or agreement... shall be null and void⋯; ;第二层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件。翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。
  3.一词多义和一义多词的辨析
  商务英语中一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
  一词多义。例如:
  please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜)。
  This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展览会展出面积为5000平方米)
  以上句子中都有“cover” 一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远,如果不注意个中差别,必然会造成不必要的贸易纠纷和经济损失。
  一义多词在商务英语中也很普遍,如中文中的“最低价”在英文中有许多的表达方法:
  You will find our prices for these goods on the lowest side.(你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。)
  If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。)
  We have made you an offer at the competitive price.(我们已按最低价向你方报盘。)
  上述中文中都有“最低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理。如 “cheapest”一词,虽也有最低价的意思,但一般不用于商务函电的报价,因为此词常含有“廉价质次”的意思

  (二)信用证翻译的专业性
  信用证支付方式成为国际贸易中使用最为广泛的付款方式。是开证行与收益人之间的契约,具有法律文书的特点,有很强的专业性,在国际贸易中,起草、审核信用证的人员应当熟悉国际贸易的业务,同时应具备良好的英语的水平,了解信用证的语言特点。在信用证中常有特殊含义的词和短语需要注意:
  1. be subject to
  be subject to 用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受⋯;⋯;约束,管制;另一种含义是以⋯;⋯;为条件。在审核和翻译信用证时要理解清楚这两种含义。例如: 
  This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用证以《跟单信用证统一惯例》(国际商会第500号出版物,法国,巴黎1993年修订本)为主。)
  上句中be subject to 在信用证中的含义为受⋯;⋯;约束的意思,表明其适用的范围和承担的义务。
  The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。)
  该条款中 be subject to 的含义为:以⋯;⋯;为条件,是对信用证实际生效的一种限制。
  2. against 
  against一词在信用证中出现的频率很高,在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”,“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭⋯;⋯;”,“以 ⋯;⋯;”。例如:
  This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用证在2003年11月20日在纽约到期前,凭提交以下单据付款。)
  3. 用shall/will或be to d o表示将来
  在一般文体中,我们用be going to d o或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.例如:
  We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保证凭符合信用证条款的单据付款。)
  4.古体词
  主要是here, there加上介词构成的复合词。
  如: 
  hereby =by means of(以此方式,特此) 
  herein=in this document(此中,在此文件中) 
  thereby= by that means(因此;在那方面) 
  therein=in that;(在那里;在那点上) 
  这些词语使文体显得正式,庄重。
  5.日期表达 
  信用证中时间的表达尤其是装船日期的表述非常重要。在表述时间时,必须清楚明确,不能含糊,以免引起不必要的误解。以下几种表达方式: 
  a.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before. 
  b.如 果装 船期为:到某月某日止,从某月某日,直到某月某日等词,用to, from, until.。 
  c.如果装船期规定为:最晚不迟于,一般表述为:Latest date of shipment: 

  (三)文化的差异性 
  从事国际涉外商务翻译要注意文化信息的传递,然而,在实际工作中,由于文化差异使文化信息有时很难正确传递。文化差异主要体现在以下几个方面: 
  一是对象征物认识的不同。例如,在西方,dragon(龙)是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同; 
  二是对颜色认识的不同。不同国家由于其地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,对颜色的认识可能正好相反。如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。因此,在商标翻译中要避免直译 蓝天”等字眼。再如,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。 
  三是数字的认识不同。在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而在中国没有这种文化含义。 “666"在西方《圣经》里象征魔鬼,“七”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up"的饮料翻译成语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。 
  因此,进行国际商务英语翻译时必须特别注意差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,或者尽可能做出适当的调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。 
  英语与美语因为各自文化的不同,在用词方面也会存在较大差异,主要表现在两方面: 
  一是同一个单词在英语和美语中表示不同的概念。如corn在英语里指谷物、小麦,等于美语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)等于英语的maize(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的小钱包,而在美语里purse,却是“手提包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 著名商标翻译案例 下一篇: CPA考试加试英文


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology