001. 英译曹操“观沧海”
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 1649 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 001. 英译曹操“观沧海” [译者之家]
Xiting


贡勋等级:子爵
经验值:453
技术等级:童生
技术分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00


发表于 2017-5-24 12:26:00
 1. 观沧海

曹操

东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。

1. Watching the Blue Sea

徐英才译

East onto Mt. Jie
To watch the blue sea. 
The water’s wavy,
The isle hills lofty;
The trees clump thickly,  
The plants grow lushly; 
The fall-wind sings low,
The mounting waves roll.
The sun and the moon
Seem to rise from it;
The bright Milky Way
Seems to glint in it.
What an utmost scene.
To aspire, I sing.









你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文与译注 下一篇: 002. 英译曹植“七步诗”


||给作者留言

5楼: Xiting

贡勋等级:伯爵
经验值:453
技术等级:童生
等级分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00
Re. 发表于2017-8-2 21:28:00
版主:

为什么每次发帖都不成功?下面是页面提示:

“处理 URL 时服务器出错。请与系统管理员联系。”

谢谢!

Xiting




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: Xiting

贡勋等级:伯爵
经验值:453
技术等级:童生
等级分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00
替他查了一下。 发表于2017-8-2 21:19:00
碣(jié)石:山名。碣石山,在现在河北省昌黎县的碣石山。公元207年秋天,曹操征乌桓时经过此地。

见:https://zhidao.baidu.com/question/138526007.html




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: Xiting

贡勋等级:伯爵
经验值:453
技术等级:童生
等级分:0
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2012-1-4 2:05:00
替他查了一下 发表于2017-8-2 21:17:00
碣(jié)石:山名。碣石山,在现在河北省昌黎县的碣石山。公元207年秋天,曹操征乌桓时经过此地。

见:https://zhidao.baidu.com/question/138526007.html




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 鲁智深

贡勋等级:子爵
经验值:76
技术等级:童生
等级分:.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2017-4-28 16:14:00
Re. 发表于2017-7-17 16:58:00
碣石应该是tateishi




Young for you


||引用回复||
1楼: 鲁智深

贡勋等级:子爵
经验值:76
技术等级:童生
等级分:.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2017-4-28 16:14:00
Re. 发表于2017-7-17 16:46:00
您好,请问为什么碣石翻译成Mt Jie?




Young for you


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation