英谚探讨
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 26826 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英谚探讨 [译者之家]
lovely-jenny


贡勋等级:伯爵
经验值:1494
技术等级:进士
技术分:10009.4
共发贴28篇
共回贴63篇
共登录183次
注册:2004-8-3 18:47:00


发表于 2003-11-17 22:07:00
有些英语谚语可以这样译吗?
If you WANT a thing done well, do it yourself
自己动手,事事圆满?(丰衣足食)

For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was
lost; and for want of a horse the man was lost
因小失大?小不忍则乱大谋?丢了西瓜拣芝麻?

One does not WASH one's dirty linen in public
家丑不可外扬?

WASTE not, want not
旧的不去新的不来?

A WATCHED pot never boils
心急吃不了热豆腐?

Don't near the WATER until you learn how to swim
不会游泳切忽近水?

The WAY to a man's heart is through his stomach
人心隔肚皮?

第二种译法:
For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was
lost; and for want of a horse the man was lost

缺一只鞋钉,不成其鞋;少一个马掌,不成其马;没有马骑,不成其人(???!!
!)

WASTE not, want not
勤俭节约,吃穿不缺(抄字典)

Don't near the WATER until you learn how to swim
没有金刚钻,别揽瓷器活儿;


The WAY to a man's heart is through his stomach
要拴住男人的心,须从胃口入手。(作一手好菜)
三八国际警句:烧不出好菜,拴不住男人心。:-)
The WAY to a man's heart is through his stomach.
烧不出好菜,拴不住男人心。

A WATCHED pot never boils.
盯着的母鸡不下蛋。

Some thoughts and irrelevant comments

(i) I believe " For WANT of a nail the shoe was lost; for want of a shoe
the horse was lost; and for want of a horse the man was lost." is a
variation of "For the want of a horseshoe, a kingdom is lost." i.e. 因小失
大 but not in the sense of "penny wise
, pounds foolish". Rather, it means for the lack of something
insignificant, a fortune is lost. The expression is from
a king in a battle who is missing a horseshoe, as a consequence of that,
he lost his horse, then the battle,
and finally, his kingdom.

(ii) A WATCHED pot never boils
Refers to a common believe that the more you watch "an event", the slower
it developes. It is an "old wife's tale"
that if you check on a pot of stew, soup or water, it never
boils, but as soon as you turn your back , it boils over.
In an episode of Star Trek, the Second Generation, the
android DATA , after hearing of this expression, started
to do an experiment in which he compares the time it
takes for a pot of water to boil, with and without being
watched.
(*For physicist out-there, yes, yes, there is a parallel
in quantum mechanics and there had been an experiment done,
with positive result, on that.)

(iii) I think it is
Don't go near the WATER until you learn how to swim
不会游泳切忽近水?

(vi) The WAY to a man's heart is through his stomach.
This one means that if you want to win a man's heart, the
best way to do it is to feed him good food.
In recent years there has been numerous results from hmm...psychological
studies showing that man is indeed
more interested in food than sex. I don't know how true
those results were. There was also some silly suggestion about making
perfumes with the smell of doungnut and/or fresh bacon.
An interesting story appeared on
the local newspaper recent talked about strippers in a strip club
complaining about the patrons not paying them any attention when the
Stanley Cup (Hocky) finally is on. Apparently in these strip clubs there
are these large screen TV set up showing the spots channel, and on nights
of important hocky playoffs, male patrons look at the TV instead of the
girls.( OK , guys,I read this on the newspaper, I don't know how the
inside of those clubs are like.)
Bye now, i am going off to find a link to a cartoon related to this.

只顾找颗钉,却丢一只鞋。
欲把鞋配双,马儿早跑掉。
寻马千万里,斯人已迷道。


无辐轮不转, 无轮车不行, 无车兵不胜


不会游泳莫近水
不会讲话莫开口








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 很长的头衔在翻译 的时候怎么处理 下一篇: 在英语中有许多表达“加油”的方式


||给作者留言

1楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2011-12-26 10:22:00
如今的翻译公司都只是非常片面的针对某一方面,某单一方面比如法律翻译或者专业技术翻译进行专门的翻译服务或某单一语种,法语翻译或者德语翻译,很少有见到涵盖口译服务的翻译公司,更别说只有口译的口译公司了,这对于一些对口译有需求的客户带来了很大的不便,成为全面的翻译公司才是当今翻译的王道啊。






||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation