China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«September 2017»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:110981
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧120
lily2005 发表于 2014-10-12 15:56:00
 新闻英语的翻译  

翻译英语新闻报道要顾及其文体特点在遣词造句和谋篇布局上都应使译文"适如其所

译"。具体需注意的是  

1 要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述新闻英语有自己特

定的一套惯用词汇因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张

冠李戴造成误译  

2 要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说新闻英语语言正式程度适中

有时还带有一些会话语体色彩所以译文语言不可太雅亦不可过俗。但是因为一些作者

常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语也因一些作者有时会使用几个俚俗词语所

以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外还应注意大报新闻语言特点与小报

新闻文体特点的区别。一般说来像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正

规而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼词语正式程度偏低。

因此译者必须认真分析原文的文体特点使译文与原文保持文体上的一致。  

3 处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词首先可依据英语构词法对其在

词形上加以辨析比如找出该词的词根或词缀以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系

和上下文中即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索判断该词可能的

意义。如果经以上考证后仍不得其意则可给出该词的音译并在随后的括号内写上原英文

词必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词那些按照你原先知

道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。  

阅读全文(2417) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧121
lily2005 发表于 2014-10-12 15:56:00
 4 行文要力求简明。语言要平实不可浮华夸张不要掺杂个人感情在名词前加修

饰语时应慎重。  

5 翻译时不要为某些动词的时态所惑注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest 

Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的isDeposits, loans rising in HK意

为Deposits and loans are rising in HK. 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 

Workmen Are Injured…。  

6 标题翻译要尽量与原文一样简短要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four 

Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡"Soccer kicks off with Violence

可译为"足球开赛脚踢拳打"。

阅读全文(3571) | 回复(1) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧119
lily2005 发表于 2014-10-12 15:55:00
 三语篇层面  

在篇章结构上英语新闻有其惯常使用的布局即标题headline导语lead正文

body结语conclusion。英语的标题通常十分简洁几个关键词即可点明其报道内容的

要旨。导语一般为新闻的第一句话它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容即who

what, when, where, why or how。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明在先后排列顺 

73 序上一般是比较重要的内容在前较次要的在后即形成一种倒金字塔形的结构the inverted 

pyramid form。这样读者如有时间则可以将全文读完如无时间则只需浏览一下较靠前面

的部分以迅速了解该新闻的要旨同时编辑也可很方便地决定取舍。当然由于报道的事件

的性质各异作者也有采用顺时叙述法(the chronological method)或其它方法的。在新闻的最

后是结语部分该部分通常对整个事件进一步发挥并做出结论。  

总之新闻英语语言大多简洁精炼表意清晰易懂。因要照顾到文化水准较低读者的理

解力和接受能力故句子多不太复杂词语多用短词和常用词但表述则力求生动当然一

些作者为赶时间或因自身水平所限有时也会用一些陈腐之词但这绝非主流(新闻行业套语

另当别论)。此外因新闻报道崇尚客观真实所以作者常要避免个人感情和倾向性更忌

不切实际的夸张语言应以平实为范。

阅读全文(1851) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧116
lily2005 发表于 2014-10-12 15:54:00
 2 为了表达的需要和追求新奇以吸引读者新闻英语中常会使用一些新词包括旧

词赋新义和临时生造的词nonce words以使文章生动活泼并给人以新奇之感。如gay (同

性恋者)basket (一组问题等)unisex (男女共用)hijack (劫持)supercrat (高级官员)dial in 

(电话示威)moneywise (在金钱方面)thumbsuck (安抚)sitcom (情景喜剧)Reaganomics (里

根经济学)Jazznik (爵士乐迷 )heartmen (换心人)Euromart (欧洲共同市场)Masscult (大

众文化)atobomb (原子弹)blacketeer (黑市商人)等。在这一点上新闻英语与广告英语十分

相似。  

3 新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。如从商业用语中它吸收

借用了a package deal (一揽子交易)从赌博业中它借用了showdown 摊派从体育中借用

了knockout (击败)等。而外来词语有如coup de theatre (非常事件源自法语)swindler (骗

子源自德语)Zen (禅宗源自日语)renegade (变节分子源自西班牙语)rapport(两国间 

72 的亲善关系源自法语)macho (伟男气概源自西班牙语)等等。  

阅读全文(1768) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧117
lily2005 发表于 2014-10-12 15:54:00
 4 新闻英语还大量使用新闻套语如according to…(eyewitness, AP reports, sources 

concerned, etc.)据目击者美联社有关方面等informative sources or well-informed source

消息灵通人士with guarded reserve持审慎态度no comments无可奉告on the brink 

of a breakthrough即将取得进展quoted as saying (cited as saying)援引……的话说, in 

response to allegation in The New York Times就《纽约时报》的提法发表评论Not so, not yet

不置可否preferred not to be identified不愿透露姓名的等等。  

5 为节省篇幅新闻报道还常使用缩略词如ISDN (Integrated Services Digital 

Network)PC (personal computer)TMDTheater Missile Defensememo (memorandum)

AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome)mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes 

(nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo 

(memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。  

阅读全文(1782) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧118
lily2005 发表于 2014-10-12 15:54:00
二 句法层面  

1 为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量新闻英语多采用扩展的简单句

expanded simple sentences其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语

言成分来扩展简单句。因此英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。而要把众

多的信息包容到里面在确保句式不过于复杂的前提下作者只有大量使用或增加修饰限定

词的数量。试看下列一则报道  

LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed 

by a fire in the center of Lagos Monday night.  

Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which 

firemen suspect was caused by an electrical fault.  

One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. 

About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey 

ministry.  

The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a 

new site shortly.  

The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry 

and the ministry of science and technology.   

2 广泛使用直接引语间接引语。这既可增添新闻报道的真实性和生动性又可显示

其客观性。  

3新闻英语多用主动语态但为了叙事的客观和便利有时也使用一些被动结构。  

4正文较多地使用现在时而标题所使用的时态则几乎都是现在时这可对读者产生

一种"某事正在发生"的印象从而增强其真实感和现实感。例如China Starts WAP Service. / 

Longevity star dies at 110.  

5标题中常使用省略句。像冠词、动词、介词等常在标题中省略这既可节省版面

又可使新闻的风格显得简洁明快。如House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The 

New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce 

the deficit.  

阅读全文(1714) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧114
lily2005 发表于 2014-10-12 15:53:00
 试看下面这篇论说文及其译文  

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, 

conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.  

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so 

conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have 

come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives 

that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.  

But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this 

ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or 

detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what 

did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who 

fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task 

remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for 

which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall 

not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that 

government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.  

八十七年前我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行

一切人生来平等的原则。  

现在我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个孕育于自由和奉行上

述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为

使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命我们来到这里是要把这个战场的一部分奉

献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。  

但是从更广泛的意义上来说这块土地我们不能够奉献不能够圣化不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们活着的和去世的已经把这块土地圣化了这远不是我们微

薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话全世界不大会注意也不会长久地记住

但勇士们在这里所做过的事全世界将永志不忘。毋宁说倒是我们这些还活着的人应该

在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业--我们要从这些光荣的死者身上汲取

更多的献身精神来完成他们已彻底为之献身的事业我们要在这里下定更大的决心不让

这些死者白白牺牲我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生要使这个民有、民治、

民享的政府永世长存。  

该段落节选自林肯的著名演说Gettysburg Address。原文措词精炼典雅并较多地使用了

书面用语literary words在句法上文中句子长短交错并频繁使用了一些复合结构这

使得演说呈现严谨的条理性和逻辑性在修辞手法上大量并列关系的词、词组和句子及 

71 排比结构的运用不仅使演讲气势磅礴动人心扉而且由于其整齐的句式和分明的节奏

也增强了演讲的感染力。译文在词法、句法及修辞方面紧跟原文较好的体现了原文的意义

与风格。如在措词上译者较多地使用了诸如"先辈们"、"孕育"、"永志不忘""未竟的事业"

"汲取""福佑""永世长存"等富有文学色彩和感情色彩的词这些词语的使用时的演讲显得

庄重典雅极富感染力。另一方面在措词上译者还注意了选词的精炼如"民有、民治、民

享"三词言简意赅可谓字字珠玑堪称难得的佳译。在句子结构上译文较好地控制了句子

的长度与复杂性使之显豁通达而不失庄重严谨。在修辞上译者在译文中较好地体现了原

文的排比结构如"不能够……不能够……不能够……"和"我们要……我们要……

我们要……"等。总之由于译者准确地理解了原作的思想内容并较好地把握了其语言风格

同时在遣词造句及修辞等方面精雕细琢紧跟原文因而译文在内容上忠实达意在表达上

酣畅淋漓在风格上简练凝重充分再现了原文的思想与文题风格堪称上乘之译作。

阅读全文(1597) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧115
lily2005 发表于 2014-10-12 15:53:00
 

酣畅淋漓在风格上简练凝重充分再现了原文的思想与文题风格堪称上乘之译作。  第29课 翻译与文体--新闻英语翻译  新闻英语journalistic English指英文报刊上常见的各类文章体裁多样有新闻报道、

新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛内容包罗

万象。限于篇幅也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述本课所要讲的新闻

英语主要指那些新闻性强的news reportnews analysis, news features等。新闻英语有以下文体

特点  

一词汇层面  

1 新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇或者叫做"新闻词语"如story一词意思

常常是news item或news report而probe一词则指"新闻调查"如中央电视台的一个重

要栏目"新闻调查"即译为News Probe。还有如cut表示reductionbar表示preventcurb表示

restrain或control等等。常见的其他例子还有   

accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal 

(business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent 

argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)

round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) 

viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…to 

persuade…) fake (counterfeit)  

这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点这主要是由于使用短小的词语能够节

省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。  

阅读全文(1830) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧112
lily2005 发表于 2014-10-12 15:52:00
 下面一例节选自一篇论说文它较为清晰地显示了论说文体的主要特点  

Science and Ethics  

Science impinges upon ethics in at least five different ways.  

In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the 

news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action 

against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes 

an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned 

his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to 

whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.  

Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our 

actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public 

water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all 

be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her 

children should be compelled to abstain from parenthood.  

Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of 

the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great 

brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will 

regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and 

thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human 

efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all 

these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.  

Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect 

on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal 

conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course, any 

serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out 

plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for 

the ethical results of anthropology.   

这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别

从四个方面来说明这一主题思想逻辑清晰、层次分明读后让人一目了然。 

阅读全文(1149) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧113
lily2005 发表于 2014-10-12 15:52:00
 翻译英语论说文应注意以下几点   

70 1 理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂因此在着手翻译前译者应

首先分析一下原文的结构与布局理清段与段之间的关系以便从整体上把握全文的脉络。  

2 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句上有其明显的特点因此翻译中译者必须最大限

度的体现原文在字、词、句方面的文体特征。在措词方面一定要使译文与原文在语域上相

适应。在句法方面译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征以体现论说文严谨、

慎密的特点。此外译文还应尽量再现原文的修辞特征例如原文如有排比结构则译文

也应设法以排比结构将之译出以体现原文的气势与感染力。  

3 如果原文作者引经据典译者在翻译中可采取加注或.释义的方法。如译一般论说文

以上2种方法则可视情况选用。如译演讲或发言应以后一种方法为主。这主要是考虑到译

文的语篇功能应与原文对等。当然如果我们翻译一篇演讲或发言只为他人参考或为了研

究等别的目的那么译者在处理典故时不妨多用加注的方法以便读者参考或弄清出处。  

阅读全文(1369) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧110
lily2005 发表于 2014-10-12 15:51:00
 二 广告英语的翻译  

英语广告翻译应以功能对等functional equivalence为准则使译文对汉语读者产生的

效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息

功能而其中尤以前两个功能为重因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等

表层结构而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处

理原文以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。试看下面一例  

Fresh up with Seven-up -- Seven-up  

七喜--清新好感受  

原文措词简洁明快句式简单在修辞上还使用了重复手法重复up一词使得该广

告音节优美琅琅上口具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简

洁明快的特点在修辞上虽未使用重复手法但由于其在遣词造句上的特点译文读起来同

样具有一种节律上的美感因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。  

要使译文在功能上与原文对等翻译时译者除了在语言层面音韵、词法、句法、修辞

等有效再现原文特征外还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的Coca 

Cola之所以在中国如此畅销恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系而香港产饮料

Watson's在国内几乎难觅其踪影这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意译文令人想到"屈

服的臣子"是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要

性。  

总之衡量广告翻译的优劣主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、

说服等功能多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此翻译时选词上要力避生涩艰

拗造句上要尽量简洁明快修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握不为一词一

句所限要充分发挥译者的主观能动性。此外广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文

化差异。只有这样才能使译文体现原文的各项功能为产品畅销打下良好的基础。

阅读全文(789) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧111
lily2005 发表于 2014-10-12 15:51:00
 第28课 翻译与文体--论说文翻译  论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体通常分为议论和论述两种是相对于

散文中的记叙Narration和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评

论、演讲、讲座、报告等。论说文的文体特点主要有以下几条  

1) 措词严谨规范。论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述因此此

类文章讲求理性与逻辑性在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多

而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词以体现其庄重、严谨的特点。  

2) 句法及篇章结构较为复杂。由于论述文旨在解析思想阐发论点辨明事理展开论

证因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解避免片面、疏漏论说

文中往往长句、复杂句使用较多。另外论说文讲究谋篇布局及条理层次因而在篇章结构上

较为复杂往往段落之间环环相扣层层递进。除此之外论说文还十分讲究修辞辞格上

多用排比、递进、设问等以增强文章的感染力和说服力。

阅读全文(788) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧108
lily2005 发表于 2014-10-12 15:50:00
 二 商贸函电的翻译  

翻译商贸函电一要懂得一些经贸知识学会用行话译行话用术语译术语二要认真

仔细因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等切不可大意而

译错三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言四要遵从原文格式五要遵从一

些约定俗成的译法如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们"而译成"(执事)先生"

或"径启者"。商号名称中的"&"符号一般不译如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司"不

能译为"马丁先生们和公司"。而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……"习

惯上译为"尽可以……"或"务请……"through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。六要弄

清一些常用缩写词的含义同时还要知道在何处断句因为电报中通常不用标点符号有的

甚至取消了代替标点符号的诸如STOPCOMMA之类的标点词。再者电报电传在句式上

常省去介词、冠词、助动词等在时态上则通常用动词的-ed形式表示已完成用动词-ing

形式表示将要进行。如ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174将乘坐中国民航174航班

抵达纽约。。 GOODS DELIVERED货已发出。。此外还有为节省电报费将两个或更

多的单词拼成一个词(电报中不超过10个字母的均按一个词收费)如MEDIUMSIZE

=medium size, STG4/PC=4 per piece。而在电传中(按时收费三分钟起算)人们在

电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语如CFM=Please 

Confirm请确认RAP=I will call you againASAP=as soon as possibleZSWK=THIS 

WEEK等。译者必须具备这方面的知识译起来才不会有如看天书之感关于电报电传中

的缩略词的规律及部分常见的缩略词参见《新实用英译汉教程》pp.277-278。  

下面是一份电传的主要部分及其参考译文  

TKS F UR OFA  

BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT AS GDS OF JAPANESE MAKE 

WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 

5PCT V WL ODA 1000 SETS.  

PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.  

谢谢你方报盘。  

但很遗憾对我方市场来说你们的价格太高。日本产的样式相似的产品正在这里销售

且售价要低得多。若你方能降价5%我方将订购1000台。  

请对此给予考虑并尽快回复。  

即颂。   

阅读全文(796) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧109
lily2005 发表于 2014-10-12 15:50:00
 三、广告英语的文体特点及翻译  

一 广告英语advertising English的文体特点  

1 在措词上广告英语使用的词汇一般较为简洁具有口语化倾向。这一方面能使读

者尽快得到所需要的信息另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外

不少广告还经常使用模拟生造新词coinage甚至错拼词这不仅可以体现这些广告独特的

个性还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。  

2 在句法上广告英语的特点表现为句式简单祈使句、主动句及省略句使用懂易记

还能充分发挥其说服功能persuasive function同时也能达到节省篇幅的目的。  

3 在修辞上广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位

和吸引力。另外为了强调某一信息加深人们对产品的印象广告还常常使用重复手法

对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功

能aesthetic function并有效地增强广告的表现力。  

4 英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同

同一缩写形式因文体语域不同所指也会有所不同。例如  

RE=real estate房地产(RE在商贸电传中=refer to)  

apt= apartment公寓(APT电传中=aparture)appt= appointment约会  

adm= admission允许、进入 admin= administration行政、管理  

secy= secretary秘书 recept= reception/receptionist接待/接待员

阅读全文(815) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧105
lily2005 发表于 2014-10-12 15:49:00
 第27课 翻译与文体--应用文翻译  翻译不仅要译出原文的意思而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包

括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体如各种方言、正式

用语非正式用语等还包括各种体裁的作品如科技文体公文文体新闻文体口语体

书面语体等。对文体的划分语言学家仁者见仁角度不同分类也就不一。本书中的应用文

指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本内容庞杂形式多样包

括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文

(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品

广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广

不同类别之间在文体上又有较大差异本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻

译。  

一、公文的文体特点及翻译  

一 公文的文体特点  

公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文

件。其文体特点主要体现在以下几方面  

1 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、

措施因此公文在措词上必须准确明晰切忌模棱两可或含糊晦涩。  

2 用词正式且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章需具有其权威性、

规范性。因此在用词上一般较为正式并且不排除使用一些较为古雅的词如hereinafter, hereof, 

herewith等等。  

3 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance

一词通常指"允许"、"津贴"而在经贸合同中则多指"折扣"。  

4 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨表意准确在句法上常常叠床架屋

以至使得句式有时显得臃肿迟滞同时句子的长度也大为增加。

阅读全文(784) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧106
lily2005 发表于 2014-10-12 15:49:00
 二 公文的翻译  

翻译公文首先要注意公文特有的形式包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式

译者决不应随便更改。其次译者应透彻理解原文特别是要正确把握原文词义认清一些

common words在公文中特有的含义。再次在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般

说来英语公文翻译通常应使用正式书面语体并酌情使用某些文言连词或虚词。最后公 

67 文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法

或语序调整法以使译文通畅、自然、地道。 

阅读全文(814) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧107
lily2005 发表于 2014-10-12 15:49:00
 二、 商贸函电的文体特点及翻译  

一 商贸函电的文体特点  

商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有  

1 措词简洁明了。为使表达明晰商贸函电在措词上力求简明扼要不太讲究修饰。  

2 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌因此常用于商贸函

电中。  

3 专业术语较多。如FOB离岸价、CIF 到岸价、settlement理赔、L/C信用

证、AC承兑等。  

4 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定大体上由以下六个部分组成  

a. 信头the heading b. 信内地址the inside address c. 称呼the salutation d. 信

文the body e. 结束语the complimentary close f. 签名the signature[详细内容参见

教材p274]  

阅读全文(771) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧107
lily2005 发表于 2014-10-12 15:49:00
 二、 商贸函电的文体特点及翻译  

一 商贸函电的文体特点  

商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有  

1 措词简洁明了。为使表达明晰商贸函电在措词上力求简明扼要不太讲究修饰。  

2 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌因此常用于商贸函

电中。  

3 专业术语较多。如FOB离岸价、CIF 到岸价、settlement理赔、L/C信用

证、AC承兑等。  

4 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定大体上由以下六个部分组成  

a. 信头the heading b. 信内地址the inside address c. 称呼the salutation d. 信

文the body e. 结束语the complimentary close f. 签名the signature[详细内容参见

教材p274]  

阅读全文(734) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧104
lily2005 发表于 2014-10-12 15:48:00
 我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的

句子。  

1 A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧别人的指责可以一笑

置之。  

2 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。  

3 His youth got him off. 由于他年轻 他得到了宽恕。  

4 With all his shortcomings, he was a conscientious worker.尽管他有缺点 但工作却是

勤勤恳恳的。  

5 The book sells well. 书卖得好。  

6 The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。

阅读全文(805) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


英文翻译技巧101
lily2005 发表于 2014-10-12 15:47:00
 以下是采用意合法翻译的各种类型的句子  

A. 简单句  

(1) I was too tired to talk with you. 我很累不能同你说话。  

(2) We never meet without a parting. 有聚就有散。  

(3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。  

B. 并列句  

(1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文 已经能

够演英文剧了。  

(3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了观众一拥而入。   

65 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领

班的说到这里向观众深深的鞠了一躬退到后台幕起。  

阅读全文(882) | 回复(0) | 引用(0) | 进入作者的个人空间
 


9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 :



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.156 second(s), page refreshed 3198481 times.