1 | (一)关键词定义 | (1)definition of key terms |
|
2 | (一)许可证贸易 | (1)licensing |
|
3 | (一)公用事业 | (1)Public utilities |
|
4 | (一)名称及住所 | (1)The name and the residence |
|
5 | (二)可行性研究报告 | (2)A feasibility study report |
|
6 | ( 三)资本的利息 | (3)interest on capital |
|
7 | (四)组织形式 | (4)The form of organization |
|
8 | (四)商标的使用 | (4)the use of trademark |
|
9 | (四)信托投资 | (4)Trust investment |
|
10 | ( 七)建筑业 | (7)construction industries |
|
11 | (七)劳动管理 | (7)Labor administration |
|
12 | 2 .核能技术 | (b)nuclear power technology |
|
13 | ( 二)商业: | (二)Commerce : |
|
14 | ( 三)服务业: | (三)Service trades : |
|
15 | ( 一)制造业: | (一)Manufacturing : |
|
16 | (八)代理公司 | 8.Agencies |
|
17 | 附件三:在香港特别行政区实施的全国性法律 | Annex III: |
|
18 | 第三章 工程承包范围 | Chapter 3 Scope of Contracting |
|
19 | 第四章 监督管理 | Chapter 4 Supervision and Administration |
|
20 | 第四章 灭火救援 | CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE |
|
21 | 第三章 考古发掘 | CHAPTER III ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS |
|
22 | 第四章 馆藏文物 | CHAPTER IV CULTURAL RELICS IN THE COLLECTION OF CULTURAL INSTITUTIONS |
|
23 | 第三章 消防组织 | CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS |
|
24 | 第二章 火灾预防 | CHAPTER TWO FIRE PREVENTION |
|
25 | 第五章 源泉扣缴 | Chapter V Withholding at Source |
|
26 | 第六章 文物出境 | CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA |
|
27 | 第六章 税收优惠 | Chapter VI Tax Preferences |
|
28 | 第七章 奖励与惩罚 | CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES |
|
29 | 第七章 对外事务 | Chapter VII External Affairs |
|
30 | 第七章 税额扣除 | Chapter VII Tax Credits |
|
31 | 第八章 税收征管 | Chapter VIII Tax Administration |
|
32 | 第 113 号令 | Decree No. 113 |
|
33 | 第五章 经 济 第二节 土地契约 | Section 2: Land Leases |
|
34 | 第四章 政治体制 第二节 行政机关 | Section 2: the Executive Authorities |
|
35 | 第五章 经 济 第三节 航 运 | Section 3: Shipping |
|
36 | 第四章 政治体制 第三节 立法机关 | Section 3: The Legislature |
|
37 | 第五章 经 济 第四节 民用航空 | Section 4: Civil Aviation |
|
38 | 第四章 政治体制 第四节 司法机关 | Section 4: The Judiciary |
|
39 | 第四章 政治体制 第五节 区域组织 | Section 5: District Organizations |
|
40 | 第四章 政治体制 第六节 公务人员 | Section 6: Public Servants |
|
1 | (1)definition of key terms | (一)关键词定义 | |
2 | (1)licensing | (一)许可证贸易 | |
3 | (1)Public utilities | (一)公用事业 | |
4 | (1)The name and the residence | (一)名称及住所 | |
5 | (2)A feasibility study report | (二)可行性研究报告 | |
6 | (3)interest on capital | ( 三)资本的利息 | |
7 | (4)The form of organization | (四)组织形式 | |
8 | (4)the use of trademark | (四)商标的使用 | |
9 | (4)Trust investment | (四)信托投资 | |
10 | (7)construction industries | ( 七)建筑业 | |
11 | (7)Labor administration | (七)劳动管理 | |
12 | (b)nuclear power technology | 2 .核能技术 | |
13 | (二)Commerce : | ( 二)商业: | |
14 | (三)Service trades : | ( 三)服务业: | |
15 | (一)Manufacturing : | ( 一)制造业: | |
16 | 8.Agencies | (八)代理公司 | |
17 | Annex III: | 附件三:在香港特别行政区实施的全国性法律 | |
18 | Chapter 3 Scope of Contracting | 第三章 工程承包范围 | |
19 | Chapter 4 Supervision and Administration | 第四章 监督管理 | |
20 | CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE | 第四章 灭火救援 | |
21 | CHAPTER III ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS | 第三章 考古发掘 | |
22 | CHAPTER IV CULTURAL RELICS IN THE COLLECTION OF CULTURAL INSTITUTIONS | 第四章 馆藏文物 | |
23 | CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS | 第三章 消防组织 | |
24 | CHAPTER TWO FIRE PREVENTION | 第二章 火灾预防 | |
25 | Chapter V Withholding at Source | 第五章 源泉扣缴 | |
26 | CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA | 第六章 文物出境 | |
27 | Chapter VI Tax Preferences | 第六章 税收优惠 | |
28 | CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES | 第七章 奖励与惩罚 | |
29 | Chapter VII External Affairs | 第七章 对外事务 | |
30 | Chapter VII Tax Credits | 第七章 税额扣除 | |
31 | Chapter VIII Tax Administration | 第八章 税收征管 | |
32 | Decree No. 113 | 第 113 号令 | |
33 | Section 2: Land Leases | 第五章 经 济 第二节 土地契约 | |
34 | Section 2: the Executive Authorities | 第四章 政治体制 第二节 行政机关 | |
35 | Section 3: Shipping | 第五章 经 济 第三节 航 运 | |
36 | Section 3: The Legislature | 第四章 政治体制 第三节 立法机关 | |
37 | Section 4: Civil Aviation | 第五章 经 济 第四节 民用航空 | |
38 | Section 4: The Judiciary | 第四章 政治体制 第四节 司法机关 | |
39 | Section 5: District Organizations | 第四章 政治体制 第五节 区域组织 | |
40 | Section 6: Public Servants | 第四章 政治体制 第六节 公务人员 |