关于通译典

About China Totra Dictionary
中国译典始建于2004年,是网上第一部基于全文本搜索技术的大型中英对照语料库辞典,十几年来,为广大翻译员和英语爱好者尽心尽力提供帮助。
2018年,中国译典开始新的改版和扩容,并更名为"通译典",欢迎有兴趣的朋友提供支持和建议。联系邮箱:webmaster@chinafanyi.com
中国译典(http://www.tdict.com)与中国在线翻译网(http://www.chinafanyi.com)进行了域名分离,双方各拥有自己的独立域名,但目前仍通用一个会员体系,即在中译网上注册的会员仍然可以在译典网上登陆,反之亦然。

如何使用通译典

How to use the Tongtranslation
1.中国译典采用全文搜索方式,您输入一个关键词,则译典将返回包含该关键词的部分条目,您可以同时输入多个关键词,甚至可以同时输入中文和英文关键词, 中文关键词以空格或逗号隔开,英文关键词以逗号分隔,如果没有逗号,则多个单词亦视为一个连续的查询词。

2.中国译典英文单词支持通配符查询,通配符【*】代表任意字母(零个或多个),通配符下划线【_】代表一个字母,如输入查询词:Ch*na,则会返回:China/Christina等多个单词,如果输入:Ch_na,则只能返回China。

3.英文词组也适用通配符,通配符【*】代表任意个(零个、一个或多个)单词,通配符下划线【_】代表一个单词,如输入查询词组:China * Translation,则会返回包含:"China Translation",”China Traditional Translation“等词组的语句;如输入查询词组:China _ Translation,则只会返回包含:”China Traditional Translation“等词组的语句。

4.英文词组通配符 【*】【_】如多个连用,表示多个单词,这种情况下【*】和【_】二者没有区别,如输入:China *** Translation 或 China _ _ _ Translation,均表示在China 和translation间有三个单词。

5.中国译典还支持功能符 [adv](代表副词)、[adj](代表形容词)、[num](代表数字), 举例:输入Translate[adv],表示返回包含有副词修饰translate 的句子(副词可以在后也可以在前),如translate easily; 输入[adj]Translation,返回 形容词+translation 的句子。输入"公元[num]年“,返回包含有“公元**年”的句子。 这种功能对于查找某些词的匹配和组合非常有用。[adv]、[adj]只适用于英文,[num]则中英文兼用。

6.在查询英文句库时,译典默认包括语法变体,如输入“buy",则默认还包括了”bought、buys、buying"等语法变体,如果要排除其他语法变体,请给查询单词加上双引号,如”buys“,则只查询包含”buys"的条目。

7.在中国译典下拉菜单中选择”人名译典“,可以调用译典中的人名数据库,对于翻译一些外国人名非常有用。人名数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。

8.在中国译典下拉菜单中选择”地名译典“,可以调用译典中的地名数据库,对于翻译一些外国和中国地名非常有用。地名数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。

9.在中国译典下拉菜单中选择”缩写词典“,可以调用译典中的缩写数据库。缩写数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。


通译典构成

译典是一部真正海量的超级语料库,目前总词(句)条数已超过1000万,总字数达到50亿,相当于200本英汉大词典的容量,而且其内容仍以每月数十万条的速度在飞速扩充。
The components of Totra Dictionary

基础词典

专有名词词典

世界人名大辞典

常用口语例句

翻译句库

经典文献例句 (论语英译 圣经中英对照 道德经英译 唐诗英译 红楼梦选译)

习语精萃 (公共场所警示语、标志语 中外谚语 汉语 成语英译 名言警句 节日祝愿语)

标准套用语句对 (中国法律标准译文句对 国际法律参考译文句对 中国合同参考译文句对)

专业词库

化学化工 机械工程 建筑工程 矿业工程 冶金工程 石油工程 核能工程 电子工程

海洋工程 轻工业 农业经济 医药 医学 生物学 生物 化学 物理学 信息学

心理学 数学 地理 经济 金融 社会 政治