双语句库分类列表:

    中国法律:外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Article 25 Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing operations may, on the basis of actual requirements and following approval by the local tax authorities of a report thereon, provide year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not exceed 3% of the amount of the year-end loan balances (not including inter-bank loans)or the amount of accounts receivable, bills receivable and other such receivables, to be deducted from taxable income of that year.

    第二十五条 从事信贷、租赁等业务的企业,可以根据实际需要,报经当地税务机关批准,逐年按年末放款余额( 不包括银行间拆借),或者年末应收账款、应收票据等应收款项的余额,计提不超过百分之三的坏账准备,从该年度应纳税所得额中扣除。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    The portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise which exceeds the bad debt provisions of the preceding year may be itemized as a loss in the current year; the portion less than the bad debt provisions of the previous year shall be included in taxable income of the current year. Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject to approval after examination and verification by the local tax authorities.

    企业实际发生的坏账损失,超过上一年度计提的坏账准备部分,可列为当期的损失;少于上一年度计提的坏账准备部分,应当计人本年度的应纳税所得额。前款所说的坏账损失,须经当地税务机关审核认可。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 26 "Bad debt losses" mentioned in Article 25, paragraph 2 of these Rules refers to the following accounts receivable:

    第二十六条 本细则第二十五条第二款所说的坏账损失,是指下列应收款项:

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    (1)due to the bankruptcy of the debtor, collection is still not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement;

    ( 一)因债务人破产,在以其破产财产清偿后,仍然不能收回的;

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    (2)due to the death of the debtor, collection is still not possible after the use of the estate for repayment;

    ( 二)因债务人死亡,在以其遗产清偿后,仍然不能收回的;

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    (3)due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations for over two years, collection is still not possible.

    ( 三)因债务人逾期末履行偿债义务,已超过两年,仍然不能收回的。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 27 Accounts receivable already itemized as bad debt losses which are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent year shall be included in taxable income of the year of recovery.

    第二十七条 企业已列为坏账损失的应收款项,在以后年度全部或者部分收回时,应当计人收回年度的庞纳税所得额。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 28 Foreign enterprises with establishments or places in China may, except as otherwise provided by the State, deduct as expenses foreign income tax, which has been paid on profits (dividends), interest, rents, royalties and other income received from outside China and actually connected with such establishments or places.

    第二十八条 外国企业在中国境内设立的机构、场所取得发生在中国境外的与该机构、场所有实际联系的利润( 股息)、利息、租金、特许权使用费和其他所得已在境外缴纳的所得税税款,除国家另有规定外,可以作为费用扣除。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 29 "Net assets or remaining property" mentioned in Article 18 of the Tax Law means the amount of all assets or property following deduction of various liabilities and losses upon the liquidation of an enterprise.

    第二十九条 税法第十八条所说的资产净额或者剩余财产,是指企业清算时的全部资产或者财产扣除各项负债及损失后的余额。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Chapter III Tax Treatment for Assets

    第三章 资产的税务处理

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 30 "Fixed assets of enterprises" means houses, buildings and structures, machinery, mechanical apparatus, means of transport and other such equipment, appliances and tools related to production and business operations with a useful life of one year or more.

    第三十条 企业的固定资产,是指使用年限在一年以上的房屋、建筑物、机器、机械、运输工具和其他与生产、经营有关的设备、器具、工具等。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Items not in the nature of major equipment which are used for production or business operations and which have a unit value of 2,000 yuan (RMB)or less, or with a useful life of two years or less may be itemized as expenses on the basis of actual consumption.

    不属于生产、经营主要设备的物品,单位价值在二千元以下或者使用年限不超过两年的,可以按实际使用数额列为费用。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 31 The valuation of fixed assets shall be based on original cost. The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses and other related expenses incurred prior to the use of the assets.

    第三十一条 固定资产的计价,应当以原价为准。购进的固定资产,以进价加运费、安装费和使用前所发生的其他有关费用为原价。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    The original cost of fixed assets manufactured or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their manufacture or construction.

    自制、自建的固定资产,以制造、建造过程中所发生的实际支出为原价。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with reference to the relevant market price plus the relevant expenses incurred prior to the use thereof.

    作为投资的固定资产,应当按照该资产新旧程度,以合同确定的合理价格或者参照有关的市场价格估定的价格加使用前发生的有关费用为原价。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 32 Depreciation of fixed assets of an enterprise shall be computed commencing with the month following the month in which they are first put into use. The computation of depreciation shall cease in the month following the month in which the fixed assets cease to be used.

    第三十二条 企业的固定资产,应当从投入使用月份的次月起计算折旧;停止使用的固定资产,应当从停止使用月份的次月起,停止计算折旧。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    All investments made during the development stage by enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall, taking the oil (gas)field as a unit, be aggregated and treated as capital expenditures; the computation of depreciation shall begin in the month following the month in which the oil (gas)field commences commercial production.

    从事开采石油资源的企业,在开发阶段的投资,应当以油( 气)田为单位,全部累计作为资本支出,从本油( 气)田开始商业性生产月份的次月起计算折旧。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 33 In respect of the computation of depreciation of fixed assets, the salvage value shall first be estimated and deducted from the original cost of the assets. The salvage value shall not be less than 10% of the original value; any request for retaining a lower salvage value or not salvage value must be approved by the local tax authorities.

    第三十三条 固定资产在计算折旧前,应当估计残值,从固定资产原价中减除。残值应当不低于原价的百分之十;需要少留或者不留残值的,须经当地税务机关批准。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Article 34 Depreciation of fixed assets shall be computed using the straight-line method.

    第三十四条 固定资产的折旧,应当采用直线法计算;

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    Where it is necessary to use any other method of depreciation, an application may be filed by an enterprise which, following examination and verification by the local tax authorities, shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval.

    需要采用其他折旧方法的,可以由企业提出申请,经当地税务机关审核后,逐级上报国家税务局批准。

    属类:法学专业-中国法律-外商投资企业和外国企业所得税法实施细则

    查询记录
    简典