双语句库分类列表:
英语名著:查太莱夫人的情人:
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
属类:文学表达-英语名著-查太莱夫人的情人
1 | 他现在正叫人重新植些树木。不过这小山使他看了便怨恨他的父亲。 | He was having it replanted. But it made him hate Sir Geoffrey. | |
2 | 这一点在克利福看来是毫无疑义了,可是克利福对他是很有礼貌的;对他的惊人的成功是含着无限羡慕的。所谓“成功”的财神,在半谦卑半傲慢的蔑克里斯的脚跟边,张牙舞爪地徘徊着,保护着他。 | To Clifford this was final and enough. Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis’ heels, and intimidated Clifford completely | |
3 | 把克利福整个威吓着了;因为他自己也是想卖身与财神,也想成功的,如果她肯接受他的话。 | For he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess, Success also, if only she would have him. | |
4 | 不管伦敦最阔绰的的区域里裁缝师、帽子商人、理发匠、鞋匠怎样打扮蔑克里斯,他都显然地不是一个英国人。 | Michaelis obviously wasn’t an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. | |
5 | 不,不,他显然地不是英国人;他的平板而苍白的脸孔;他的高兴举止和他的怨恨,都不是一个英国人所有的。他抱着怨恨,愤懑,让这种感情在举止上流露出来,这是一个真正的英国绅士所不齿为的。 | No, no, he obviously wasn’t an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; and the wrong sort of grievance. He had a grudge and a grievance: that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. | |
6 | “金钱!”他说。“金钱是一种天性,弄钱是一个男子所有的天赋本能。不论你干什么:都是为钱;不论你弄什么把戏,也是为钱,这是你的天性中一种永久的事。你一旦开始了赚钱,你便继续赚下去;直至某种地步,我想。” | `Money!’ he said. `Money is a sort of instinct. It’s a sort of property of nature in a man to make money. It’s nothing you do. It’s no trick you play. It’s a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.’ | |
7 | “啊,当然呀,你得进到里面去,如果你不能进去,便什么也不行,你得打出一条进路;一旦有了进路,你就可以前行无阻了。” | `Oh, quite! You’ve got to get in. You can do nothing if you are kept outside. You’ve got to beat your way in. Once you’ve done that, you can’t help it.’ | |
8 | “啊,大概没有了!我也许是个好作家,或者是个坏作家,但我总是一个戏剧作家,我不能成为别的东西。这是毫无疑义的。” | `Oh, probably not! I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I’ve got to be. There’s no question of that.’ | |
9 | 他的沉溺在无底的幻灭中的迟钝而微突的眼睛,转向康妮望着,她觉得微微战栗起来。他的样于是这样的老……无限的老;他似乎是个一代一代的幻灭累积而成的东西,和地层一样;而同时他又象个孤零的小孩子。 | He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. | |
10 | 在某种意义上,他是个被社会唾弃的人,但是他却象一只老鼠似的竭力挣扎地生活着。 | An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence. | |
11 | “你问的是什么意思?你问我独自生活着么?我却有个仆人。据她自己说,她是个希腊人,这是个什么也不会做的家伙。但是我却留着他,而我呢,我要结婚了。啊,是的,我定要结婚了。” | `How do you mean? Do I live alone? I’ve got my servant. He’s a Greek, so he says, and quite incompetent. But I keep him. And I’m going to marry. Oh, yes, I must marry.’ | |
12 | “你把结婚说得好象你要割掉你的扁桃腺似的。”康妮笑着说,“难道结婚是这样困难的么?” | `It sounds like going to have your tonsils cut,’ laughed Connie. `Will it be an effort?’ | |
13 | 这个奇特的、沮丧的、大成大就的人,真使康妮觉得奇怪。人说,单在美国方面,他就有五万金元的进款。 | Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. | |
14 | 有时他是漂亮的,当他向地下或向旁边注视时,光线照在他的上面,他象一个象牙雕刻的黑人似的,有着一种沉静持久的美。 | Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask | |
15 | 他的眼睛有点突出,眉毛浓厚而奇异地糨曲着,嘴部紧缩而固定,这种暂时的但是显露的镇静,是佛所有意追求而黑人有时超自然流露出来的,是一种很老的、种族所默认的东西! | With his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it | |
16 | 多少世代以来,它就为种族的命运所默认,而不顾我们个别的反抗。然后,悄悄地浮游而度,象一只老鼠在一条黑暗的河里一样。 | Something old, old, and acquiescent in the race! Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. And then a swimming through, like rats in a dark river. | |
17 | 康妮突然奇异地对他同情起来。她的同情里有怜悯,却也带点憎恶,这种同情差不多近于爱情了。 | Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. | |
18 | 这个受人排挤、受人唾弃的人!人们说他浅薄无聊!但是克利福比他显得浅薄无聊得多,自作聪明得多!而且蠢笨得多呢。 | The outsider! The outsider! And they called him a bounder! How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much stupider! | |
19 | 他和英国人在一起的时候,是永远受人冷待的。甚至有爱情也不中用。可是女子们却有时为他颠倒……是的,甚至于英国女子们呢。 | With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. | |
20 | 早餐是开在各人寝室里的。克利福在午餐以前从不出来,饭厅里总是有点忧闷。喝过咖啡后,蔑克里斯恍恍惚惚地烦燥起来,不知做什么好。 | Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. |