正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
人与自然
属类:文学表达-外国散文
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of other human beings
……然而,虽然他很少,却是一种简单的能量形式。这种能量从打开的窗口纷至沓来,深入到我自己和他人的头脑里无数狭小复杂的角落
(2). There was something marvelous as well as pathetic about him.
所以他身上有着某种可悲而神奇的东西。
(3). It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zigzagging to show us the true nature of life.
好像有人取来一小滴生命原汁,极其灵巧地为他装上羽翼,叫他来回穿梭飞舞,向我们展示生命的实质。
(4). Thus displayed one could not get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity.
这种展现十分奇特,叫人难以忘怀。望着他弓腰驼背,受人差遣,被人装扮,身负重荷,不得不特别小心特别庄严地飞舞,你会忘记一切。
(5). Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.
另外,你如果想他生成另一种样子会怎么生活,就会带着一种怜悯来看待他简单地活动。
(6). After a time, tired by his dancing apparently, he settled on the window ledge in the sun, and the queer spectacle being at an end, I forgot about him.
过了一会儿,他显然飞累了,落在阳光下的窗台上。奇怪的场面一结束,我也就把他忘了。
(7). Then, looking up, my eye was caught by him. He was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or so awkward that he could only flutter to the bottom of the windowpane; and when he tried to fly across it he failed.
后来,我抬起头,目光又被他吸引住了。他想重新飞舞,但显得很僵硬,很笨拙,只能飞到窗格底下;想飞到窗格上面却没有飞成。
(8). Being intent on other matters I watched these futile attempts for a time without thinking, unconsciously waiting for him to resume his flight, as one waits for a machine
我因为注意旁边的事情,一时间看到这种种徒劳的举动也没去细想,下意识地看着他重新飞起来,就像一台机器一时停了
(9). That has stopped momentarily, to strut again without considering the reason for its failure. After perhaps a seventh attempt he slipped from the wooden ledge and fell, fluttering his wings, on to his back on the windowsill.
等着它再启动一样,也不去考虑它停机的原因。大概试飞了7次以后,他在木质窗台上滑了下来,扇动着翅膀,背着地落到窗沿上。
(10). The helplessness of his attitude roused me. It flashed upon me that he was in difficulties; he could no longer raise himself; his legs straggled vainly.
他那无可奈何的样子引起了我的注意。我突然想到他遇到麻烦了。他自己爬起来;双腿徒劳地挣扎着。
(11). But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death. I laid the pencil down again.
但是,我伸出铅笔想帮他翻身的时候,才想到他飞不动、身体笨拙,是快要死了。我又把铅笔放下。
(12). The legs agitated themselves once more. I looked as if for the enemy against which he struggled. I looked of doors. What had happened there?
他的腿又抽搐了一下。我抬起头来,仿佛要寻找他与之战斗的敌人。我朝门外望去。怎么回事?
(13). Presumably it was midday, and work in the fields had stopped. Stillness and quiet had replaced the previous animations.
想必到了中午,田里没有人干活。静谧与安宁代替了先前的喧闹。
(14). The birds had taken themselves off to feed in the brooks. The horses stood still.
白嘴鸦飞到河里觅食去了。马儿一动不动地站着。
(15). Yet the power was there all the same, massed outside indifferent, impersonal, not attending to anything in particular. Somehow it was opposed to the little hay-coloured moth.
但是那种力量依然聚集在外面,冷冷冰冰,对什么都不闻不问,似乎它在与这个干草色的飞蛾作对。
(16). It was useless to try to do anything. One could only watch the extraordinary efforts made by those tiny legs against an oncoming doom which could, had it chosen, have submerged an entire city, not merely a city, but masses of human beings
做什么都没用,只能眼睁睁地望着小飞蛾的两条细腿在厄运即将来临之际乱踢乱蹬。如果愿意,厄运会淹没整个城市,不光是一座城市,还有大批大批的人
(17). Nothing, I knew, had any chance against death. Nevertheless after a pause of exhaustion the legs fluttered again. It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded at last in righting himself.
我知道什么也逃不了一死。然而,精疲力竭的飞蛾停了一会儿,又开始蹬腿,这最后的反抗非常精彩,十分激烈,终于他翻过身来。
(18). One’ s sympathies, of course, were all on the side of life.
人的同情心自然都是向着生命的。
(19). Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort on the part of an insignificant little moth; against a power of such magnitude, to retain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely.
而且,虽然没有人在意,没有人知道,这个微不足道的小飞蛾还是拼命地与这么巨大的力量抗争,保存别人看不起也不愿保留的东西,此情此景会给你一种奇特的感动。
(20). Again, somehow, one saw life, a pure bead. I lifted the pencil again, useless though I knew it to be.
同时,你不知怎么又会看到生命,一滴纯粹的生命。我又拿起铅笔,虽然我知道不管用。
(21). But even as I did se, the unmistakable tokens of death showed themselves. The body relaxed, and instantly grew stiff.
但就在我拿着铅笔的时候,死亡的迹象已经明白无误地表现出来。飞蛾的身体松弛下来,立刻又僵硬了。
(22). The struggle was over. The insignificant little creature now knew death.
抗争结束了。现在微不足道的小生物死了。
(23). As I looked at the dead moth, this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder.
我打量着死飞蛾,是强大的力量打败这么卑微的对手,轻易取得了小小的胜利,这不能不让我惊讶。
(24). Just as life had been strange a few minutes before, so death was now as strange. The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed. O yes, he seemed to say, death is stronger than I am.
几分钟以前,生命令人奇怪,而现在,死亡同样令人奇怪。现在飞蛾翻过身来,体面安详地躺着,没有一丝怨言。是啊,他似乎在说:死亡比我强大。
(25). Most gulls don’ t bother to learn more than the simplest facts of flight m how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating.
大多数海鸥只要学会最简单的飞行本领就行了--怎样从岸上飞出去觅食,再飞回来。对多数海鸥来说,重要的不是飞,而是吃。
(26). For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else, Jonathan Livingston Seagull loved to fly.
可是,对于这只海鸥而言,重要的是飞,而不是吃。海鸥乔纳森·利文斯顿喜爱飞行胜于其他一切。
(27). This kind of thinking, he found, is not the way to make one’ s self popular with other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides, experimenting.
他发现自己的这种思想不会受到同类欢迎。他整天独自练习飞行,做几百次低飞滑翔,连他的父母都为此感到灰心。
(28). He didn’t know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his wingspan above the water, he could stay in the air longer with less effort.
比如,他自己也不知道为什么,只要他飞翔在离水面不到翼展一半的高度时,他在空中停留的时间就会更长,用的力气也更小
(29). His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with long flat wake as he touched the surface with him feet tightly streamlined against his body.
这样他就不需要用脚朝下溅落海中的一般方式落水,而可以两脚呈流线型紧贴身体,在水面上留下长而平滑的波纹,然后落水。
(30). When he began sliding in to feet-up landings on the beach then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.
他在沙滩上滑翔着陆时开始用两脚紧贴身体的方法,然后步测在沙面上滑行的长度。他的父母见了,也实在不知怎么办才好。
(31). "Why, Jon, why?" his mother asked. "Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don’t you eat? Son, you’re bone and feathers! "
“怎么啦,乔恩!怎么啦?”他母亲问道,“难道像别的海鸥那样就这么难吗,乔恩?低飞是鹈鹕和信天翁的事,你为什么学这个?你怎么不吃东西呢?孩子,你都瘦得皮包骨头了。”
(32). Earthworms are found in all parts of the world. They help to build the world. They help to prepare the earth to bring forth the food of man. Do you think that very strange?
世界各地都可以发现蚯蚓,它们有助于建造世界,它们有助于土地长出人类所需的粮食。你觉得这种说法很奇怪吗?....(please sign in for more)
(33). Now let us see how this is done. The worms live underground. They make long, winding halls, like streets, some inches below the top soil. The halls or little tunnels help to keep the earth loose, so that the fine roots of the plants can grow well in it.
现在,让我们来看看蚯蚓是怎么做到这些的吧。蚯蚓生存于地下,它们在地下钻来钻去,把泥土钻成一条条蜿蜒而长的孔道,如同街道一般。那些“长廊”或者“隧道”可以使泥土松弛,所以有利于植物的根部生长。....(please sign in for more)
(34). These tunnels also serve to help the air move more easily through the soil. By their constant motion below the surface the worms till the earth, as rakes, spades, or ploughs till it above.
这些孔道也有助于空气轻易地透进泥土里面。蚯蚓在泥土里不停地钻来钻去,就如同人们在地面上用耙子、铲或犁来掘松泥土一样。....(please sign in for more)
(35). The chief work of the earthworms is to enrich the soil. When they make their houses, they fill their long bodies with the earth, and carry it to the top of the ground. There they pile it in heaps, called worm-casts.
蚯蚓首要的工作还是使土壤更加肥沃。当它们建造房子的时候,总是让自己长长的身体蘸满泥土,并带到地上,堆成小堆,这就是人们所叫的蚯蚓粪。....(please sign in for more)
(36). Early in the day or after a rain you can find these worm-casts over all the garden paths.
在每天早上或下雨之后,你都可以在花园的小径上发现有蚯蚓粪。....(please sign in for more)
(37). There are so many worms busy all the time that each year they bring up tons of earth. They make the earth fine and loose by pinching it off with their mouths. Fields once stony and hard have become rich and fine.
每年都有成千上万的蚯蚓在忙碌工作着,它们每年可以挖动数以吨计的泥土。它们用嘴使泥土疏松并使之变得肥沃。那些本来是硬如坚石的土壤。经它们钻动之后就变得肥沃而富饶了。....(please sign in for more)
(38). The intimacy between man and Nature began with the birth of man on the earth, and becomes each century more intelligent and far-reaching.
从地球上出现人类开始,人与自然之间的亲密关系也随之诞生,而且不断地被发扬光大,这种关系每一世纪都比以前变得更为明智而深远。....(please sign in for more)
(39). To Nature, therefore, we turn as to the oldest aim most influential teacher of our race; from one point of view once our task-master, now our servant; from another point of view, our constant friend, instructor and inspirer.
所以,我们求助于自然,并把自然视为人类的最年长和最有影响力的老师,从某一个观点来看,自然曾一度是我们的监工,现在却变为我们的奴仆。但从另一个观点来看,自然一直是我们的最忠实的朋友、教导者和启发者。....(please sign in for more)
(40). The very intimacy of this relation robs it of a certain mystery and richness which it would have for all minds if it were the reward of the few instead of being the privilege of the many.
这种和谐紧密的关系,如果仅仅是少数人的特权,而大多数人并不能享有,那便会在人们心目中引发一种神秘和情趣。但是事实上,这种亲密关系是被天下所有的人共享的,这就是使那和谐紧密的关系失去神秘和情趣。....(please sign in for more)
(41). To the few it is, in every age, full of wonder and beauty; to the many it is a matter of course.
对于少数人来说,这种关系在每个时代都充满了奇妙和美好;对于多数人来说这种关系只是理所当然的一件大事。....(please sign in for more)
(42). The heavens shine for all, but they have a changing splendor to those only who see in every midnight sky a majesty of creative energy and resource which no repetition of the spectacle can dim.
天空照耀着每一个人,但是只有在少娄人的心目中具有一种变化多端的壮丽,他们在每一个午夜的天空都能看出一种蕴含着创造性的能力的庄严肃穆之美,不论那种景象重复多少次,都不会使那种美模糊不清。....(please sign in for more)
(43). If the stars shone but once in a thousand years, men would gaze, awe-struck and worshipful, on a vision which is not less but more wonderful because it shines nightly above the whole earth.
如果星辰每一千年才照耀一次大地,人们将怀着敬畏尊崇的心情凝视那种美,而那种美景如果夜夜在全世界的上空出现,不但不会减损,反而更为增加它的奇妙。....(please sign in for more)
(44). In like manner, and for the same reason, we become indifferent to that delicately beautiful or sublimely impressive sky scenery which the clouds form and reform, compose and dissipate, a thousand times on a summer day.
同样,基于相同的原因,我们对于夏日天空的那种由浮云聚散飘忽所形成的一日之间千变万化的纤巧秀丽或壮丽动人的景色,也都漠然置之。....(please sign in for more)
(45). The mystery, the terror, and the music of the sea; the secret and subduing charm of the woods, so full of healing for the spent mind or the restless spirit
海洋的神秘、恐怖和韵律,有助于医疗疲惫心灵和烦躁精神的森林所具有的奥妙和慑人的魂魄的魔力....(please sign in for more)
(46). Who feels the full power of these marvelous resources for the enrichment of life, or takes from them all the health, delight, and enrichment they have to bestow?
谁能感受到这些奇异的景物的全部力量,或者能从它们那时得到它们所赐予的健康、快乐和丰美呢....(please sign in for more)
(47). This single Stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a Flourishing State in A Forest, it was full of Sap, full of Leaves, and full of boughs
请看看这根扫帚把,它现在灰溜溜地躺在偏僻的角落,而以前我曾在树林里碰见过它,那时它风华正茂,汁液充沛,枝叶繁盛。....(please sign in for more)
(48). But now, in vain does the busie Art of Man pretend to Vye with Nature, by tying that wither’ d Bundle of Twigs to its sapless Trunk
如今它完全变了样,却还有人自作聪明,想靠人类的手工同大自然竞争,拿来一束枯枝捆在它那早已干瘪的身上....(please sign in for more)
(49). ’tis now at best but the Reverse of what was, a Tree turn’d upside down, the branches on the Earth, and the Root in the Air; ’tis now handled by every Dirty Wench
结果是枉费心机,不过颠倒了它原来的位置,使它枝干朝地,根梢朝天,成为一株头朝下的树,然后落在干脏活累活的女仆们的手里使用。....(please sign in for more)
(50). The majesty of the hills, holding in their recesses the secrets of light and atmosphere; the infinite variety of landscape, never imitative or repetitious, but always appealing to the imagination with some fresh and unsuspected loveliness
在其幽深之处,保有光与大气之奥秘的山峦所呈现的庄严肃穆之美;从不模仿或重复、永远以一种出人意表的新鲜的美丽来冲击人类想象力的风景变幻无穷....(please sign in for more)
(51). Condemn’d to do her Drudgery, and by a Capricious kind of Fate, destin’ d to make other Things Clean, and be Nasty it self
从此它受命运的摆布,把别人打扫干净,而自己却变得又脏又臭....(please sign in for more)
(52). At Length, worn to the Stumps in the Service of the Maids, ’tis either thrown out of Doors, or condemn’ d to its last use of kindling Fires.
在女仆们手里折腾多次之后,最后被扔出门外,或者作为引火的柴禾被投进火里。....(please sign in for more)
(53). When I beheld this, I sigh’ d, and said within my self, Surely Man is a Broom-Stick; Nature sent him into the World Strong and Lusty, in a Thriving Condition, wearing his own Hair on his Head
目睹了这一切,我不禁叹息一番,自言自语道:人不也是一根扫帚把么?当大自然刚把他送到人间时,他是强壮而有力的,精力充沛,头上是满头黑发。....(please sign in for more)
(54). The proper branches of this Reasoning Vegetable, till the Axe of Intemperance has lopt off his Green Boughs, and left him a wither’d Trunk
如果把人比作一株有理性的植物,那就是枝繁叶茂。但是,没过多久,酒色就如同一把斧子,砍掉了他的青枝绿叶,只留给他一根枯枝。....(please sign in for more)
(55). He then flies unto Art, and puts on a Peruque, valuing himself upon an Unnatural Bundle of Hairs, all cover’ d with Powder that never grew on his Head
于是他赶紧求助于人工,戴上扑满香粉的假发,并以之为荣。....(please sign in for more)
(56). But now should this our Broom-Stick pretend to enter the Scene, proud of those Birchen Spoils it never bore, and all cover’ d with Dust, tho’ the Sweepings of the Finest Lady’s Chamber
要是我们这把扫帚也这样登场,由于把一些别的树条收集到身上而得意洋洋,其实这些树条上尽是尘土,即使是最高贵的夫人的房里的尘土....(please sign in for more)
(57). We should be apt to Ridicule and Despise its Vanity, Partial Judges that we are! Of our own Excellencies, and other Men’ s Faults.
我们一定会笑它是如何虚荣吧!我们就是这种偏心的审判官,偏向于自己的优点、别人的毛病!....(please sign in for more)
(58). But a Broom-stick, perhaps you’ 11 say, is an Emblem of a Tree standing on its Head; and pray what is Man, but a Topsyturvy Creature, his Animal Faculties perpetually a-Cock-Horse and Rational
或许你会说,一根扫帚把不过象征着一棵头冲下的树而已,那么请问:人又是什么?不也是一个颠倒的动物吗?他的兽性总是骑在理性的背上....(please sign in for more)
(59). His Head where his Heels should be; groveling on the Earth
他的头去了该脚应去的地方,总是在土里趴着。....(please sign in for more)
(60). And yet with all his Faults, he sets up to be an universal Reformer and Corrector of Abuses, a Remover of Grievances, rakes into every Slut’ s corner of Nature, bringing hidden Corruptions to the Light
可是尽管有这么多毛病,他还自命为天下的改革家、除弊者、伸冤者,把手伸进人世间每个藏污纳垢的角落....(please sign in for more)
(61). And raises a mighty Dust where there was none before, sharing deeply all the while, in the very same Pollutions he pretends to sweep away
扫出来一大堆从未暴露过的脏物,把原来干净的地方弄得尘土满天,非但没扫走脏物,还把自己弄得满身污垢。....(please sign in for more)
(62). His last Days are spent in Slavery to Women, and generally the least deserving; ’ till worn to the Stumps, like his Brother Bezom, he’ s either kickt out of Doors, or made use of to kindle Flames, for others to warm Themselves by.
到了晚年,他又变成女人的奴隶,通常是一些最不堪的女人,直到他被折磨得只剩下一根枯枝,于是他也像他的扫帚老弟一样,或者是被扔出门外,或者是被拿来生火,用于温暖别人了。....(please sign in for more)
(63). To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun.
从真正原意义上来讲,很有少成年人能够看得见自然。甚至很多人并没有真正看见太阳。....(please sign in for more)
(64). At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child.
至少,他们只有一种非常肤浅的视觉感受。太阳只能照亮成年人的眼睛,但对于孩子来说,它还可以照进他们的心灵。....(please sign in for more)
(65). The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other, who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
对挚爱自然的人来说,内在和外在的感官可以真正地契合,就算已是成年,还依然保持着童稚之心。....(please sign in for more)
(66). His intercourse with heaven and earth becomes part of his daily food.
与天地交流,是他每天不可或缺的精神滋养。....(please sign in for more)
(67). In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
他们置身自然,任一种狂喜在全身流畅,真正的痛楚逃遁无形。....(please sign in for more)
(68). Nature says, he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me.
自然说,他是我的孩子,尽管他有许多莫名的痛苦,但与我在一起,他将快乐无比。....(please sign in for more)
(69). Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different State of mind, from breathless noon to grimmest midnight.
不仅仅是晴天和夏日,每一个时辰,每一个季节,自然都奉献着快乐,因为每一个时辰,每一个变化,从无声的正午到可怕的子夜,都暗合着不同的心境。....(please sign in for more)
(70). Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue.
自然就是一个大背景,上演喜剧或悲剧一样适宜。在身心爽朗的日子,空气就如同一杯醇美得令人难以置信的甜酒。....(please sign in for more)
(71). Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. Almost I fear to think how glad I am.
踏着雪泥,走过平滑的广场,在光明与黑暗交合之际,伫立于云天之下,脑海中没有一丝期盼好运突然降临的杂念,欣欣然如人仙境。我几乎不敢想自己是多么快乐。....(please sign in for more)
(72). In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child.
在森林中也同样如此,人们挣脱岁月的羁绊,如蛇蜕去它那羁绊自身的皮,无论处于人生的哪一个阶段,总是犹如稚子。....(please sign in for more)
(73). In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not now he should tire of them in a thousand years.
在森林中,青春可以永驻,这是上帝的御苑,其中充溢着礼仪和圣洁,一年四季无论何时都装点得如同节日,在这里待上一千年也不会感到厌倦。....(please sign in for more)
(74). In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life,--no disgrace, no calamity, which nature cannot repair.
置身森林,我们会再次对理性和信念充满向往。在这里,我不会感到任何痛苦的压迫--没有耻辱,没有不幸,而且这些缺憾是自然所无法修复的。....(please sign in for more)
(75). Standing on the bare ground,--my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space,--all mean egotism vanishes.
站立在林中空地,我的思绪沐浴在快乐的空气中,宛如升入无垠的太空,一切卑微自私的想法都随风而去。....(please sign in for more)
(76). I become a transparent eye-ball. I am nothing. I see all. The currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.
我似乎化作一个透明的眼球,虽然无影无形,但却看到一切。宇宙之流在我周身循环,我成为上帝的一部分或一个粒子。....(please sign in for more)
(77). The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental. To be brothers, to be acquaintances,--master or servant, is then a trifle and disturbance.
此时此刻,最亲近的朋友的名字听起来也那么陌生,那么无足轻重。不管是同胞兄弟,还是点头之交的熟人,不管是主人,还是仆人,这一切都成了徒增烦扰的琐事。....(please sign in for more)
(78). I am the lover of uncontained and immortal beauty.
我对充盈勃发、无声无息的美顶礼膜拜。....(please sign in for more)
(79). In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
在旷野中,我发现了比城镇或村落更亲切、更贴近的东西。在宁静的风景中,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了像他的天性一样美好的东西。....(please sign in for more)
(80). I think often of these lines, both when I am sad and when I am glad.
无论是开心还是悲伤的时候,我都常会想到这两行诗。....(please sign in for more)
(81). I think of them when I am sad, because their rhythm teaches me that the timeless patience of God is reflected in the mirror of the sea.
悲伤的时候我想到它,是因为根据诗中所描写的海水节奏得知,上帝永恒的耐心将通过大海这面镜子反射出来。....(please sign in for more)
(82). Whatever the stupidities of men in cities or council chambers, the waves will always be in choir, chanting their psalm.
无论城市或会议室里的人多么愚昧无知,海浪依然歌唱,唱着赞美诗。....(please sign in for more)
(83). They sang before Genghis Khan and they will still sing after the atom bomb. Those thoughts make me glad and I murmur the words again, because I am also grateful.
在成吉思汗之前他们就开始歌唱了,在原子弹时代之后,它们还会继续歌唱。那引起想法使我高兴,所以我又低诵这两行诗,因为我心中充满了感激之情。....(please sign in for more)
(84). I should not take either the biggest or the most picturesque tree to illustrate it.
我不会选那最大最独特的树来描绘。....(please sign in for more)
(85). Here is one of my favorites now before me, a fine yellow poplar, quite straight, perhaps 90 feet high, and four thick at the butt.
在我的面前,有我最喜欢的一棵树,那是一棵美丽的黄杨树,它很直,可能有90英尺那么高,最粗的地方直径达4英尺。....(please sign in for more)
(86). How strong, vital enduring! How dumbly eloquent! What suggestions of imperturbability and being, as against the human trait of mere seeming.
它是如此的强壮!如此的富有生命力!如此的挺立在风雨中!又是如此无言而善谕!它所启示的泰然自若与生存本质与人生浮华的表象形成了如此鲜明的对比。....(please sign in for more)
(87). Then the qualities, almost emotional, palpably artistic, heroic, of a tree; so innocent and harmless, yet so savage.
可以说,一棵树也是有情感的,它富有生动的艺术性质,它也是英勇无畏的。它是如此天真,不会伤害任何东西,它又是那么原始粗野。....(please sign in for more)
(88). It is, yet says nothing. How it rebukes by its tough and equable serenity as weathers, this gusty-temper’d little whiffet, man that runs indoors at a mite of rain or snow.
它无言地存在着,用自己坚强而平和的宁静有力地斥责了风雨雷电以及人类--这个一碰到风吹草动就躲进房子里的没用的小东西。....(please sign in for more)
(89). Science (or rather half-way science)scoffs at reminiscence of dryad and hama dryad, and of trees speaking.
科学(或者更准确地说是半懂不懂的科学)对有关树精、树仙和会说话的树等想像嗤之以鼻。....(please sign in for more)
(90). But, if they don’ t, they do as well as most speaking, writing, poetry, sermons – or rather they do a great deal better.
然而,即使树木不会说话,它们却与大多数的语言、文字、诗歌、训诫一样善谕,甚至比它们有过之而无不及。....(please sign in for more)
(91). I should say indeed that those old dryad--reminiscences are quit as true as any, and profounder than most reminiscences we get. ("Cut this out, " as the quack mediciners Say, and keep by you.)
我敢断定那些古老的有关树精的联想是非常真实的,甚至比我们的大多数联想都更为深刻。(“把它砍下来”,骗人的游医这么说,然后保存在你身边。)....(please sign in for more)
(92). Go and sit in a grove or woods, with one or more of those voiceless companions, and read the fore-going, and think.
请到树丛中或林地音坐下来,与无言的树木做伴,然后再把前面的那些话读一读、想一想。....(please sign in for more)
(93). One lesson from affiliating a tree--perhaps the greatest moral lesson anyhow from earth, rock, animals, is that same lesson of inherency
人们从一棵树那里得到的启示--或者说大地、岩石以及动物赋予人们的最大道德教义....(please sign in for more)
(94). Of what is, without the least regard to what the looker or (the critic)supposes or says, or whether he likes or dislikes.
就是它们对于生存的内在本质的提示与观望者(或批评者)的推测和述说完全无关,与他的喜好与憎恶完全无关。....(please sign in for more)
(95). What worse-what more general malady pervades each and all of us, our literature, education, attitude toward each other, (even toward ourselves,)than a morbid trouble about seems
一种疾患在我们每个人和我们大家的心间充斥着,渗透于我们的文学、教育、彼此对待(甚至自我对待)的态度之中,这便是我对表面现象的喋喋不休....(please sign in for more)
(96). And no trouble at all, or hardly any, about the sane, slow-growing perennial, real parts of character, books, friendship, marriage-humanity’s invisioble foundations and hold-together.
而对于人物、书籍、友谊、婚姻之合理的、逐渐增强的、经常存在的真实亦即人类无形的本质和基础不予过问或几乎不加过问。还有什么疾患比这更糟糕、更普遍吗....(please sign in for more)
(97). There is a calm wisdom in this old saying that impressed me when I heard it first from a monk of a Buddhist monastery in China.
这句中国的古语里有种平静的智慧,它最初是由佛教寺院中的一位和尚告诉我的,当时我在中国,这句话给我的印象很深。....(please sign in for more)
(98). It has often, helped me to retain a good measure of equanimity under stress and hardship as well as when some unexpected success or good luck might have made me too exuberant.
从那时起,每当我遭遇困难阻碍,或者遇到可能使我过于兴奋的成功或好运的时候,这句话对我的帮助很大,它使我保持镇定,泰然处之。....(please sign in for more)
(99). There is hope and consolation in the sure knowledge that even the darkest hours of pains and troubles won’t last
这句话启示我们,不论痛苦或困难的时刻有多么黑暗,它们不会长久持续下去,我们因此会感到希望和宽慰....(please sign in for more)
(100). But also a warning against overrating the passing glories of wealth, power and great good fortune.
这句话同时也警示我们,财富、权力或鸿运当头的荣耀,都不过是过眼云烟,我们不必太放在心上。....(please sign in for more)
简典