正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第十章 谁敢进入马厩?|Chapter 10 WHO WILL GO INTO THE STABLE?

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3995]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

吉尔感到她的耳根有点痒,原来独角兽珠厄儿正用他的嘴对着她小声说话。她听了后即刻点了点头,踮着脚来到帕塞尔站立的地方。不一会儿,她已悄悄地割断最后一根绳子,解除了缚在他身上的狮子皮。既然猿猴说了那样的话,就决不可以让帕塞尔穿着狮子皮被捉了!她想把狮子皮拖到很远的地方藏起来,但它实在太重。她能做到的只是把它踢进灌木丛。然后她向帕塞尔招招手,让他跟上她;他俩一起回到同伴那里。

1
-

猿猴还在继续发表演说。

2
-

“发生了这件可怕的事以后,阿斯兰——塔什兰——显然更生气了。他说,他对大家太仁慈了,每天晚上都出来跟你们见面。好了,他现在再也不愿出来了。”

3
-

动物们发出一阵呜呜嚎嚎的抱怨声。一个与众不同的声音突然哈哈大笑着说:

4
-

“听这猴子说些什么呀!”那声音高叫着,“他为什么不把高贵的阿斯兰带出来,原因是很清楚的。我来告诉你们吧:因为根本就没有阿斯兰。除了一头背上披着狮皮的老驴,什么也没有。现在这头老驴也弄丢了,他不知道怎么办好了。”

5
-

提里安未能清楚地看到篝火对面的那些动物的脸,但他猜想,说话者应该是小矮人的头目格里佛尔。他的猜想得到了证实。所有的小矮人随即都在唱和:“不知道怎么办好了!不知道怎么办好了!不知道怎么办好了!”

6
-

“安静!”利什达王爷吼叫起来,“安静,泥土的子孙们!听我说,你们这班纳尼亚的另类!否则我就下令我的勇士用弯刀劈了你们。雪夫特大人已经把驴子的罪行告诉了你们。你们以为有了这头驴,马厩里就没有真正的塔什兰了吗?你们真的是这样想的吗?留神点吧,留神点吧!”

7
-

“没有,没有!”动物们嚷嚷着。小矮人讥笑着说:“不错,黑鬼,你说对了。来吧,猴子,让我们看看马厩,眼见为实。”

8
-

沉默了片刻后,猿猴说:“你们小矮人觉得自己很聪明,是不是?别急,我并没有说你们不可以见塔什兰。谁想见都可以见他。”

9
-

所有的动物都安静了下来。大约一分钟后,熊以困惑的口吻慢吞吞地说:“我还不完全理解。”接着他咕哝着说:“我想你自己说的——”

10
-

“你想!”猿猴重复着熊的声音,“好像任何人都可以把你脑子里的活动叫作‘想’。听好了,你们大家。任何人都可以见塔什兰。但他不会主动出来。你们得自己进去见他。”

11
-

“谢谢你,谢谢你,谢谢你,”动物们七嘴八舌地说,“这正是我们的想法!我们就是想进去面对面见见他。只要他是仁慈的,一切都恢复正常了。”鸟儿喳喳叫着,狗儿激动地吠叫着。紧接着便是一阵骚动,动物们都乱哄哄地站了起来,大家争先恐后往前挤,都想涌进马厩的门。

12
-

猿猴厉声吆喝:“回去!安静!先别急。”

13
-

动物们停下脚步,有的把爪子举在空中,有的摇晃着尾巴。所有的眼睛都盯着猿猴。

14
-

“我想,你自己说过的——”熊刚开口,雪夫特便打断了他。

15
-

“大家都可以进去,”猿猴说,“但一次只能进一个。谁先来?他自己说过,他并不那么仁慈。自从前天晚上吞下了那位邪恶的国王,他现在正在舔自己的嘴巴呢。今天早上他一直在大吼大叫。今天晚上连我自己也不想进马厩。你们可以请便。谁愿意第一个进去?如果他一口把你吞下,或者用他恐怖的眼睛把你烧成灰烬,可不要怪我啊。那是你自己的事。现在,请吧!谁先进去?你们小矮人先进去一个吧?”

16
-

“壮士,壮士,进来受死!”格里佛尔嘲笑说,“我们怎么知道你在里面搞了什么名堂呢?”

17
-

“呵呵!”猿猴高声说,“这么说你们开始感到里面有东西了,是不是?刚才你们还闹哄哄地吵着要进去。什么东西让你们变成哑巴了?谁先进去?”

18
-

所有的动物都站在那里面面相觑,并开始向后退。摇晃的尾巴几乎都不见了。猿猴一摇一摆地走来走去,嘲笑着他们。“呵呵呵!”他窃笑着,“我原以为你们迫不及待想见见塔什兰呢!改变主意了,是不是?”

19
-

吉尔想跟提里安悄悄地说句话,国王于是朝她低下头去。

20
-

“你觉得马厩里到底有什么东西呀?”她说。

21
-

“谁知道呢?”提里安说,“两个卡乐门人手握弯刀守卫在门口两侧,倒也煞有介事。”

22
-

“你有没有想过,”吉尔说,“那会不会是……你知道……我们看见过的那个可怕的东西?”

23
-

“你是说塔什吗?”提里安轻声说,“这就不好说了。但勇敢点,孩子,真正的阿斯兰永远保护着我们。”

24
-

这时候,意外的事发生了。大黄猫开口了,他的声音十分冷静、清晰,他的神态镇静自若:“如果你允许,我进去吧。”

25
-

所有的动物都转过身来,注视着大黄猫。

26
-

“留意他们的花招,陛下,”波金对国王说,“这只该死的猫是参与这项阴谋的,而且是重要角色。我敢肯定,不管马厩里有什么东西,都伤不着他。大黄猫进去后出来,一定会说他看见了什么奇迹。”

27
-

提里安没来得及回答波金,猿猴已在招呼大黄猫,让他走上前来。

28
-

“呵呵!”猿猴说,“一只冒失的猫咪,这么说你是要见见他了。那好,过来吧!我为你开门。如果他把你的胡子吓得掉下来,可别怪我。那是你自己的事。”

29
-

大黄猫站了起来,离开身边的动物,他的脚步沉稳而优雅,尾巴翘在空中,柔软的皮袄上的每一根毛发都梳理得整齐有致。他就那样走上前去,绕过篝火,来到离提里安很近的地方;提里安背靠着马厩的一角站着,能够直接看到他的脸。他那双碧绿的大眼睛一眨也不眨(“真冷静啊,”尤斯塔斯心里想,“他知道他是用不着害怕的。”)。

30
-

猿猴暗自笑着,扮了个鬼脸,蹒跚地走到大黄猫前面,抬起爪子,拉开门闩,打开了马厩的门。提里安期待着:当他走进黑暗的过道时,一定会喵喵地叫起来的。

31
-

“哎依——哎依——噢威!”一声最可怕的哀嚎声使在场所有的动物都吓了一跳。在夜深人静的夜晚,你一定被猫儿在屋顶上争吵或做爱的声音惊醒过。现在的声音就是这样子。

32
-

更糟的还在后面。大黄猫飞也似的从马厩里逃出来,首先将猿猴撞了个四脚朝天。如果你不知道他是一只猫,一定会当他是一道黄色的闪电。他窜过开阔的草地,回到动物中间。没有任何动物会在这时候上前迎接他。所有的动物都纷纷给他让道。他跳到一棵树上,急转身子,把脑袋朝着地面。他的尾巴倒竖起来,几乎与身体一般粗细。眼睛像一对闪着绿光的碟子;背上的毛发一根根挺起。

33
-

“我宁愿拔光我的胡子,”波金喃喃地说,“只要我能弄清这只畜生到底是在演戏呢,还是真的被里面的东西吓坏了!”

34
-

“静一静,朋友,”提里安说,因为那个卡乐门头领这时正在跟猿猴悄悄说话,他想听听他们在说什么。他只听到猿猴又在抱怨“我的头啊,我的头”,其他的话没能听清;但他能感觉到,他们也跟他一样对大黄猫的举动大惑不解。

35
-

“黄猫,”卡乐门头领说,“别闹了!告诉我们你看到了什么。”

36
-

“哎依——哎依——噢威!”大黄猫又哀叫起来。

37
-

“你不是一只会说话的野兽吗?”头领说,“别鬼哭狼嚎似的怪叫了,说吧。”

38
-

随后的情形是可怕的。提里安确信(其他人都有同感),大黄猫竭力想说什么,就是什么也说不出,嘴里只能发出普通的猫的哀嚎声,那是你在英格兰的庭院里就能从一只受了惊吓的猫那里听到的。他哀叫得越久,越不像一只会说话的动物了。动物群中随即响起一阵不安的喧哗和低声的尖叫。

39
-

“看,看!”熊开口说,“他不会说话了。他忘记怎么说话了。他又成了一只哑巴野兽了。看看他的脸。”

40
-

所有的动物都看到了这个事实。巨大的恐惧笼罩在这些纳尼亚生灵的心头。所有的动物在他们还是小鸡小狗小狐的时候就接受过这样的教育:阿斯兰开创世界的当初就让纳尼亚的动物都能张口说话,但他同时警告过,一旦哪一天他们变坏了,他们就会恢复原形,跟你在其他国家见到的那些愚蠢的动物没有两样。

41
-

“这话开始应验了,”他们悲叹着。

42
-

“发发慈悲,发发慈悲吧!”野兽们哭叫起来,“饶恕我们吧。雪夫特大人,请你为我们调停,为我们向阿斯兰说说好话。我们不敢了,我们不敢了。”

43
-

大黄猫已经消失在丛林深处。从此没有人再见过他。

44
-

提里安低着头站在那里,手按在剑柄上。他已被这恐怖的一幕弄得头脑发晕。他几次想抽出宝剑,扑向卡乐门人;但同时又觉得不妨再等等,看看事态有没有转机。转机果然出现了。

45
-

“我的父亲,”一个清脆的声音从左侧的群体中响起。提里安知道说话的是一个卡乐门人:因为在提斯罗克的军队里,普通的士兵称呼上级为“我的主人”,下级军官称呼上级军官为“我的父亲”。吉尔和尤斯塔斯不知道这种规矩,两人左右看了看,终于见到了说话的人:因为你位于篝火边上反而比位于中间更能看清东西,透过火光看前面的景物,前面好像总是漆黑一团。此人年纪轻轻,身材又高又瘦,虽像黑肤的卡乐门人惯有的那样高傲,但不失英俊潇洒。

46
-

“我的父亲,”他对他的头领利什达王爷说,“我也想进去。”

47
-

“别说了,伊默斯,”头领说,“谁叫你了?这里是适合一个孩子说话的地方吗?”

48
-

“我的父亲,”伊默斯说,“我比你年轻,这不假,但我身上跟你一样流着王族的血,我也是塔什的仆人。因此——”

49
-

“闭嘴,”利什达王爷说,“我不是你的头领吗?你跟这马厩没有任何关系。这是为纳尼亚人准备的。”

50
-

“不,我的父亲,”伊默斯说,“你自己说过,他们的阿斯兰跟我们的塔什是一体的。如果这话是对的,塔什神就应该在里面。你怎么可以说我跟他没有关系呢?只要能见一面塔什大神,让我死一千次也心甘情愿。”

51
-

“你是个傻瓜,什么也不懂,”利什达王爷说,“这都是高深的学问。”

52
-

伊默斯的脸变得更严肃了。“这么说,塔什和阿斯兰合二为一的话不是真的了?”他问,“猿猴对我们撒了谎吗?”

53
-

“他们当然是合二为一的,”猿猴说。

54
-

“发个誓吧,猴子,”伊默斯说。

55
-

“哦,我的天!”雪夫特咕哝着说,“我希望你不要再烦我了。我头疼得厉害。行了,行了,我发誓吧。”

56
-

“好了,我的父亲,”伊默斯说,“我已下定决心,非进去不可。”

57
-

“傻瓜,”利什达王爷还打算阻止他,小矮人们已齐声呼喊起来,“快点啊,黑鬼。为什么不让他进去啊?为什么只让纳尼亚人进去,让你们自己的国民留在外面呢?里面究竟有什么东西,不可以让你们自己的人见识见识呢?”

58
-

利什达王爷耸了耸肩膀。提里安和他的朋友只看得见他的后背,因此无法知道他此时的面部表情。他们听他在说:“大家为我见证,如果这个小傻瓜流了血,我是无辜的。进去吧,鲁莽的孩子,快点!”

59
-

一如大黄猫所做的那样,伊默斯踏入篝火与马厩之间的那片草地。他的眼睛炯炯有神,他的脸庄严肃穆,他的手按在剑柄上,他的头高高昂起。吉尔看见了他的脸,真想大哭一场;珠厄儿小声地对国王说:“狮王的鬃毛为我做证,尽管他是个卡乐门人,我几乎爱上他了。他本该信仰一个更好的神的。”

60
-

“我真想早点儿知道里面究竟有什么东西,”尤斯塔斯说。

61
-

伊默斯打开马厩,踏进黑魆魆的入口,随即关上身后的门。只过了片刻——只是时间显得有点长——马厩的门重新打开了。一个身穿卡乐门盔甲的人影在门口晃了晃,仰天倒出门外,躺在地上不动了。马厩的门又关上了。卡乐门头领奔过去,蹲下身子看那人的脸,显得十分吃惊。过了好一会儿,他振作起来,对着大家大声说:

62
-

“这个鲁莽的孩子实现自己的愿望了。他看到了塔什神,现在死了。你们引以为戒吧。”

63
-

“引以为戒,引以为戒,”可怜的动物们应和着。提里安和他的朋友看了看卡乐门人的尸体,然后又相互看了看他们自己。由于离尸体很近,他们能看到隔着篝火的禽兽们看不到的一切:这个死者并不是伊默斯。他的相貌完全不同,年纪比伊默斯大,身体比伊默斯胖,但没有伊默斯高,而且还蓄了一部大胡子。

64
-

“呵呵呵,”猿猴嘲笑着,“还有谁啊?还有谁想进去啊?好了,既然你们都这么腼腆,我就点名了。你,野猪!你过来。卡乐门兄弟,把他押过来。他应该去见见塔什兰。”

65
-

“呣——呣,”野猪哼哼着,挺起沉重的身子,“那好,来吧,试试我的牙齿。”

66
-

提里安看见勇敢的野猪做好了殊死一搏的准备,几个卡乐门士兵提着弯刀向他靠近,野猪身边并没有动物出来救助他,提里安的心里好像有什么东西要爆炸了。此时出手干预是否合适,已不在他的考虑之中。

67
-

“拔出宝剑,”他低声对他的朋友们说,“箭上弦!跟上我!”

68
-

吃惊的纳尼亚众生灵随后便看见七个黑影子跳到了马厩前面,其中四人身穿闪亮的盔甲。国王把宝剑举过头顶挥舞着,剑刃在火光中闪耀着,他那洪亮的声音在厉声高叫:

69
-

“纳尼亚的提里安在此!我凭阿斯兰的名义,用我的性命证明:塔什是一个邪恶的魔鬼,猿猴是一个十足的叛徒,这些卡乐门人全都该死。所有诚实的纳尼亚子民,都站到我一边来!难道你们甘愿等待下去,让你们的新主子把你们一个个杀死吗?”

70
-

Jill felt something tickling her ear. It was Jewel the Unicorn, whispering to her with the wide whisper of a horse’s mouth. As soon as she heard what he was saying she nodded and tip-toed back to where Puzzle was standing. Quickly and quietly she cut the last cords that bound the lion-skin to him. It wouldn’t do for him to be caught with that on, after what the Ape had said! She would like to have hidden the skin somewhere very far away, but it was too heavy. The best she could do was to kick it in among the thickest bushes. Then she made signs to Puzzle to follow her and they both joined the others.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Ape was speaking again.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And after a horrid thing like that, Aslan—Tashlan—is angrier than ever. He says he’s been a great deal too good to you, coming out every night to be looked at, see! Well, he’s not coming out any more.”

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Howls and mewings and squeals and grunts were the Animals’ answer to this, but suddenly a quite different voice broke in with a loud laugh.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Hark what the monkey says,” it shouted. “We know why he isn’t going to bring his precious Aslan out. I’ll tell you why: because he hasn’t got him. He never had anything except an old donkey with a lion-skin on its back. Now he’s lost that and he doesn’t know what to do.”

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tirian could not see the faces on the other side of the fire very well but he guessed this was Griffle the Chief Dwarf. And he was quite certain of it when, a second later, all the Dwarfs’ voices joined in, singing: “Don’t know what to do! Don’t know what to do! Don’t know what to do-o-o!”

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Silence!” thundered Rishda Tarkaan. “Silence, children of mud! Listen to me, you other Narnians, lest I give command to my warriors to fall upon you with the edge of the sword. The Lord Shift has already told you of that wicked Ass. Do you think, because of him that there is no real Tashlan in the stable! Do you? beware, beware.”

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No, no,” shouted most of the crowd. But the Dwarfs said, “That’s right, Darkie, you’ve got it. Come on, Monkey, show us what’s in the stable, seeing is believing.”

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When next there was a moment’s quiet the Ape said: “You Dwarfs think you’re very clever, don’t you? But not so fast. I never said you couldn’t see Tashlan. Anyone who likes can see him.”

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The whole assembly became silent. Then, after nearly a minute, the Bear began in a slow, puzzled voice:

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I don’t quite understand all this,” it grumbled, “I thought you said—”

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You thought!” repeated the Ape. “As if anyone could call what goes on in your head thinking. Listen, you others. Anyone can see Tashlan. But he’s not coming out. You have to go in and see him.”

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Oh, thank you, thank you, thank you,” said dozens of voices. “That’s what we wanted! We can go in and see him face to face. And now he’ll be kind and it will all be as it used to be.” And the Birds chattered, and the Dogs barked excitedly. Then suddenly, there was a great stirring and a noise of creatures rising to their feet, and in a second the whole lot of them would have been rushing forward and trying to crowd into the stable door all together.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But the Ape shouted: “Get back! Quiet! Not so fast.”

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Beasts stopped, many of them with one paw in the with tails wagging, and all of them with heads on one side.

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I thought you said,” began the Bear, but Shift interrupted.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Anyone can go in,” he said. “But, one at a time. Who’ll go first? He didn’t say he was feeling very kind. He’s been licking his lips a lot since he swallowed up the wicked King the other night. He’s been growling a good deal this morning. I wouldn’t much like to go into that stable myself tonight. But just as you please. Who’d like to go in first? Don’t blame me if he swallows you whole or blasts you into a cinder with the mere terror of his eyes. That’s your affair. Now then! Who’s first? What about one of you Dwarfs?”

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Dilly, dilly, come and be killed!” sneered Griffle. “How do we know what you’ve got in there?”

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ho-ho!” cried the Ape. “So you’re beginning to think there’s something there, eh? Well, all you Beasts were making noise enough a minute ago. What’s struck you all dumb? Who’s going in first?”

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But the Beasts all stood looking at one another and began backing away from the stable. Very few tails were wagging now. The Ape waddled to and fro jeering at them. “Ho-ho-ho!” he chuckled. “I thought you were all so eager to see Tashlan face to face! Changed your mind, eh?”

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tirian bent his head to hear something that Jill was trying to whisper in his ear.

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“What do you think is really inside the stable?” she said.

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Who knows?” said Tirian. “Two Calormenes with drawn swords, as likely as not, one on each side of the door.”

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You don’t think,” said Jill, “it might be…you know…that horrid thing we saw?”

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Tash himself?” whispered Tirian. “There’s no knowing. But courage, child: we are all between the paws of the true Aslan.”

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then a most surprising thing happened. Ginger the Cat said in a cool, clear voice, not at all as if he was excited, “I’ll go in, if you like.”

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Every creature turned and fixed its eyes on the Cat.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Mark their subtleties, Sire,” said Poggin to the King. “This cursed cat is in the plot, in the very centre of it. Whatever is in the stable will not hurt him, I’ll be bound. Then Ginger will come out again and say that he has seen some wonder.”

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But Tirian had no time to answer him. The Ape was calling the Cat to come forward.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ho-ho!” said the Ape. “So you, a pert Puss, would look upon him face to face. Come on, then! I’ll open the door for you. Don’t blame me if he scares the whiskers off your face. That’s your affair.”

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And the Cat got up and came out of its place in the crowd, walking primly and daintily, with its tail in the air, not one hair on its sleek coat out of place. It came on till it had passed the fire and was so close that Tirian, from where he stood with his shoulder against the end-wall of the stable, could look right into its face. Its big green eyes never blinked. (“Cool as a cucumber,” muttered Eustace. “It knows it has nothing to fear.”)

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Ape, chuckling and making faces, shuttled across beside the Cat: put up his paw: drew the bolt and opened the door. Tirian thought he could hear the Cat purring as it walked into the dark doorway.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Aii-aii-aouwee!—” The most horrible caterwaul you ever heard made everyone jump. You have been wakened yourself by cats quarrelling or making love on the roof in the middle of the night: you know the sound.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This was worse. The Ape was knocked head over heels by Ginger coming back out of the stable at top speed. If you had not known he was a cat, you might have thought he was a ginger-coloured streak of lightning. He shot across the open grass, back into the crowd. No one wants to meet a cat in that state. You could see animals getting out of his way to left and right. He dashed up a tree, whisked around, and hung head downwards. His tail was bristled out till it was nearly as thick as his whole body: his eyes were like saucers of green fire: along his back every single hair stood on end.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I’d give my beard,” whispered Poggin, “to know whether that brute is only acting or whether it has really found something in there that frightened it!”

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Peace, friend,” said Tirian, for the Captain and the Ape were also whispering and he wanted to hear what they said. He did not succeed, except that he heard the Ape once more whimpering “My head, my head,” but he got the idea that those two were almost as puzzled by the cat’s behaviour as himself.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Now, Ginger,” said the Captain. “Enough of that noise. Tell them what thou hast seen.”

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Aii—Aii—Aaow—Awah,” screamed the Cat.

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Art thou not called a Talking Beast?” said the Captain. “Then hold thy devilish noise and talk.”

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What followed was rather horrible. Tirian felt quite certain (and so did the others) that the Cat was trying to say something: but nothing came out of his mouth except the ordinary, ugly cat-noises you might hear from any angry or frightened old Tom in a backyard in England. And the longer he caterwauled the less like a Talking Beast he looked. Uneasy whimperings and little sharp squeals broke out from among the other Animals.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Look, look!” said the voice of the Bear. “It can’t talk. It has forgotten how to talk! It has gone back to being a dumb beast. Look at its face.”

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Everyone saw that it was true. And then the greatest terror of all fell upon those Narnians. For every one of them had been taught—when it was only a chick or a puppy or a cub—how Aslan at the beginning of the world had turned the beasts of Narnia into Talking Beasts and warned them that if they weren’t good they might one day be turned back again and be like the poor witless animals one meets in other countries.

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And now it is coming upon us,” they moaned.

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Mercy! Mercy!” wailed the Beasts. “Spare us, Lord Shift, stand between us and Aslan, you must always go in and speak to him for us. We daren’t, we daren’t.”

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ginger disappeared further up into the tree. No one ever saw him again.

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tirian stood with his hand on his sword-hilt and his head bowed. He was dazed with the horrors of that night. Sometimes he thought it would be best to draw his sword at once and rush upon the Calormenes: then next moment he thought it would be better to wait and see what new turn affairs might take. And now a new turn came.

46

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“My Father,” came a clear, ringing voice from the left of the crowd. Tirian knew at once that it was one of the Calormenes speaking, for in The Tisroc’s army the common soldiers call the officers “My Master” but the officers call their senior officers “My Father”. Jill and Eustace didn’t know this but, after looking this way and that, they saw the speaker, for of course people at the sides of the crowd were easier to see than people in the middle where the glare of the fire made all beyond it look rather black. He was young and tall and slender, and even rather beautiful in the dark, haughty, Calormene way.

47

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“My Father,” he said to the Captain, “I also desire to go in.”

48

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Peace, Emeth,” said the Captain, “Who called thee to counsel? Does it become a boy to speak?”

49

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“My Father,” said Emeth. “Truly I am younger than thou, yet I also am of the blood of the Tarkaans even as thou art, and I also am the servant of Tash. Therefore . . .”

50

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Silence,” said Rishda Tarkaan. “Am not I thy Captain? Thou hast nothing to do with this stable. It is for the Narnians.”

51

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Nay, my Father,” answered Emeth. “Thou hast said that their Aslan and our Tash are all one. And if that is the truth, then Tash himself is in yonder. And how then sayest thou that I have nothing to do with him? For gladly would I die a thousand deaths if I might look once on the face of Tash.”

52

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Thou art a fool and understandest nothing,” said Rishda Tarkaan. “These be high matters.”

53

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Emeth’s face grew sterner. “Is it then not true that Tash and Aslan are all one?” he asked. “Has the Ape lied to us?”

54

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Of course they’re all one,” said the Ape.

55

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Swear it, Ape,” said Emeth.

56

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Oh dear!” whimpered Shift, “I wish you’d all stop bothering me. My head does ache. Yes, yes, I swear it.”

57

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then, my Father,” said Emeth, “I am utterly determined to go in.”

58

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Fool,” began Rishda Tarkaan, but at once the Dwarfs began shouting: “Come along, Darkie. Why don’t you let him in? Why do you let Narnians in and keep your own people out? What have you got in there that you don’t want your own men to meet?”

59

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Tirian and his friends could only see the back of Rishda Tarkaan, so they never knew what his face looked like as he shrugged his shoulders and said, “Bear witness all that I am guiltless of this young fool’s blood. Get thee in, rash boy, and make haste.”

60

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then, just as Ginger had done, Emeth came walking forward into the open strip of grass between the bonfire and the stable. His eyes were shining, his face very solemn, his hand was on his sword-hilt, and he carried his head high. Jill felt like crying when she looked at his face. And Jewel whispered in the King’s ear, “By the Lion’s Mane, I almost love this young warrior, Calormene though he be. He is worthy of a better god than Tash.”

61

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I do wish we knew what is really inside there,” said Eustace.

62

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Emeth opened the door and went in, into the black mouth of the stable. He closed the door behind him. Only a few moments passed—but it seemed longer before the door opened again. A figure in Calormene armour reeled out, fell on its back, and lay still: the door closed behind it. The Captain leaped towards it and bent down to stare at its face. He gave a start of surprise. Then he recovered himself and turned to the crowd, crying out:

63

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“The rash boy has had his will. He has looked on Tash and is dead. Take warning, all of you.”

64

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“We will, we will,” said the poor Beasts. But Tirian and his friends stared at the dead Calormene and then at one another. For they, being so close, could see what the crowd, being further off and beyond the fire, could not see: this dead man was not Emeth. He was quite different: an older man, thicker and not so tall, with a big beard.

65

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ho-ho-ho,” chuckled the Ape. “Any more? Anyone else want to go in? Well, as you’re all shy, I’ll choose the next. You, you Boar! On you come. Drive him up, Calormenes. He shall see Tashlan face to face.”

66

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“O-o-mph,” grunted the Boar, rising heavily to his feet. “Come on, then. Try my tusks.”

67

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When Tirian saw that brave Beast getting ready to fight for its life-and Calormene soldiers beginning to close in on it with their drawn scimitars—and no one going to its help—something seemed to burst inside him. He no longer cared if this was the best moment to interfere or not.

68

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Swords out,” he whispered to the others. “Arrow on string. Follow.”

69

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Next moment the astonished Narnians saw seven figures leap forth in front of the stable, four of them in shining mail. The King’s sword flashed in the firelight as he waved it above his head and cried in a great voice:

70

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Here stand I, Tirian of Narnia, in Aslan’s name, to prove with my body that Tash is a foul fiend, the Ape a manifold traitor, and these Calormenes worthy of death. To my side, all true Narnians. Would you wait till your new masters have killed you all one by one?”

71

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 ..... 10 11 12 13 14 15 16
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Unicorn

[’juːnɪkɔːn]

n.(传说中的)独角兽

horrid

[’hɒrɪd]

adj.可怕的;恐怖的;讨厌的;很不友好的

grunt

[ɡrʌnt]

v.咕哝;(猪等)打呼噜

Hark

[hɑːk]

v.听;回想;重提;和(过去的事物)相似

beware

[bɪ’weə(r)]

v.小心;谨防

grumble

[’ɡrʌmbl]

v.发牢骚;抱怨;轰鸣

bark

[bɑːk]

v.(狗)吠;咆哮

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

cinder

[’sɪndə(r)]

n.煤渣;灰烬

sneer

[snɪə(r)]

n.冷笑;嘲笑

chuckle

[’tʃʌkl]

v.轻声笑;咯咯笑;暗自笑

Jill

[ʤɪl]

n.吉尔(女子名)

paw

[pɔː]

n.脚爪;爪子;手

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

Ginger

[’dʒɪndʒə(r)]

n.姜;姜根;精力;深棕色

whisker

[’wɪskə(r)]

n.腮须胡须;似须物;几乎要做

cucumber

[’kjuːkʌmbə(r)]

n.黄瓜

waken

[’weɪkən]

v.唤醒;醒来;觉醒;激发

saucer

[’sɔːsə(r)]

n.茶托;碟子

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

behaviour

[bɪˈheɪvɪə]

n.行为

hast

[hæst]

v. have的第二人称单数现在式

devilish

[’devəlɪʃ]

adj.魔鬼似的;可怕的;过分的

squeal

[skwiːl]

v.用长而尖的声音说;发出长声尖叫;告密

moan

[məʊn]

n.呻吟声;抱怨声

daze

[deɪz]

vt. 使 ... 茫然; 使 ... 眩目

haughty

[’hɔːti]

adj.傲慢的;自大的;骄傲的

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

Thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

stern

[stɜːn]

adj.严厉的;严峻的;苛刻的;坚决的

whimper

[’wɪmpə(r)]

n.呜咽;啜泣;怨声

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

rash

[ræʃ]

n.疹子;大量

Mane

[meɪn]

n.(马等的)鬃毛;浓密的头发

reel

[riːl]

v.卷;绕

Boar

[bɔː(r)]

n.野猪;公猪

tusk

[tʌsk]

n.长牙;獠牙;尖形物

scimitar

[’sɪmɪtə(r)]

n.弯刀;半月形刀

firelight

[’faɪəlaɪt]

n.火光

traitor

[’treɪtə(r)]

n.叛徒;卖国贼;出卖朋友者

简典