正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇7:最后一战|The Last battle

第四章 晚上发生的事|Chapter 4 WHAT HAPPENED THAT NIGHT

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3994]
《最后一战》是英国作家C·S·刘易斯创作的《纳尼亚传奇》系列小说的最后一部。该书是“纳尼亚传奇”的终结篇。国王蒂莲为了解救纳尼亚的生灵向狮王阿斯兰求救,唤来了尤斯塔斯和吉尔。他们救出蒂莲国王,带领独角兽等忠诚的动物,同卡乐门军队、反叛的野兽以及小矮人展开了惊心动魄的战斗。狮王力挽狂澜,开天辟地,用至高无上的力量打造了一个崭新的纳尼亚
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

国王被他们打晕了,几乎不知道究竟发生了什么事,直到卡乐门人解开他手上的绳子,让他的手下垂在身体的两侧,背脊靠到一棵梣树上。然后他们就把他的脚踝、膝盖、腰部、胸部团团捆住,捆好后就丢他在那里不管了。此时最让他难受的是刚才被打的嘴角在流血,那里很痒,但他又无法把流下的血擦去——微不足道的小事常让人苦不堪言。

1
-

The King was so dizzy from being knocked down that he hardly knew what was happening until the Calormenes untied his wrists and put his arms straight down by his sides and set him with his back against an ash tree. Then they bound ropes round his ankles and his knees and his waist and his chest and left him there. What worried him worst at the moment—for it is often little things that are hardest to stand—was that his lip was bleeding where they had hit him and he couldn’t wipe the little trickle of blood away although it tickled him.

2
-

从他所在的地方,他依然能看见山顶上那座小马厩,以及坐在马厩前的猿猴。他还能听见猿猴继续说话的声音,时不时地还能听见来自动物群中的应答,但他们具体说了什么,他就不得而知了。

2
-

From where he was he could still see the little stable on the top of the hill and the Ape sitting in front of it. He could just hear the Ape’s voice still going on and, every now and then, some answer from the crowd, but he could not make out the words.

3
-

“不知道他们如何处置珠厄儿,”国王心里想。

3
-

“I wonder what they’ve done to Jewel,” thought the King.

4
-

过了一会儿,那群动物解散了,各自走自己的路。有几只动物就从他身边走过。他们朝他看了看,既惊恐又难过,但谁也没有说话。很快他们全走远了,树林里变得很安静。一小时一小时过去,提里安开始感到口渴,然后是饥饿。随着下午渐逝,天色转晚,他感到有点冷了。他的背开始发痛。太阳下山了,夜幕渐次降临。

4
-

Presently the crowd of beasts broke up and began going away in different directions. Some passed close to Tirian. They looked at him as if they were both frightened and sorry to see him tied up but none of them spoke. Soon they had all gone and there was silence in the wood. Then hours and hours went past and Tirian became first very thirsty and then very hungry; and as the afternoon dragged on and turned into evening, he became cold too. His back was very sore. The sun went down and it began to be twilight.

5
-

当天色完全暗下来时,提里安听见一阵窸窸窣窣的脚步声,并看见几只小动物向他靠近。左边三只是田鼠,中间一只是兔子,右边两只是鼹鼠。他们的背上都驮着小袋子,这使他们在黑暗中的模样显得很怪异,一开始还使他认不出他们是什么动物。不一会儿,他们都用后腿站立起来,把冰凉的爪子搁在他的膝盖上,对着他的膝盖献上动物特有的碰鼻吻(他们够得到他的膝盖,因为纳尼亚这一类会说话的小动物比起英格兰的哑巴同类来显然高大一些)。

5
-

When it was almost dark Tirian heard a light pitter-patter of feet and saw some small creatures coming towards him. The three on the left were Mice, and there was a Rabbit in the middle: on the right were two Moles. Both these were carrying little bags on their backs which gave them a curious look in the dark so that at first he wondered what kind of beasts they were. Then, in a moment, they were all standing up on their hind legs, laying their cool paws on his knees and giving his knees snuffly animal kisses. (They could reach his knees because Narnian Talking Beasts of that sort are bigger than the dumb beasts of the same kind in England.)

6
-

“国王陛下,亲爱的国王陛下,”他们吱吱地叫着,“我们为你感到难过。但我们不敢给你松绑,只怕阿斯兰会对我们生气。我们给你捎晚饭来了。”

6
-

“Lord King! dear Lord King,” said their shrill voices, “we are so sorry for you. We daren’t untie you because Aslan might be angry with us. But we’ve brought you your supper.”

7
-

第一只老鼠敏捷地爬了上来,脚踩在绑住提里安胸脯的绳子上,在他的脸前抽动起笨拙的鼻子。然后第二只老鼠爬了上来,挂在第一只老鼠的下方。其他的动物站在地上,开始传递食物。

7
-

At once the first Mouse climbed nimbly up till he was perched on the rope that bound Tirian’s chest and was wrinkling his blunt nose in front of Tirian’s face. Then the second Mouse climbed up and hung on just below the first Mouse. The other beasts stood on the ground and began handing things up.

8
-

“喝吧,陛下,先喝点这个,你就有胃口吃东西了,”站在最上面的老鼠说。提里安发现递到他嘴边的是一只小小的木杯。杯子只有鸡蛋壳般大小,他还尝不出酒的味道,杯子已经空了。老鼠将空杯传下去,其他的动物将它重新斟满,再传递上来;提里安再次一饮而尽。他们就这样传递着杯子,直到国王喝了个痛快。小杯饮用其实比大杯牛饮更解渴,更有益于身体。

8
-

“Drink, Sire, and then you’ll find you are able to eat,” said the topmost Mouse, and Tirian found that a little wooden cup was being held to his lips. It was only the size of an egg cup so that he had hardly tasted the wine in it before it was empty. But then the Mouse passed it down and the others re-filled it and it was passed up again and Tirian emptied it a second time. In this way they went on till he had quite a good drink, which was all the better for coming in little doses, for that is more thirst-quenching than one long draught.

9
-

“这是干酪,陛下,”第一只老鼠说,“数量不多,只怕这东西吃多了会口渴。”吃完干酪后他们又喂他吃燕麦饼和鲜黄油,然后又让他喝了些酒。

9
-

“Here is cheese, Sire,” said the first Mouse, “but not very much, for fear it would make you too thirsty.” And after the cheese they fed him with oat-cakes and fresh butter, and then with some more wine.

10
-

“现在把水递上来,”第一只老鼠说,“我要给国王洗洗脸。他的脸上都是血。”

10
-

“Now hand up the water,” said the first Mouse, “and I’ll wash the King’s face. There is blood on it.”

11
-

提里安觉得好像有一小块海绵一样的东西擦拭着他的脸,这是十分提神的。

11
-

Then Tirian felt something like a tiny sponge dabbing his face, and it was most refreshing.

12
-

“小朋友们,”提里安国王说,“我得怎样谢谢你们啊?”

12
-

“Little friends,” said Tirian, “how can I thank you for all this?”

13
-

“你不用谢,不用谢,”几个尖细的声音都说,“除此之外我们还能为你做点什么呢?我们不想要其他的国王。我们是你的子民。如果只有猿猴和卡乐门人跟你作对,在他们把你捆绑起来以前,我们一定不惜粉身碎骨,跟他们战斗到底。我们一定,一定会这样做。但我们不能反抗阿斯兰。”

13
-

“You needn’t, you needn’t,” said the little voices. “What else could we do? We don’t want any other King. We’re your people. If it was only the Ape and the Calormenes who were against you we would have fought till we were cut into pieces before we’d let them tie you up. We would, we would indeed. But we can’t go against Aslan.”

14
-

“你们觉得阿斯兰真的来了吗?”国王问。

14
-

“Do you think it really is Aslan?” asked the King.

15
-

“噢,是的,是的,”兔子说,“昨天晚上他从马厩里走出来,我们都看见了。”

15
-

“Oh yes, yes,” said the Rabbit. “He came out of the stable last night. We all saw him.”

16
-

“他是什么模样?”国王说。

16
-

“What was he like?” said the King.

17
-

“确实像一只可怕的大狮子,”一只老鼠说。

17
-

“Like a terrible, great Lion, to be sure,” said one of the Mice.

18
-

“你们觉得真的是阿斯兰杀害了林间仙女,是他让你们成为卡乐门国王的奴隶吗?”

18
-

“And you think it is really Aslan who is killing the Wood-Nymphs and making you all slaves to the King of Calormen?”

19
-

“哎,这事确实糟糕,不是吗?”第二只老鼠说,“如果这一切发生之前我们就死了,那倒是好事。但这事是不容怀疑的。人人都说是阿斯兰下达的命令。我们还亲眼看见他了。我们没有想到阿斯兰会这样做。咳,我们——我们确实盼望阿斯兰回到纳尼亚来。”

19
-

“Ah, that’s bad, isn’t it?” said the second Mouse. “It would have been better if we’d died before all this began. But there’s no doubt about it. Everyone says it is Aslan’s orders. And we’ve seen him. We didn’t think Aslan would be like that. Why, we—we wanted him to come back to Narnia.”

20
-

“他这次回来好像对我们很恼火,”第一只老鼠说,“我们肯定做了什么可怕的事,自己却不知道。他惩罚我们,一定事出有因。但我觉得,即便我们有过错,他也可以让我们知道啊。”

20
-

“He seems to have come back very angry this time,” said the first Mouse. “We must all have done something dreadfully wrong without knowing it. He must be punishing us for something. But I do think we might be told what it was!”

21
-

“我想,我们现在所做的,可能就是错误的,”兔子说。

21
-

“I suppose what we’re doing now may be wrong,” said the Rabbit.

22
-

“即便是错的,我也顾不得那么多,”鼹鼠说,“这样的错,我还会去犯。”

22
-

“I don’t care if it is,” said one of the Moles. “I’d do it again.”

23
-

“嘘!”另几只小兽说,“说话小心啊。”他们随后对国王说,“对不起,亲爱的国王,我们得回去了。如果我们被抓住了,那会有麻烦的。”

23
-

But the others said, “Oh hush,” and “Do be careful,” and then they all said, “We’re sorry, dear King, but we must go back now. It would never do for us to be caught here.”

24
-

“亲爱的朋友,赶紧离开我吧,”提里安说,“即便为了整个纳尼亚,我也不能让你们陷入危险中。”

24
-

“Leave me at once, dear Beasts,” said Tirian. “I would not for all Narnia bring any of you into danger.”

25
-

“晚安,晚安,”小兽们一边说,一边在他的膝盖上碰鼻子,“一旦有机会,我们会回来的。”他们窸窸窣窣地走了,整座森林似乎比他们来时更黑暗、更寒冷、更寂寞了。

25
-

“Goodnight, goodnight,” said the Beasts, rubbing their noses against his knees. “We will come back—if we can.” Then they all pattered away and the wood seemed darker and colder and lonelier than it had been before they came.

26
-

星星出来了,时间在慢慢地流逝——想象一下时间过得多慢吧——在此期间,纳尼亚最后一位国王就一直被绑在树上,站得身体发僵,腿脚发痛。最后又发生了一件事。

26
-

The stars came out and time went slowly on—imagine how slowly—while that last King of Narnia stood stiff and sore and upright against the tree in his bonds. But at last something happened.

27
-

远处出现了一片火光。随即熄灭了一会儿,接着又重新燃起,并越来越明亮、强烈。然后他看见许多黑影在火光周围来回晃动,将成捆的东西背起、放下。他很快看清楚了,那是一堆新点燃的篝火,人们都正忙着向火堆里丢柴火。篝火熊熊地燃烧起来,提里安看出它就在小山顶上。他能清楚地看到篝火后面的马厩被通红的火光照亮了,一大群动物和人出现在篝火的前方。篝火旁边凸现出一个小小的人形,肯定就是猿猴了。他正在跟那群动物说着什么,但他听不清楚。随后猿猴走到马厩的门前,三次将头叩在地上。接着他站起身,打开马厩的门。一只长有四条腿的东西从马厩里走出来——步伐十分僵硬——面对着大家。

27
-

Far away there appeared a red light. Then it disappeared for a moment and came back again, bigger and stronger. Then he could see dark shapes going to and fro on this side of the light and carrying bundles and throwing them down. He knew now what he was looking at. It was a bonfire, newly lit, and people were throwing bundles of brushwood on to it. Presently it blazed up and Tirian could see that it was on the very top of the hill. He could see quite clearly the stable behind it, all lit up in the red glow, and a great crowd of Beasts and Men between the fire and himself. A small figure, hunched up beside the fire, must be the Ape. It was saying something to the crowd, but he could not hear what. Then it went and bowed three times to the ground in front of the door of the stable. Then it got up and opened the door. And something on four legs—something that walked rather stiffly—came out of the stable and stood facing the crowd.

28
-

一阵哀鸣和嚎叫的声音随即响起,声音很大,提里安能听出部分的意思。

28
-

A great wailing or howling went up, so loud that Tirian could hear some of the words.

29
-

“阿斯兰!阿斯兰!阿斯兰!”野兽们哭喊着,“跟我们说说话吧。安慰安慰我们吧。别生我们的气了。”

29
-

“Aslan! Aslan! Aslan!” cried the Beasts. “Speak to us. Comfort us. Be angry with us no more.”

30
-

提里安从他所在的地方无法清楚地辨认那是一头什么动物,但看得出他是金黄色的,毛蓬蓬的。他从来没有见过伟大的狮王,也从来没有见过一头普通的狮子。他不能断定他所见到的就不是真正的阿斯兰。他只觉得阿斯兰不应该那样僵硬地站着,什么话都不说。这时候谁说得好呢?突然,一种不祥的思绪掠过他的脑海,他想起了关于塔什跟阿斯兰同为一体的奇谈怪论,觉得这一切肯定是一场骗局。

30
-

From where Tirian was he could not make out very clearly what the thing was; but he could see that it was yellow and hairy. He had never seen the Great Lion. He had never seen a common lion. He couldn’t be sure that what he saw was not the real Aslan. He had not expected Aslan to look like that stiff thing which stood and said nothing. But how could one be sure? For a moment horrible thoughts went through his mind: then he remembered the nonsense about Tash and Aslan being the same and knew that the whole thing must be a cheat.

31
-

猿猴这时把脑袋凑近那个金黄色的野兽,好像在聆听他对自己低声说的话。然后猿猴转过身来,对着大家说话,所有的动物再次哀鸣起来。金黄色的动物这时已笨拙地转过身去,走回马厩去了——你甚至可说蹒跚而回——猿猴随即关上背后的门。这以后,火光便忽然消失,想必是被扑灭了。提里安再次回到孤独与黑暗中。

31
-

The Ape put his head close up to the yellow thing’s head as if he were listening to something it was whispering to him. Then he turned and spoke to the crowd, and the crowd wailed again. Then the yellow thing turned clumsily round and walked—you might almost say, waddled—back into the stable and the Ape shut the door behind it. After that the fire must have been put out for the light vanished quite suddenly, and Tirian was once more alone with the cold and the darkness.

32
-

他想到了遥远的过去,想到了那些曾经在纳尼亚生活过,如今已不在人世的国王,觉得自己是他们中最不幸的。他想到了祖父的祖父瑞廉国王:当他还是个小王子的时候,就被女巫盗走,长年累月被藏在北方巨人治下的黑暗的山洞里。但后来一切恢复正常:两个来自世界尽头的神秘孩子突然出现,把他救出,使他回到纳尼亚,实现了王国的长治久安。“我就没有这样幸运了,”提里安自言自语地说。

32
-

He thought of other Kings who had lived and died in Narnia in old times and it seemed to him that none of them had ever been so unlucky as himself. He thought of his great-grandfather’s great-grandfather King Rilian who had been stolen away by a Witch when he was only a young prince and kept hidden for years in the dark caves beneath the land of the Northern Giants. But then it had all come; right in the end, for two mysterious children had suddenly appeared from the land beyond the world’s end and had rescued him so that he came home to Narnia and had a long and prosperous reign. “It’s not like that with me,” said Tirian to himself.

33
-

然后他又再往前追溯,想到了瑞廉的父亲,水手凯斯宾。他的邪恶的叔父弥勒兹国王想谋杀他,凯斯宾逃进森林,跟小矮人生活在一起。但最后也是一切恢复正常:凯斯宾获得来自外部世界的孩子们的帮助——那次共有四个孩子——他们帮他打了一仗,使他登上王位。“这事过去很久了,”提里安自言自语地说,“这样的好事现在不会再发生了。”

33
-

Then he went further back and: thought about Rilian’s father, Caspian the Seafarer, whose wicked uncle King Miraz had tried to murder him and how Caspian had fled away into the woods and lived among the Dwarfs. But that story too had all come right in the end: for Caspian also had been helped by children—only there were four of them that time—who came from somewhere beyond the world and fought a great battle and set him on his father’s throne. “But it was all long ago,” said Tirian to himself. “That sort of thing doesn’t happen now.”

34
-

这以后他继续想起救助过凯斯宾的那四个孩子(他小时候历史课程学得特别好),他们早在一千年前就到过纳尼亚,创下了许多非凡的业绩。正是他们打败了可怕的白女巫,结束了数百年的冬天,四人一起在凯尔帕拉维尔王宫主持国政,直到他们长大成人,成了伟大的国王和女王。他们统治的时期称得上纳尼亚的黄金时代。阿斯兰曾多次出现在他们的故事中;就提里安记忆所及,阿斯兰还在其他许多故事中出现过。“阿斯兰——还有来自另一个世界的孩子,”提里安心里想,“当一切变得最糟糕时,他们总是从天而降。哎呀,如果他们现在能来,那该多好啊。”

34
-

And then he remembered (for he had always been good at history when he was a boy) how those same four children who had helped Caspian had been in Narnia over a thousand years before; and it was then that they had done the most remarkable thing of all. For then they had defeated the terrible White Witch and ended the Hundred Years of Winter, and after that they had reigned (all four of them together) at Cair Paravel, till they were no longer children but great Kings and lovely Queens, and their reign had been the golden age of Narnia. And Aslan had come into that story a lot. He had come into all the other stories too, as Tirian now remembered. “Aslan—and children from another world,” thought Tirian. “They have always come in when things were at their worst. Oh, if only they could now.”

35
-

提里安失声呼叫起来,“阿斯兰!阿斯兰!阿斯兰!快来救救我们吧。”

35
-

And he called out “Aslan! Aslan! Aslan! Come and help us now.”

36
-

但一切依旧那么黑暗,那么寒冷,那么静寂。

36
-

But the darkness and the cold and the quietness went on just the same.

37
-

“让我被他们杀了吧,”国王呼叫着,“我为自己一无所求。我只求阿斯兰来救救纳尼亚。”

37
-

“Let me be killed,” cried the King. “I ask nothing for myself. But come and save all Narnia.”

38
-

那天晚上,树林里并没有发生任何变化,但在提里安的心里,却有了某种变化。不知为什么,他开始感到有了一线的希望,而且,他还感到自己更强壮了。“阿斯兰啊阿斯兰,”他低声祈祷,“如果你自己不能来,就从另一个世界派来援兵吧。或者让我召唤他们,让我的声音到达那个世界吧。”连他自己也不知道怎么回事,他居然真的扯开嗓子呼叫了起来:

38
-

And still there was no change in the night or the wood, but there began to be a kind of change inside Tirian. Without knowing why, he began to feel a faint hope. And he felt somehow stronger. “Oh Aslan, Aslan,” he whispered. “If you will not come yourself, at least send me the helpers from beyond the world. Or let me call them. Let my voice carry beyond the world.” Then, hardly knowing that he was doing it, he suddenly cried out in a great voice:

39
-

“孩子们!孩子们!纳尼亚的朋友们!快,来我这里。我从遥远的地方呼唤你们。我,提里安,纳尼亚的国王,凯尔帕拉维尔王宫的主人,孤岛的皇帝,向你们求救来了!”

39
-

“Children! Children! Friends of Narnia! Quick. Come to me. Across the worlds I call you; I Tirian, King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands!”

40
-

话音刚落,他已进入梦境(如果这是一场梦),这个梦比他以往做过的任何梦都生动得多。

40
-

And immediately he was plunged into a dream (if it was a dream) more vivid than any he had had in his life.

41
-

他好像站在一间亮着灯的房间里,那里有七个人围着一张桌子坐着。看样子他们刚刚吃过饭。他们中有两位老人:一位胡子花白的老年男子和一位闪烁着一双聪慧、欢乐的眼睛的老年妇女。站在老年男子右侧的一位还没有成年,显然比提里安还年轻,但他的脸上已经具有王者和勇士的气概。坐在老年妇女右侧的另一位少年也是如此。在桌子的对面,面向提里安的是一位金发少女,比两位少年还年轻;在少女的两侧,是更加年轻的一个男孩和一个女孩。他们所穿的衣服,在提里安看来,是非常奇特的。

41
-

He seemed to be standing in a lighted room where seven people sat round a table. It looked as if they had just finished their meal. Two of those people were very old, an old man with a white beard and an old woman with wise, merry, twinkling eyes. He who sat at the right hand of the old man was hardly full grown, certainly younger than Tirian himself, but his face had already the look of a king and a warrior. And you could almost say the same of the other youth who sat at the right hand of the old woman. Facing Tirian across the table sat a fair-haired girl younger than either of these, and on either side of her a boy and girl who were younger still. They were all dressed in what seemed to Tirian the oddest kind of clothes.

42
-

但他没有时间去思考这些细节,因为最小的那个男孩和两个女孩见到他都惊奇地跳了起来,其中一个还发出一声尖叫。老年妇女也受了惊,猛吸了口气。老年男子一定突然动了一下,因为放在他右手一侧的酒杯已经给碰翻,掉到桌子底下去了。提里安能听见杯子砸碎在地板上发出的哐啷声。

42
-

But he had no time to think about details like that, for instantly the younger boy and both the girls started to their feet, and one of them gave a little scream. The old woman started and drew in her breath sharply. The old man must have made some sudden movement too for the wine glass which stood at his right hand was swept off the table: Tirian could hear the tinkling noise as it broke on the floor.

43
-

提里安意识到这些人都看见了他;但他们注视他的样子就好像见到了鬼魂。他同时注意到坐在老年男子右侧的那个具有王者气概的少年始终没有动(尽管他的脸色已经发白),只是紧紧地握住自己的手。他说:

43
-

Then Tirian realized that these people could see him; they were staring at him as if they saw a ghost. But he noticed that the king-like one who sat at the old man’s right never moved (though he turned pale) except that he clenched his hand very tight. Then he said:

44
-

“如果你不是鬼魂或梦幻,说话吧。你看上去像个纳尼亚人,我们就是纳尼亚的七个朋友。”

44
-

“Speak, if you’re not a phantom or a dream. You have a Narnian look about you and we are the seven friends of Narnia.”

45
-

提里安很想开口说话,很想大声疾呼,告诉他们他就是纳尼亚的提里安,迫切需要帮助。但他发现他说不出任何话来(就像我们在梦中经常出现的情况那样)。

45
-

Tirian was longing to speak, and he tried to cry out aloud that he was Tirian of Narnia, in great need of help. But he found (as I have sometimes found in dreams too) that his voice made no noise at all.

46
-

刚才说话的那人站了起来,“不论你是什么人,影子也好,精灵也罢,”说话时他的一双眼睛紧紧地盯住提里安,“只要你来自纳尼亚,我以阿斯兰的名义命令你说话。我就是至尊王彼得。”

46
-

The one who had already spoken to him rose to his feet. “Shadow or spirit or whatever you are,” he said, fixing his eyes full upon Tirian. “If you are from Narnia, I charge you in the name of Aslan, speak to me. I am Peter the High King.”

47
-

提里安眼前的这间房子开始飘浮起来。他听见这七个人都在说话,但声音每一秒钟都在变弱。他们好像在说“看,褪去了”,“融化了”,“消失了”。

47
-

The room began to swim before Tirian’s eyes. He heard the voices of those seven people all speaking at once, and all getting fainter every second, and they were saying things like, “Look! It’s fading.” “It’s melting away.” “It’s vanishing.”

48
-

这以后他便完全苏醒了,依旧被绑在树上,身体又冷又僵硬。整座树林都沐浴在黎明前那苍白而阴郁的光芒中。他的全身已经被露水打湿了;天快亮了。

48
-

Next moment he was wide awake, still tied to the tree, colder and stiffer than ever. The wood was full of the pale, dreary light that comes before sunrise, and he was soaking wet with dew; it was nearly morning.

49
-

梦醒后的一段时间是他一生中最难忍耐的时光。

49
-

That waking was about the worst moment he had ever had in his life.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

tickle

[’tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

Jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

paw

[pɔː]

n.脚爪;爪子;手

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

thirsty

[’θɜːsti]

adj.口渴的;渴望的

dab

[dæb]

v.轻触;轻涂

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

mole

[məʊl]

n.痣n.鼹鼠;钱鼠;间谍;凿岩机

hush

[hʌʃ]

n.肃静;安静;沉默

patter

[’pætə(r)]

n.急速拍打声;轻快脚步声;行话;顺口溜

upright

[’ʌpraɪt]

adj.直立的;垂直的;正直的

howl

[haʊl]

n.长嚎;高声叫喊;啸鸣

waddle

[’wɒdl]

v.蹒跚而行;摇摇摆摆地走

great-grandfather

[’greɪt’grændˌfɑːðə]

n.曾祖父

reign

[reɪn]

n.君主统治;在位期

throne

[θrəʊn]

n.王位;君主

quietness

[’kwaɪətnəs]

n.平静;安定;安静

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Emperor

[’empərə(r)]

n.皇帝

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

tinkle

[’tɪŋkl]

n.叮当声;清脆的金属音

clench

[klentʃ]

v.紧握;紧咬;牢牢地抓住;确定

sunrise

[’sʌnraɪz]

n.【U】日出

简典