正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
从地球到月球|From the Earth to the Moon

第三章 巴比凯恩报告的影响|Chapter III Effect of the President’s Communication

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 儒勒-凡尔纳] 阅读:[2394]
美国南北战争结束后,巴尔的摩城大炮俱乐部(这是大炮发明家的俱乐部)主席巴比康提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系。法国冒险家米歇尔·阿当获悉这一消息后,建议造一颗空心炮弹,他准备乘这颗炮弹到月球去探险。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我们无法描述尊敬的大炮俱乐部主席的最后一席话所产生的影响。呼喊声、叫嚷声、喝彩声、“噢”“啊”声,以及美国英语中的各种象声词响成一片,声震屋瓦!会场上的混乱、喧闹难以形容!人们嘴里喊着,脚在跺着。即使这座大炮博物馆的所有武器一起开火,也不会造成这么大的声响。这倒也不足为奇,因为有些炮手的嗓门儿几乎同他们的大炮一样响。

1
-

It is impossible to describe the effect produced by the last words of the honorable president—the cries, the shouts, the succession of roars, hurrahs, and all the varied vociferations which the American language is capable of supplying. It was a scene of indescribable confusion and uproar.They shouted, they clapped, they stamped on the floor of the hall.All the weapons in the museum discharged at once could not have more violently set in motion the waves of sound.One need not be surprised at this.There are some cannoneers nearly as noisy as their own guns.

2
-

在这片热情高涨的喧闹声中,巴比凯恩保持着冷静。他也许还想向他的同事们说点儿什么,因为他还在做着手势,让大家安静下来,他把声音清脆响亮的铃铛当当地摇个不停。但是,大家根本就听不见他的铃声。很快,他便被人从座位上拽起来,高高地抬起,忠实的同事们将他从激动不已的人群中传递开去。

2
-

Barbicane remained calm in the midst of this enthusiastic clamor;perhaps he was desirous of addressing a few more words to his colleagues, for by his gestures he demanded silence, and his powerful alarum was worn out by its violent reports. No attention, however, was paid to his request.He was presently torn from his seat and passed from the hands of his faithful colleagues into the arms of a no less excited crowd.

3
-

美国人是不信邪的。人们常常说法语中不存在“不可能”这个词,他们想必是查错了字典。其实在美国才是这样,一切都很容易,一切都很简单;至于那些所谓的机械难题,没等它们出现便已胎死腹中了。在巴比凯恩的计划与它的实施之间,没有哪个真正的美国佬会感到存在着困难。他们一言既出,万难皆消。

3
-

Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word“impossible”in not a French one.People have evidently been deceived by the dictionary.In America, all is easy, all is simple;and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise.Between Barbicane’s proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible.A thing with them is no sooner said than done.

4
-

巴比凯恩的庆祝游行一直持续到深夜。那是一次真正的火炬游行。爱尔兰人、德国人、法国人、苏格兰人,住在马里兰州的各个种族的所有居民都在用各自的母语叫喊着,激情昂扬地欢呼着,亢奋不已。

4
-

The triumphal progress of the president continued throughout the evening. It was a regular torchlight procession.Irish, Germans, French, Scotch, all the heterogeneous units which make up the population of Maryland shouted in their respective vernaculars;and the“vivas”,“hurrahs”,and“bravos”were intermingled in inexpressible enthusiasm.

5
-

月亮好像明白了这一切与自己相关似的,皎洁的光、平静地照耀着大地,让它周围的光亮都黯然失色。美国佬们全都抬头望着那明亮的月亮。有人向它挥手致意,有人则用各种可爱的名字呼唤它。从晚上八点到午夜,琼斯富尔街的一个光学仪器商靠卖望远镜发了笔财。

5
-

Just at this crisis, as though she comprehended all this agitation regarding herself, the moon shone forth with serene splendor, eclipsing by her intense illumination all the surrounding lights. The Yankees all turned their gaze toward her resplendent orb, kissed their hands, called her by all kinds of endearing names.Between eight o’clock and midnight one optician in Jones’-Fall Street made his fortune by the sale of opera-glasses.

6
-

午夜的钟声已经敲响,但人们高涨的热情并未减退。各阶层的群众皆是如此:科学家、小商贩、零售商、搬运工,聪明人和稚嫩者,都感到触动了自己的心弦。这是一件全国性的大事,因此,上城、下城、帕塔普斯科河附近码头上和船坞里停泊着的船只,全都被灌满了杜松子酒和威士忌的欢快的、兴奋的人们给挤得满满当当的。无论是懒散地躺在酒吧的长沙发上喝着雪利酒的绅士们,还是在费尔波因的阴暗小酒馆里被低廉的烈酒灌得醉醺醺的水手们,全都在交谈着、争论着、讨论着,掌声热烈,赞叹声不断。

6
-

Midnight arrived, and the enthusiasm showed no signs of diminution. It spread equally among all classes of citizens—men of science, shopkeepers, merchants, porters, chair-men, as well as“greenhorns”,were stirred in their innermost fibres.A national enterprise was at stake.The whole city, high and low, the quays bordering the Patapsco, the ships lying in the basins, disgorged a crowd drunk with joy, gin, and whisky.Every one chattered, argued, discussed, disputed, applauded, from the gentleman lounging upon the barroom settee with his tumbler of sherry-cobbler before him down to the waterman who got drunk upon his“knock-me-down”in the dingy taverns of Fell Point.

7
-

大约深夜两点钟光景,激动的人们平静了下来。巴比凯恩主席总算回到了家里,他已精疲力竭,疲惫不堪,全身快要散架了。即使是一个大力士,也经不住这样的狂热。人群渐渐地从广场和大街上散去。从费城、华盛顿、哈里斯堡和惠灵通往巴尔的摩的四条铁路把这些各个种族的人送到美国各地之后,巴尔的摩城才较为安静了些。

7
-

About two A. M.,however, the excitement began to subside.President Barbicane reached his house, bruised, crushed, and squeezed almost to a mummy.Hercules could not have resisted a similar outbreak of enthusiasm.The crowd gradually deserted the squares and streets.The four railways from Philadelphia and Washington, Harrisburg and Wheeling, which converge at Baltimore, whirled away the heterogeneous population to the four corners of the United States, and the city subsided into comparative tranquility.

8
-

翌日,一千五百家报纸和杂志,无论是日报、周刊、月刊或半月刊都在关注这个问题。它们从政治角度或文明角度,从物理学、气象学、经济学或伦理学等方面对之进行了分析。它们在探讨月球是否已经完善,是否不会再有任何变化。它是不是类似于大气层尚不存在时期的地球?它那从地球上看不到的那一面是什么样子的?尽管只是想向月球发射一颗炮弹,但是大家都从中看到,那是一系列试验的开始。大家都在期盼着有一天,美国能洞悉这个神秘星球最深奥的秘密;有些人甚至好像还很担心征服月球会不会明显地打破欧洲的平衡。

8
-

On the following day, thanks to the telegraphic wires, fifteen hundred newspapers and journals, daily, weekly, monthly, or bi-monthly, all took up the question. They examined it under all its different aspects, physical, meteorological, economical, or moral, up to its bearings on politics or civilization.They debated whether the moon was a finished world, or whether it was destined to undergo any further transformation.Did it resemble the earth at the period when the latter was destitute as yet of an atmosphere?What kind of spectacle would its hidden hemisphere present to our terrestrial spheroid?Granting that the question at present was simply that of sending a projectile up to the moon, every one must see that that involved the commencement of a series of experiments.All must hope that some day America would penetrate the deepest secrets of that mysterious orb;and some even seemed to fear lest its conquest should not sensibly derange the equilibrium of Europe.

9
-

经过分析讨论,没有哪家报纸、杂志对成功征服月球心存疑虑。各种汇编、小册子、简报,以及由科学家、文学家或宗教人士等团体出版的杂志,都在强调并指出这一计划的亮点。而波士顿的自然史协会、奥尔巴尼的美国科学艺术协会、纽约的地理统计协会、费城的美国哲学协会、华盛顿的史密森学会则向大炮俱乐部发出了上千封祝贺信,并表示愿意立即提供人力和资金方面的援助。

9
-

The project once under discussion, not a single paragraph suggested a doubt of its realization. All the papers, pamphlets, reports—all the journals published by the scientific, literary, and religious societies enlarged upon its advantages;and the Society of Natural History of Boston, the Society of Science and Art of Albany, the Geographical and Statistical Society of New York, the Philosophical Society of Philadelphia, and the Smithsonian of Washington sent innumerable letters of congratulation to the Gun Club, together with offers of immediate assistance and money.

10
-

因此,因比·巴比凯恩从当日起,便成了美国最伟大的公民之一,有点儿像是科学界的华盛顿;而这一例证是众多例证之一,它将表明一国民众对某一个人会致以多么崇高的敬意。

10
-

From that day forward Impey Barbicane became one of the greatest citizens of the United States, a kind of Washington of science. A single trait of feeling, taken from many others, will serve to show the point which this homage of a whole people to a single individual attained.

11
-

那次大炮俱乐部著名的会议之后没几天,一家英国剧团的经理便宣布,在巴尔的摩剧场将演出《无事生非》[13]。但是,巴尔的摩的市民们发现此剧有影射巴比凯恩主席的方案之嫌,便闯入剧场,砸毁座椅,并逼迫倒霉的经理改换剧目。经理是个明白人,顺从了公众的意愿,用《皆大欢喜》[14]替换了前面那个不合时宜的剧目。一连数周,这位经理都获得了惊人的收入。

11
-

Some few days after this memorable meeting of the Gun Club, the manager of an English company announced, at the Baltimore theatre, the production of“Much Ado about Nothing”. But the populace, seeing in that title an allusion damaging to Barbicane’s project, broke into the auditorium, smashed the benches, and compelled the unlucky director to alter his playbill.Being a sensible man, he bowed to the public will and replaced the offending comedy by“As you like it”;and for many weeks he realized fabulous profits.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

succession

[sək’seʃn]

n.连续;继承权;继位

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

hurrah

[hə’rɑː]

n.欢呼声;骚动;欢乐

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

noisy

[’nɔɪzi]

adj.喧闹的;嘈杂的;吵闹的

enthusiastic

[ɪnˌθjuːzi’æstɪk]

adj.热心的;热情的;热烈的

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

dictionary

[’dɪkʃənri]

n.字典;辞典;词典

proposition

[ˌprɒpə’zɪʃn]

n.提议;事业;命题

realization

[ˌriːəlaɪ’zeɪʃn]

n.实现;领悟

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

procession

[prə’seʃn]

n.队伍;行列

Scotch

[skɒtʃ]

n.伤口;刻痕

heterogeneous

[ˌhetərə’dʒiːniəs]

adj.异种的;异质的;由不同成份形成的【计算机】 非均匀的.

vernacular

[və’nækjələ(r)]

n.【C】本地话;方言

viva

[’viːvə]

int.万岁(表示祝愿或赞成的欢呼声)

bravo

[ˌbrɑː’vəʊ]

int.好极了

intermingle

[ˌɪntə’mɪŋɡl]

v.混合;搀和;交织

comprehend

[ˌkɒmprɪ’hend]

vt.充分理解;领悟;包括

agitation

[ˌædʒɪ’teɪʃn]

n.激动;鼓动;搅动

illumination

[ɪˌluːmɪ’neɪʃn]

n.照明;阐释;启发;古书上的图案或装饰

endear

[ɪn’dɪə(r)]

v.使受喜爱

shopkeeper

[’ʃɒpkiːpə(r)]

n.店主;零售商人

porter

[’pɔːtə(r)]

n. 【英】守门人,门房(= doorman【美】);

innermost

[’ɪnəməʊst]

adj.内心的;最里面的

stake

[steɪk]

n.桩;赌注;利害关系

quay

[kiː]

n.码头

basin

[’beɪsn]

n.脸盆;水池

disgorge

[dɪs’ɡɔːdʒ]

v.吐出;流出;涌出;被迫交出;下客

whiskey

[’wɪskɪ]

n.威士忌酒.

chatter

[’tʃætə(r)]

vt. 喋喋(不休);饶舌;

applaud

[ə’plɔːd]

vi.拍手喝彩

lounge

[laʊndʒ]

n.休息室;候机室;起居室

tumbler

[’tʌmblə(r)]

n.不倒翁;杂技演员;平底无脚酒杯;锁的制动栓

bruise

[bruːz]

n.瘀青;擦伤;挫伤

mummy

[’mʌmi]

n.木乃伊

outbreak

[’aʊtbreɪk]

n.爆发;暴动

gradual

[’ɡrædʒuəl]

adj.逐渐的;逐步的;平缓的

railway

[’reɪlweɪ]

n.【C】铁路

subside

[səb’saɪd]

vi.沉没;平息;下陷

comparative

[kəm’pærətɪv]

adj.比较的;相当的

telegraphic

[ˌtelɪ’ɡræfɪk]

adj.简洁的;电报的;电报机的

meteorological

[ˌmiːtiərə’lɒdʒɪkl]

adj.气象的

politic

[’pɒlətɪk]

adj.精明的;圆滑的;慎重的

spectacle

[’spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

hemisphere

[’hemɪsfɪə(r)]

n.半球

terrestrial

[tə’restriəl]

adj.陆地的;陆生的;地球的

projectile

[prə’dʒektaɪl]

a. (适合)抛射的,发射的;

commencement

[kə’mensmənt]

n.开始;毕业典礼

equilibrium

[ˌiːkwɪ’lɪbriəm]

n.平衡;均衡

paragraph

[’pærəɡrɑːf]

n.段落

pamphlet

[’pæmflət]

n.小册子

enlarge

[ɪn’lɑːdʒ]

v.扩大;增大;详述

York

[jɔːk]

约克郡;〈板球〉使击球员出局

homage

[’hɒmɪdʒ]

n.敬意;效忠

memorable

[’memərəbl]

adj.值得纪念的;难忘的

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

Baltimore

[ˈbɔːltɪmɔː*]

n.巴尔的摩 (美国城市)

populace

[’pɒpjələs]

n.平民;大众

auditorium

[ˌɔːdɪ’tɔːriəm]

n.礼堂;观众席

smash

[smæʃ]

vt. 打碎,粉碎;

unlucky

[ʌn’lʌki]

adj.倒霉的;不幸的;不吉利的

playbill

[’pleɪbɪl]

n.戏单;节目单

fabulous

[’fæbjələs]

adj.极好的;巨大的;传说中的

简典