正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇4:凯斯宾王子|Prince Caspian

第六章 隐匿的居民|CHAPTER 6 THE PEOPLE THAT LIVED IN HIDING

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[5555]
英国作家C.S刘易斯所著的纳尼亚传奇系列的第四部,我个人认为这一部在纳尼亚传奇系列里面是属于比较精彩的一部
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

凯斯宾最快乐的时光就这样开始了。一个晴朗的夏天早晨,青草上还缀着露水的时候,他就已经跟着獾和那两个矮人出发了,穿过森林,登上一座高高的马鞍形山峰,走下向阳的南坡,从那里可以俯览阿钦兰的绿色丘陵地。

1
-

NOW began the happiest times that Caspian had ever known. On a fine summer morning when the dew lay on the grass he set off with the Badger and the two Dwarfs, up through the forest to a high saddle in the mountains and down on to their sunny southern slopes where one looked across the green wolds of Archenland.

2
-

“我们先去拜访那三只胖熊。”特鲁普金说。

2
-

“We will go first to the Three Bulgy Bears,” said Trumpkin.

3
-

他们进入一片林间空地,来到一棵爬满青苔的中空老橡树前,特鲁弗亨特用他的爪子在树干上敲了三下,没有回应。他又敲了敲,里面传来一个迷迷糊糊的声音:“走开。还没到起床时间呢。”可当他敲第三次的时候,里面传来一阵声响,像是发生了小地震,紧接着一道门开启,出来了三只棕熊,胖乎乎的,还眨巴着小眼睛。等了解了事情的来龙去脉后(费了很长时间才解释清楚,因为他们都还睡眼蒙眬着),正如特鲁弗亨特所说,他们一致认为亚当之子应该成为纳尼亚之王,还一一亲吻了凯斯宾——那些亲吻湿乎乎的,鼻子在脸上嗅来嗅去——还请他吃蜂蜜。凯斯宾不太想吃蜂蜜,因为没有面包,又是早上这种时候,可他觉得欣然接受才不失礼。之后他花了很长时间才把黏上的黏糊糊的蜂蜜弄干净。

3
-

They came in a glade to an old hollow oak tree covered with moss, and Trufflehunter tapped with his paw three times on the trunk and there was no answer. Then he tapped again and a woolly sort of voice from inside said, “Go away. It’s not time to get up yet.” But when he tapped the third time there was a noise like a small earthquake from inside and a sort of door opened and out came three brown bears, very bulgy indeed and blinking their little eyes. And when everything had been explained to them (which took a long time because they were so sleepy) they said, just as Trufflehunter had said, that a son of Adam ought to be King of Narnia and all kissed Caspian—very wet, snuffly kisses they were—and offered him some honey. Caspian did not really want honey, without bread, at that time in the morning, but he thought it polite to accept. It took him a long time afterwards to get unsticky.

4
-

告别后,他们继续前进,来到一片高大的山毛榉树丛,特鲁弗亨特喊道:“帕特维格!帕特维格!”眨眼间,一只红色松鼠蹦蹦跳跳地从枝条上下来,落在他们的头顶上方,凯斯宾还从未见过这么神气活现的松鼠。他要比偶尔在城堡花园里见到的那些寻常、不会说话的松鼠大得多;他几乎有一只小猎犬那么大,只要一看他的脸,你就知道他会说话。确实,要打断他的话还真不容易呢,因为跟所有的松鼠一样,他是一个话匣子。他当即欢迎凯斯宾,还问他想不想吃坚果,凯斯宾表示想吃,还致了谢。当帕特维格蹦跳着去取坚果时,特鲁弗亨特跟凯斯宾咬耳朵:“别看。看另一边。对松鼠而言,盯着人家去储藏处,或是流露出你想知道储藏地点,都是非常不礼貌的行为。”很快帕特维格带着坚果回来了,凯斯宾品尝后,帕特维格询问是否让他给其他伙伴传递消息。“因为我脚不沾地哪儿都去得了。”他说。特鲁弗亨特和矮人们都觉得这是一个好主意,于是让帕特维格把消息传给名字古怪的各色人等,通知他们在三天后的午夜到跳舞草坪来参加盛宴和大会。“你最好也通知那三只胖熊,”特鲁普金补充,“我们刚才忘了跟他们提了。”

4
-

After that they went on till they came among tall beech trees and Trufflehunter called out, “Pattertwig! Pattertwig! Pattertwig!” and almost at once, bounding down from branch to branch till he was just above their heads, came the most magnificent red squirrel that Caspian had ever seen. He was far bigger than the ordinary dumb squirrels which he had sometimes seen in the castle gardens; indeed he was nearly the size of a terrier and the moment you looked in his face you saw that he could talk. Indeed the difficulty was to get him to stop talking, for, like all squirrels, he was a chatterer. He welcomed Caspian at once and asked if he would like a nut and Caspian said thanks, he would. But as Pattertwig went bounding away to fetch it, Trufflehunter whispered in Caspian’s ear, “Don’t look. Look the other way. It’s very bad manners among squirrels to watch anyone going to his store or to look as if you wanted to know where it was.” Then Pattertwig came back with the nut and Caspian ate it and after that Pattertwig asked if he could take any messages to other friends. “For I can go nearly everywhere without setting foot to ground,” he said. Trufflehunter and the Dwarfs thought this a very good idea and gave Pattertwig messages to all sorts of people with queer names telling them all to come to a feast and council on Dancing Lawn at midnight three nights ahead. “And you’d better tell the three Bulgies too,” added Trumpkin. “We forgot to mention it to them.”

5
-

他们下一个拜访对象是战栗林中的七兄弟。特鲁普金带领他们返回那座马鞍形山峰,然后顺着北坡下山往东走,一直走到一个周围都是山石和杉树、看起来很阴沉的地方。他们安静地走着,随即凯斯宾感觉脚下的地面在颤动,就好像正有人在地下锤锤打打。特鲁普金来到一块约水桶盖大小的平整石头前,在上面跺了跺。过了好一会儿,石头被某人或某物从下面移开,眼前出现了一个圆形暗洞,大量的热气和蒸汽从那里面冒了出来,一个跟特鲁普金很像的矮人的脑袋出现在洞口中央。两人谈了很久,那矮人的疑心比松鼠和胖熊都要重,但最后一行人都获邀进入了洞里。凯斯宾感到自己正沿着幽暗的阶梯一直往下走,进入地下,来到底部时,他见到了火光。那是来自熔炉的火光。原来这里是一个铁匠铺。一条地下河从洞旁流过。两个矮人站在风箱旁,另一个正用火钳夹着一块烧得通红的金属,将它按在铁砧板上,第四个正锤打着这块金属,另外两个矮人一边迎接他们,一边在一块油腻腻的布上擦拭着自己长满老茧的小手。他们费了不少唇舌才让这些矮人相信凯斯宾是一个朋友而不是敌人,但等他们相信之后,都大声祝愿:“国王万岁。”他们还送上尊贵的礼物——凯斯宾、特鲁普金和尼克布里克都得到了盔甲、头盔和宝剑。要是愿意,獾本来也可获得同样的礼物,可他说自己是野兽,货真价实的,假如自身的爪子和牙齿不足以保全自己,他的爪牙就不值得保有了。武器工艺之精良,凯斯宾还从未见过,他开心地收下了矮人打造的宝剑,舍弃了自己原来的剑,相形之下,原来的剑就像玩具一样不结实,像木棍一样笨拙。那七兄弟(都是红矮人)答应去跳舞草坪参加盛宴。

5
-

Their next visit was to the Seven Brothers of Shuddering Wood. Trumpkin led the way back to the saddle and then down eastward on the northern slope of the mountains till they came to a very solemn place among rocks and fir trees. They went very quietly and presently Caspian could feel the ground shake under his feet as if someone were hammering down below. Trumpkin went to a flat stone about the size of the top of a water-butt, and stamped on it with his foot. After a long pause it was moved away by someone or something underneath, and there was a dark, round hole with a good deal of heat and steam coming out of it and in the middle of the hole the head of a Dwarf very like Trumpkin himself. There was a long talk here and the dwarf seemed more suspicious than the Squirrel or the Bulgy Bears had been, but in the end the whole party were invited to come down. Caspian found himself descending a dark stairway into the earth, but when he came to the bottom he saw firelight. It was the light of a furnace. The whole place was a smithy. A subterranean stream ran past on one side of it. Two Dwarfs were at the bellows, another was holding a piece of red-hot metal on the anvil with a pair of tongs, a fourth was hammering it, and two, wiping their horny little hands on a greasy cloth, were coming forward to meet the visitors. It took some time to satisfy them that Caspian was a friend and not an enemy, but when they did, they all cried— “Long live the King,” and their gifts were noble—mail shirts and helmets and swords for Caspian and Trumpkin and Nikabrik. The Badger could have had the same if he had liked, but he said he was a beast, he was, and if his claws and teeth could not keep his skin whole, it wasn’t worth keeping. The workmanship of the arms was far finer than any Caspian had ever seen, and he gladly accepted the Dwarf-made sword instead of his own, which looked, in comparison, as feeble as a toy and as clumsy as a stick. The seven brothers (who were all Red Dwarfs) promised to come to the feast at Dancing Lawn.

6
-

再往前走一段,他们来到了五个黑矮人居住的山洞。那地方坐落在一条干旱、到处是岩石的山谷。他们不放心地打量着凯斯宾,最终最年长的那个发话了:“只要他反对米亚兹,我们就拥护他为王。”年纪略小的那个说:“用不用我们上山到峭壁那里送信?那上面住着一两个食人魔,还有一个女巫,我们可以介绍你们认识。”

6
-

A little farther on, in a dry, rocky ravine they reached the cave of five Black Dwarfs. They looked suspiciously at Caspian, but in the end the eldest of them said, “If he is against Miraz, we’ll have him for King.” And the next oldest said, “Shall we go farther up for you, up to the crags? There’s an Ogre or two and a Hag that we could introduce you to, up there.”

7
-

“完全不需要。”凯斯宾说。

7
-

“Certainly not,” said Caspian.

8
-

“我认为确实不用,”特鲁弗亨特说,“我们不要跟那种家伙混在一起。”尼克布里克不同意这说法,但特鲁普金和獾都否决了他。凯斯宾由此吃惊地意识到,古老传说中无论是善良的还是恐怖的生物在纳尼亚都还有子孙后代。

8
-

“I should think not, indeed,” said Trufflehunter. “We want none of that sort on our side.” Nikabrik disagreed with this, but Trumpkin and the Badger overruled him. It gave Caspian a shock to realize that the horrible creatures out of the old stories, as well as the nice ones, had some descendants in Narnia still.

9
-

“要是我们把那些乌合之众都召集进来,阿斯兰就不会和我们做朋友了。”从黑矮人的山洞里出来时,特鲁弗亨特说。

9
-

“We should not have Aslan for our friend if we brought in that rabble,” said Trufflehunter as they came away from the cave of the Black Dwarfs.

10
-

“噢,阿斯兰!”特鲁普金快活而又轻蔑地说,“要没有我做朋友才更严重呢。”

10
-

“Oh, Aslan!” said Trumpkin, cheerily but contemptuously. “What matters much more is that you wouldn’t have me.”

11
-

“你相信阿斯兰吗?”凯斯宾问尼克布里克。

11
-

“Do you believe in Aslan?” said Caspian to Nikabrik.

12
-

“我愿意相信任何人、任何事,”尼克布里克说,“只要那些人和事能将该死的台尔马蛮子打垮,把他们赶出纳尼亚。任何人或任何事,管他是阿斯兰还是白女巫,明白吗?”

12
-

“I’ll believe in anyone or anything,” said Nikabrik, “that’ll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or drive them out of Narnia. Anyone or anything, Aslan or the White Witch, do you understand?”

13
-

“安静,安静,”特鲁弗亨特说,“你根本不知道自己在说什么。比起米亚兹及其同类,白女巫是个更邪恶的敌人。”

13
-

“Silence, silence,” said Trufflehunter. “You do not know what you are saying. She was a worse enemy than Miraz and all his race.”

14
-

“对矮人来说,她不是。”尼克布里克说。

14
-

“Not to Dwarfs, she wasn’t,” said Nikabrik.

15
-

接下来去的地方令人愉快。他们略往下走,见到山脉向外延伸铺展成一条很大的幽谷,那是树木覆盖的峡谷,谷底有一条水流湍急的河。河边的开阔地长着一大片洋地黄和野玫瑰,空气里传来蜜蜂的嗡嗡声。在这里特鲁弗亨特又大声叫起来:“格兰斯托姆!格兰斯托姆!”过了一会儿,凯斯宾听到马蹄声。蹄声越来越响,直至整条河谷都颤动起来,最后,横冲直撞地,从灌木丛中疾驰而来的是凯斯宾见过的最高贵的生物,伟大的马人格兰斯托姆和他的三个儿子。他身体两侧是发亮的栗色,覆盖了宽阔胸膛的胡须是金红色的。他是一个预言家、观星者,所以很清楚他们的来意。

15
-

Their next visit was a pleasanter one. As they came lower down, the mountains opened out into a great glen or wooded gorge with a swift river running at the bottom. The open places near the river’s edge were a mass of foxgloves and wild roses and the air was buzzing with bees. Here Trufflehunter called again, “Glenstorm! Glenstorm!” and after a pause Caspian heard the sound of hoofs. It grew louder till the valley trembled and at last, breaking and trampling the thickets, there came in sight the noblest creatures that Caspian had yet seen, the great Centaur Glenstorm and his three sons. His flanks were glossy chestnut and the beard that covered his broad chest was golden-red. He was a prophet and a star-gazer and knew what they had come about.

16
-

“国王万岁,”他喊道,“我跟我的儿子们已做好了大战的准备。什么时候打仗?”

16
-

“Long live the King,” he cried. “I and my sons are ready for war. When is the battle to be joined?”

17
-

到目前为止,凯斯宾和其他人都没有真正想过开战。他们也许有过模糊的念头,比如偶尔袭击一下人类的农庄,或是袭击那些进犯这片南部荒野的猎人。总的来说,他们只是想在森林、洞穴里隐居,试图重建一个隐蔽的老纳尼亚。格兰斯托姆一提此话,大家都严肃对待起来。

17
-

Up till now neither Caspian nor the others had really been thinking of a war. They had some vague idea, perhaps, of an occasional raid on some Human farmstead or of attacking a party of hunters, if it ventured too far into these southern wilds. But, in the main, they had thought only of living to themselves in woods and caves and building up an attempt at Old Narnia in hiding. As soon as Glenstorm had spoken everyone felt much more serious.

18
-

“你是说一场真正的大战,把米亚兹从纳尼亚赶出去?”凯斯宾问道。

18
-

“Do you mean a real war to drive Miraz out of Narnia?” asked Caspian.

19
-

“还用问吗?”马人说,“否则陛下为何要身穿盔甲,佩带宝剑呢?”

19
-

“What else?” said the Centaur. “Why else does your Majesty go clad in mail and girt with sword?”

20
-

“这可行吗,格兰斯托姆?”獾问。

20
-

“Is it possible, Glenstorm?” said the Badger.

21
-

“时机成熟了,”格兰斯托姆说,“我观测天象,獾,因为我的本领是观测,而你擅长记忆。塔瓦星和阿兰比尔星已在天庭相会,地球上亚当之子又再次掌权,为万物命名。是时候了。我们在跳舞草坪召开的会议必须是军事会议。”他说话的语气让凯斯宾等人都不再犹豫:他们觉得很有可能赢得战争,他们认定必须要发动一场大战。

21
-

“The time is ripe,” said Glenstorm. “I watch the skies, Badger, for it is mine to watch, as it is yours to remember. Tarva and Alambil have met in the halls of high heaven, and on earth a son of Adam has once more arisen to rule and name the creatures. The hour has struck. Our council at the Dancing Lawn must be a council of war.” He spoke in such a voice that neither Caspian nor the others hesitated for a moment: it now seemed to them quite possible that they might win a war and quite certain that they must wage one.

22
-

因为已经过了正午,他们跟马人一起歇息吃饭,食物是马人提供的,有燕麦饼、苹果、药草、葡萄酒和奶酪。

22
-

As it was now past the middle of the day, they rested with the Centaurs and ate such food as the Centaurs provided—cakes of oaten meal, and apples, and herbs, and wine, and cheese.

23
-

下一站要拜访的地方非常近,但他们不得不绕远路以避开人类居住的区域。午后时分,他们来到一片温暖平坦的田野,田野的两侧有树篱。特鲁弗亨特在绿色篱笆的一个小洞口喊话,从洞里跳出一只会说话的老鼠,这是凯斯宾没料到的。他比一般的老鼠个头大,后腿直立时有一英尺来高,耳朵几乎跟兔子的一般长(但更宽些)。他叫里皮契普,是只快活好战的老鼠。他身佩一把袖珍长剑,捻弄着长须,好像那是胡子一样。“我们一共是十二个,陛下,”他说,潇洒优雅地鞠了一躬,“我们听凭陛下调遣。”凯斯宾使劲憋住笑(可没忍住),他不由想到,把里皮契普和他所有伙伴放入一只洗衣篮就可以很轻易地背回家。

23
-

The next place they were to visit was quite near at hand, but they had to go a long way round in order to avoid a region in which Men lived. It was well into the afternoon before they found themselves in level fields, warm between hedgerows. There Trufflehunter called at the mouth of a little hole in a green bank and out popped the last thing Caspian expected—a Talking Mouse. He was of course bigger than a common mouse, well over a foot high when he stood on his hind legs, and with ears nearly as long as (though broader than) a rabbit’s. His name was Reepicheep and he was a gay and martial mouse. He wore a tiny little rapier at his side and twirled his long whiskers as if they were a moustache. “There are twelve of us, Sire,” he said with a dashing and graceful bow, “and I place all the resources of my people unreservedly at your Majesty’s disposal.” Caspian tried hard (and unsuccessfully) not to laugh, but he couldn’t help thinking that Reepicheep and all his people could very easily be put in a washing basket and carried home on one’s back.

24
-

凯斯宾那天走访了很多伙伴,要一一介绍得花上很长时间,其中包括鼹鼠泥铲子,三个铁齿钢牙的家伙(跟特鲁弗亨特一样都是獾),野兔卡米洛,还有刺猬霍格尔斯托克。最后他们在草地边的一口井旁歇息,那块圆形草坪宽大平坦,周边是高大的榆树,长长的树影倒映在草坪上,此时夕阳西沉,雏菊收拢了花瓣,白嘴鸦正飞回巢穴。他们在这里吃了随身带的食物,特鲁普金点起了烟斗(尼克布里克不吸烟)。

24
-

It would take too long to mention all the creatures whom Caspian met that day—Clodsley Shovel the Mole, the three Hardbiters (who were badgers like Trufflehunter), Camillo the Hare, and Hogglestock the Hedgehog. They rested at last beside a well at the edge of a wide and level circle of grass, bordered with tall elms which now threw long shadows across it, for the sun was setting, the daisies closing, and the rooks flying home to bed. Here they supped on food they had brought with them and Trumpkin lit his pipe (Nikabrik was not a smoker).

25
-

“唉,”獾说,“要是能把这些树木和这口井的精灵唤醒就好了,那样今天就圆满了。”

25
-

“Now,” said the Badger, “if only we could wake the spirits of these trees and this well, we should have done a good day’s work.”

26
-

“不能吗?”凯斯宾说。

26
-

“Can’t we?” said Caspian.

27
-

“办不到,”特鲁弗亨特说,“我们没有这个能力。自从人类到来,砍伐了森林,污染了河流,树精和水仙子就陷入沉睡。谁知道他们是否还会醒来。对我们这方来说,这可是个大损失。台尔马人极害怕森林,一旦树木愤怒地移动起来,就能把我们的敌人给吓疯,拼命逃离纳尼亚。”

27
-

“No,” said Trufflehunter. “We have no power over them. Since the Humans came into the land, felling forests and defiling streams, the Dryads and Naiads have sunk into a deep sleep. Who knows if ever they will stir again? And that is a great loss to our side. The Telmarines are horribly afraid of the woods, and once the Trees moved in anger, our enemies would go mad with fright and be chased out of Narnia as quick as their legs could carry them.”

28
-

“你们动物的想象力真丰富!”特鲁普金说,他从不相信这类话,“怎么想象力就只停留在树和水上?要是石头都能自动砸向米亚兹,那岂不是更好吗?”

28
-

“What imaginations you Animals have!” said Trumpkin, who didn’t believe in such things. “But why stop at Trees and Waters? Wouldn’t it be even nicer if the stones started throwing themselves at old Miraz?”

29
-

獾听后只是嘟囔了一声,接着大家都沉默起来。就在凯斯宾快要睡着时,他听到身后树林深处隐约传来音乐声。他觉得那不过是个梦,又翻身睡去;但耳朵一接触到地面,他立时感觉到或是听到(一时难以分辨)轻微的敲击声或鼓声。他抬起头来。敲击声又立刻减弱,音乐声再次传来,这回更清晰了。听起来像是笛声。他见特鲁弗亨特坐了起来,注视着树林。月光很亮,凯斯宾睡着的时间比他所以为的长。音乐声越来越近,曲调狂野而梦幻,还能听到许多只脚轻轻走动的声音,直到最后,月光下,从树林里出来的那些跳舞的身影是凯斯宾这一辈子都渴望见到的。比起小矮人,他们高不了多少,可更轻盈,更优雅。他们头发拳曲,头上长有小角,上半身裸露在微光下,微微发亮,腿脚是山羊的腿脚。

29
-

The Badger only grunted at this, and after that there was such a silence that Caspian had nearly dropped off to sleep when he thought he heard a faint musical sound from the depth of the woods at his back. Then he thought it was only a dream and turned over again; but as soon as his ear touched the ground he felt or heard (it was hard to tell which) a faint beating or drumming. He raised his head. The beating noise at once became fainter, but the music returned, clearer this time. It was like flutes. He saw that Trufflehunter was sitting up staring into the wood. The moon was bright; Caspian had been asleep longer than he thought. Nearer and nearer came the music, a tune wild and yet dreamy, and the noise of many light feet, till at last, out from the wood into the moonlight, came dancing shapes such as Caspian had been thinking of all his life. They were not much taller than Dwarfs, but far slighter and more graceful. Their curly heads had little horns, the upper part of their bodies gleamed naked in the pale light, but their legs and feet were those of goats.

30
-

“羊人!”凯斯宾叫着跳起身来,很快那些羊人就把他围住了。跟他们解释事情经过没花多少工夫,他们当即接受了凯斯宾。凯斯宾还没反应过来是怎么回事,就发现自己已加入了他们的舞蹈。特鲁普金,动作比起他人更笨拙、急促,也跟着跳了起来,甚至特鲁弗亨特也尽可能地扭动起身体。只有尼克布里克待在原地,一声不吭地看着。伴随着尖细的管乐,羊人围着凯斯宾跳舞。他们面孔古怪,神色既快乐又忧伤,注视着他;一共来了几十个羊人,有孟提尔斯、奥本提纳斯、杜玛斯、沃伦斯、沃提纳斯、格比尔斯、尼米纳斯、诺瑟斯、奥斯卡斯等等。帕特维格给他们一一送了口信。

30
-

“Fauns!” cried Caspian, jumping up, and in a moment they were all round him. It took next to no time to explain the whole situation to them and they accepted Caspian at once. Before he knew what he was doing he found himself joining in the dance. Trumpkin, with heavier and jerkier movements, did likewise and even Trufflehunter hopped and lumbered about as best he could. Only Nikabrik stayed where he was, looking on in silence. The Fauns footed it all round Caspian to their reedy pipes. Their strange faces, which seemed mournful and merry all at once, looked into his; dozens of Fauns, Mentius and Obentinus and Dumnus, Voluns, Voltinus, Girbius, Nimienus, Nausus and Oscuns. Pattertwig had sent them all.

31
-

凯斯宾第二天醒来时,他简直不敢相信自己不是在做梦;但草地上到处都还留着小小的分趾蹄印。

31
-

When Caspian awoke next morning he could hardly believe that it had not all been a dream; but the grass was covered with little cloven hoof-marks.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

saddle

[’sædl]

n.鞍;车座;山脊;当权

Bulgy

[’bʌldʒɪ]

adj.膨胀的;凸出的

queer

[kwɪə(r)]

a. 古怪的,奇怪的;

clumsy

[’klʌmzi]

adj.笨拙的;不得体的;笨重的

Ogre

[’əʊɡə(r)]

n.食人魔鬼;怪物

descendant

[dɪ’sendənt]

n.后裔;子孙;后代

rabble

[’ræbl]

n.乌合之众;暴民;下层民众;长柄耙;拔火棒

contemptuous

[kən’temptjʊəs]

adj.轻视的;轻蔑的;瞧不起的

Witch

[wɪtʃ]

n.女巫;巫婆

prophet

[’prɒfɪt]

n.预言者;先知

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Badger

[’bædʒə(r)]

n. 【U】獾皮(毛);

oaten

[’əʊtn]

adj.燕麦的;麦杆制的

smoker

[’sməʊkə(r)]

n.吸烟者;吸烟室(车厢);(男人的)吸烟聚会

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

merry

[’meri]

adj.愉快的;欢乐的;微醉的

cleave

[kliːv]

v.裂开;分开(尤指沿天然纹理);使分开;穿过;依恋或忠实;粘着

简典