正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇4:凯斯宾王子|Prince Caspian

第九章 露西见到了什么|CHAPTER 9 WHAT LUCY SAW

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[5553]
英国作家C.S刘易斯所著的纳尼亚传奇系列的第四部,我个人认为这一部在纳尼亚传奇系列里面是属于比较精彩的一部
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

绕过最后一个海岬,他们开始了最后的航程,沿着清水湾逆流而上。苏珊和那两个男孩因为划船早就累得够呛,露西头疼起来,那是长时间晒太阳和刺眼的水面反光造成的。就算是特鲁普金都盼着早点儿结束航行。他掌舵坐的凳子是给成年人类而不是给矮人准备的,所以他的脚够不着船板;大家知道,这么坐着哪怕只是十分钟都很难受。随着愈加疲劳,他们的情绪低落下来。此刻之前,他们所想的都是如何跟凯斯宾会合。而现在他们琢磨的是,找到他后他们要做什么,仅凭那么几个矮人和森林生物,如何能打败一支由成年人组成的军队。

1
-

SUSAN and the two boys were bitterly tired with rowing before they rounded the last headland and began the final pull up Glasswater itself, and Lucy’s head ached from the long hours of sun and the glare on the water. Even Trumpkin longed for the voyage to be over. The seat on which he sat to steer had been made for men, not Dwarfs, and his feet did not reach the floor-boards; and everyone knows how uncomfortable that is even for ten minutes. And as they all grew more tired, their spirits fell. Up till now the children had only been thinking of how to get to Caspian. Now they wondered what they would do when they found him, and how a handful of Dwarfs and woodland creatures could defeat an army of grown-up Humans.

2
-

当他们缓慢地沿着清水湾弯弯曲曲的水道逆流而上时,暮色逐渐降临。离岸越来越近时,暮色浓重起来,伸展出来的树枝几乎要碰到头。随着身后的大海的声音逐渐减弱,这里显得很静;他们甚至可以听到由森林汇入清水湾的小溪流的潺潺流水声。

2
-

Twilight was coming on as they rowed slowly up the windings of Glasswater Creek—a twilight which deepened as the banks drew closer together and the overhanging trees began almost to meet overhead. It was very quiet in here as the sound of the sea died away behind them; they could even hear the trickle of the little streams that poured down from the forest into Glasswater.

3
-

他们终于上岸,累到没了生火的心思,哪怕是以苹果做晚餐也比猎捕吃的强(虽然他们大都觉得再也不愿见到苹果了)。默默地嚼了一阵,他们都蜷缩着躺在四棵高大的山毛榉树中间,以苔藓和枯叶为床。

3
-

They went ashore at last, far too tired to attempt lighting a fire; and even a supper of apples (though most of them felt that they never wanted to see an apple again) seemed better than trying to catch or shoot anything. After a little silent munching they all huddled down together in the moss and dead leaves between four large beech trees.

4
-

除了露西,其他人都马上进入了梦乡。露西没他们那么累,所以觉得怎么躺都难受。还有,她此时才记起来,矮人都打呼噜。她知道入眠的最好办法之一就是顺其自然,于是她睁开了眼睛。透过凤尾草和树枝的空隙,她仅能见到一片水面及水面之上的天空。接着,她激动地记起来,过了那么多年,她再次见到了明亮的纳尼亚群星。她曾经对这些星星非常熟悉,要比我们现实世界的星星熟悉得多,因为作为纳尼亚的女王之一,比起在英国作为一个小孩子的她来说,她睡得要晚很多。它们就在天上——从她躺着的位置,可以见到至少三个夏日的星座:轮船星座、锤子星座,还有豹子星座。“亲爱的老豹子星。”她高兴地自言自语。

4
-

Everyone except Lucy went to sleep at once. Lucy, being far less tired, found it hard to get comfortable. Also, she had forgotten till now that all Dwarfs snore. She knew that one of the best ways of getting to sleep is to stop trying, so she opened her eyes. Through a gap in the bracken and branches she could just see a patch of water in the Creek and the sky above it. Then, with a thrill of memory, she saw again, after all those years, the bright Narnian stars. She had once known them better than the stars of our own world, because as a Queen in Narnia she had gone to bed much later than as a child in England. And there they were—at least, three of the summer constellations could be seen from where she lay: the Ship, the Hammer, and the Leopard. “Dear old Leopard,” she murmured happily to herself.

5
-

不但没有更多睡意,她反倒变得更清醒了——一种奇怪的、夜间做梦般的清醒。清水湾更亮了。她知道此时月亮正高悬在水面之上,虽然她看不到月亮。此刻她开始感到整座森林跟她一样,正在苏醒。几乎不知不觉地,她快速起身,离开他们的露营地,往远走了一点儿。

5
-

Instead of getting drowsier she was getting more awake—with an odd, night-time, dreamish kind of wakefulness. The Creek was growing brighter. She knew now that the moon was on it, though she couldn’t see the moon. And now she began to feel that the whole forest was coming awake like herself. Hardly knowing why she did it, she got up quickly and walked a little distance away from their bivouac.

6
-

“可爱的夜晚。”露西自语道。夜晚凉爽,清新,到处弥漫着香气。她听到一只夜莺在近处叽喳鸣叫,正要开唱,时而中断,时而开声。前方光线较亮。于是她朝光亮处走去,来到一处地方,那里树木没有那么密集,能见到一块块或一片片的月光,月光与阴影交错着,以至于你几乎难以确定周围有些什么,它们又在哪里。此时,夜莺总算满意地定好了调子,突然尽情高歌起来。

6
-

“This is lovely,” said Lucy to herself. It was cool and fresh; delicious smells were floating everywhere. Somewhere close by she heard the twitter of a nightingale beginning to sing, then stopping, then beginning again. It was a little lighter ahead. She went towards the light and came to a place where there were fewer trees, and whole patches or pools of moonlight, but the moonlight and the shadows so mixed that you could hardly be sure where anything was or what it was. At the same moment the nightingale, satisfied at last with his tuning up, burst into full song.

7
-

露西的眼睛开始适应了这里的光线亮度,可以更清晰地看清离她最近的树木。她心头涌起了对往昔的强烈渴望,那时纳尼亚的树木能交谈。但愿她能将他们唤醒,她清楚地知道那里每棵树是如何诉说的,他会呈现出哪种人类形体。她看着一棵银白色的桦树:她的声音会像是轻柔的阵雨,她看似一个苗条的少女,头发在脸庞边飞扬,喜欢跳舞。她看了看橡树:他会是一个满脸皱纹但精神矍铄的老人,胡子拳曲,脸上手上都长有疣子,疣子上有毛发长出来。她看着那棵山毛榉,她正站在她下面。啊!——她会是他们当中最美的。她会是一个优雅的女神,温和而高贵,是林中淑女。

7
-

Lucy’s eyes began to grow accustomed to the light, and she saw the trees that were nearest her more distinctly. A great longing for the old days when the trees could talk in Narnia came over her. She knew exactly how each of these trees would talk if only she could wake them, and what sort of human form it would put on. She looked at a silver birch: it would have a soft, showery voice and would look like a slender girl, with hair blown all about her face, and fond of dancing. She looked at the oak: he would be a wizened, but hearty old man with a frizzled beard and warts on his face and hands, and hair growing out of the warts. She looked at the beech under which she was standing. Ah!—she would be the best of all. She would be a gracious goddess, smooth and stately, the lady of the wood.

8
-

“啊,树呀,树呀,”露西说着(虽然她本不打算说话的),“啊,树木们呀,醒来吧,醒来吧。你们都忘了吗?你们不记得我了吗?树精们,树神们,出来,到我这儿来吧。”

8
-

“Oh, Trees, Trees, Trees,” said Lucy (though she had not been intending to speak at all). “Oh, Trees, wake, wake, wake. Don’t you remember it? Don’t you remember me? Dryads and Hamadryads, come out, come to me.”

9
-

尽管周围没有一丝风,她身边的树木却晃动起来。树叶发出的沙沙声像是话语。那只夜莺停下了歌唱,仿佛在倾听。露西觉得她随时都能一下子明白树想要说的话。可那个时刻没有到来。沙沙声逐渐消失。夜莺继续它的歌声。虽然是在月光下,树林却又显得更平淡了。可露西感觉自己漏掉了什么(这种感觉类似你有时想要努力回忆某个名字或者日期,几乎就要想起来了,可还没真想起来就消失了):仿佛她跟树木说话时出了差错,说早了一瞬间,也可能是晚了一瞬间,也许一句话没说对,也可能用错了一个字。

9
-

Though there was not a breath of wind they all stirred about her. The rustling noise of the leaves was almost like words. The nightingale stopped singing as if to listen to it. Lucy felt that at any moment she would begin to understand what the trees were trying to say. But the moment did not come. The rustling died away. The nightingale resumed its song. Even in the moonlight the wood looked more ordinary again. Yet Lucy had the feeling (as you sometimes have when you are trying to remember a name or a date and almost get it, but it vanishes before you really do) that she had just missed something: as if she had spoken to the trees a split second too soon or a split second too late, or used all the right words except one, or put in one word that was just wrong.

10
-

突如其来地她困倦起来。她走回露营地,紧挨着苏珊和彼得躺下来,没几分钟就睡着了。

10
-

Quite suddenly she began to feel tired. She went back to the bivouac, snuggled down between Susan and Peter, and was asleep in a few minutes.

11
-

寒冷沉闷的清晨将他们唤醒,树林透来的晨光灰蒙蒙的(因为太阳还没升起),一切都肮脏潮湿。

11
-

It was a cold and cheerless waking for them all next morning, with a grey twilight in the wood (for the sun had not yet risen) and everything damp and dirty.

12
-

“苹果,嘿嗬,”特鲁普金苦笑着,“我得说,你们这些古代的国王和女王不肯让你们的廷臣吃太饱!”

12
-

“Apples, heigh-ho,” said Trumpkin with a rueful grin. “I must say you ancient kings and queens don’t overfeed your courtiers!”

13
-

他们站起来,抖了抖身子,观察四周。树木稠密,无论哪个方向,目力能及不过几码距离。

13
-

They stood up and shook themselves and looked about. The trees were thick and they could see no more than a few yards in any direction.

14
-

“我猜众位陛下是认得路的吧?”矮人说。

14
-

“I suppose your Majesties know the way all right?” said the Dwarf.

15
-

“我不认得,”苏珊说,“我以前从没见过这片树林。实际上,我一路上都在琢磨,我们本该沿着河走。”

15
-

“I don’t,” said Susan. “I’ve never seen these woods in my life before. In fact I thought all along that we ought to have gone by the river.”

16
-

“我觉得你当时就该提出来。”彼得说,他的尖刻情有可原。

16
-

“Then I think you might have said so at the time,” answered Peter, with pardonable sharpness.

17
-

“唉,别在意她,”埃德蒙说,“她一直是个扫兴的人。彼得,你带了袖珍指南针,对吗?那样的话,我们会一切顺利的。我们只需要一直往西北方向走……跨过那条小河,那条河叫什么来着?……拉什河……”

17
-

“Oh, don’t take any notice of her,” said Edmund. “She always is a wet blanket. You’ve got that pocket compass of yours, Peter, haven’t you? Well, then, we’re as right as rain. We’ve only got to keep on going northwest—cross that little river, the what-do-you-call-it?—the Rush——”

18
-

“我知道,”彼得说,“那条在贝鲁纳浅滩与大河交汇的河流,或者贝鲁纳桥,照D.L.F.的说法。”

18
-

“I know,” said Peter. “The one that joins the big river at the Fords of Beruna, or Beruna’s Bridge, as the D.L.F. calls it.”

19
-

“没错。跨过那条河,然后上山,在八九点钟前我们就能抵达石桌(我的意思是,阿斯兰堡垒)。希望凯斯宾国王会好好招待我们一顿早餐!”

19
-

“That’s right. Cross it and strike uphill, and we’ll be at the Stone Table (Aslan’s How, I mean) by eight or nine o’clock. I hope King Caspian will give us a good breakfast!”

20
-

“我希望你没弄错,”苏珊说,“我都完全不记得这些方位了。”

20
-

“I hope you’re right,” said Susan. “I can’t remember all that at all.”

21
-

“女孩这方面最差劲了,”埃德蒙跟彼得和矮人说,“她们脑子里根本就没有地图的概念。”

21
-

“That’s the worst of girls,” said Edmund to Peter and the Dwarf. “They never can carry a map in their heads.”

22
-

“那是因为我们脑子里装着别的东西。”露西说。

22
-

“That’s because our heads have something inside them,” said Lucy.

23
-

起初一切似乎很顺利。他们甚至以为走的是过去的老路;可如果你对树林了解一二的话,你就会知道行人很容易走上自己想象出来的路。这些路大约五分钟后就消失,接着你觉得又找到了另一条路(同时希望那不是另一条路而是先前的那条),可那条路也不见了,直到你大大偏离了正确的方向,你才意识到刚才那些根本就不是路。不过,男孩们和矮人熟悉树林,没怎么被哄住。

23
-

At first things seemed to be going pretty well. They even thought they had struck an old path; but if you know anything about woods, you will know that one is always finding imaginary paths. They disappear after about five minutes and then you think you have found another (and hope it is not another but more of the same one) and it also disappears, and after you have been well lured out of your right direction you realise that none of them were paths at all. The boys and the Dwarf, however, were used to woods and were not taken in for more than a few seconds.

24
-

他们缓慢艰难地走了约半个小时(其中三人因昨天划船酸痛得不行),这时特鲁普金突然低声道:“停。”他们都停了下来。“有东西跟着我们,”他压低嗓子说,“更确切地说,有东西跟上我们了:就在左边。”他们都一动不动地站着,凝神倾听和观察,弄得耳朵眼都疼起来了。“你我最好把箭搭在弦上。”苏珊跟矮人说。矮人点点头,等两把弓箭都备战好,一行人又继续前行。

24
-

They had plodded on for about half an hour (three of them very stiff from yesterday’s rowing) when Trumpkin suddenly whispered, “Stop.” They all stopped. “There’s something following us,” he said in a low voice. “Or rather, something keeping up with us: over there on the left.” They all stood still, listening and staring till their ears and eyes ached. “You and I’d better each have an arrow on the string,” said Susan to Trumpkin. The Dwarf nodded, and when both bows were ready for action the party went on again.

25
-

他们在很开阔的林地走了几十码远,密切地警戒着。然后他们来到一处地方,这里灌木丛密集起来,他们要挨着树丛走过那里。就在他们要走过那地方时,突然间什么东西号叫着快速掠过,迅捷得像雷电一样从断裂的树枝中冲了出来。露西给撞倒,喘息着,倒地时听到嘣的弓弦声。等她反应过来,见到一头可怕的大灰熊倒地死了,身上插着特鲁普金的箭。

25
-

They went a few dozen yards through fairly open woodland, keeping a sharp look-out. Then they came to a place where the undergrowth thickened and they had to pass nearer to it. Just as they were passing the place, there came a sudden something that snarled and flashed, rising out from the breaking twigs like a thunderbolt. Lucy was knocked down and winded, hearing the twang of a bowstring as she fell. When she was able to take notice of things again, she saw a great grim-looking grey bear lying dead with Trumpkin’s arrow in its side.

26
-

“D.L.F.在这场射箭比试中赢了你,苏。”彼得说,笑容有些勉强。这场惊险把他也吓得不轻。

26
-

“The D.L.F. beat you in that shooting match, Su,” said Peter, with a slightly forced smile. Even he had been shaken by this adventure.

27
-

“我……我把箭射晚了,”苏珊声音尴尬地说,“我很担心它可能是,你知道的……我们那些熊之一,一头会说话的熊。”她讨厌杀生。

27
-

“I—I left it too late,” said Susan, in an embarrassed voice. “I was so afraid it might be, you know—one of our kind of bears, a talking bear.” She hated killing things.

28
-

“这正是麻烦之处,”特鲁普金说,“大部分野兽成了对手,不会说话,可还存在一些另类。你根本分辨不了,也不敢拖延。”

28
-

“That’s the trouble of it,” said Trumpkin, “when most of the beasts have gone enemy and gone dumb, but there are still some of the other kind left. You never know, and you daren’t wait to see.”

29
-

“可怜的老布鲁因,”苏珊说,“你觉得不会是他吧?”

29
-

“Poor old Bruin,” said Susan. “You don’t think he was?”

30
-

“不是他,”小矮人说,“我见到了脸,听到了号叫。它就是想把小女孩当早餐。既然说到早餐,当你们提到你们希望凯斯宾国王会好好招待你们一顿,我当时不想让各位陛下泄气:可营地里肉类很少。熊肉吃起来不错。白扔了尸体,不带点儿走可惜了,再说那花不了半个钟头。我猜你们两个年轻人……应该说,国王……知道怎么剥熊皮吧?”

30
-

“Not he,” said the Dwarf. “I saw the face and I heard the snarl. He only wanted Little Girl for his breakfast. And talking of breakfast, I didn’t want to discourage your Majesties when you said you hoped King Caspian would give you a good one: but meat’s precious scarce in camp. And there’s good eating on a bear. It would be a shame to leave the carcass without taking a bit, and it won’t delay us more than half an hour. I dare say you two youngsters—Kings, I should say—know how to skin a bear?”

31
-

“咱们走远点儿再坐下,”苏珊对露西说,“我知道那是多恶心的事。”露西抖了一下,点头同意。坐下后,她说:“我刚刚想到一个可怕的想法,苏。”

31
-

“Let’s go and sit down a fair way off,” said Susan to Lucy. “I know what a horrid messy business that will be.” Lucy shuddered and nodded. When they had sat down she said: “Such a horrible idea has come into my head, Su.”

32
-

“什么想法?”

32
-

“What’s that?”

33
-

“要是某天在我们自己的世界里,家里的那个,人们内心魔化,就像这里的动物一样,可看起来还是人样,以至于你根本就分不出来谁是谁?”

33
-

“Wouldn’t it be dreadful if some day in our own world, at home, men started going wild inside, like the animals here, and still looked like men, so that you’d never know which were which?”

34
-

“眼下纳尼亚的麻烦就够操心的了,”务实的苏珊说,“不要胡思乱想这些了。”

34
-

“We’ve got enough to bother about here and now in Narnia,” said the practical Susan, “without imagining things like that.”

35
-

等她们跟男孩们和矮人会合,他们尽可能多地携带割下的精熊肉。把生肉装进口袋里很恶心,但他们用新鲜树叶把肉包裹起来,尽力为之。他们都有足够的经验,知道等走得饥肠辘辘时,这些让人难受的又湿又软的小包裹就不会让人反感了。

35
-

When they rejoined the boys and the Dwarf, as much as they thought they could carry of the best meat had been cut off. Raw meat is not a nice thing to fill one’s pockets with, but they folded it up in fresh leaves and made the best of it. They were all experienced enough to know that they would feel quite differently about these squashy and unpleasant parcels when they had walked long enough to be really hungry.

36
-

他们继续跋涉(经过第一条小溪时,他们停下把那三双需要清洗的手给洗了),一直走到太阳升起,小鸟开始唱歌,多得让人心烦的苍蝇在蕨丛里嗡嗡叫着。昨天划船造成的酸痛感开始消退。大家的情绪开始好转。阳光更暖和了,他们摘下头盔,拿在手里。

36
-

On they trudged again (stopping to wash three pairs of hands that needed it in the first stream they passed) until the sun rose and the birds began to sing, and more flies than they wanted were buzzing in the bracken. The stiffness from yesterday’s rowing began to wear off. Everybody’s spirits rose. The sun grew warmer and they took their helmets off and carried them.

37
-

“我想我们没走错方向吧?”约一小时后埃德蒙说。

37
-

“I suppose we are going right?” said Edmund about an hour later.

38
-

“只要我们走得不是太靠左,我不认为我们会走错方向,”彼得说,“要是我们走得太靠右,最坏的结果不过是没能走捷径而是朝大河的方向走,那不过是多费一点儿时间罢了。”

38
-

“I don’t see how we can go wrong as long as we don’t bear too much to the left,” said Peter. “If we bear too much to the right, the worst that can happen is wasting a little time by striking the Great River too soon and not cutting off the corner.”

39
-

于是他们继续前行,没人出声,只听到沉闷的脚步声和锁子甲发出的叮当声。

39
-

And again they trudged on with no sound except the thud of their feet and the jingle of their chain shirts.

40
-

“那条可恶的拉什河到底在哪儿?”过了很久埃德蒙说道。

40
-

“Where’s this bally Rush got to?” said Edmund a good deal later.

41
-

“我确实觉得我们早该走到了,”彼得说,“可别无他法,只好继续走。”他们俩都知道矮人正焦急地看着他们,可他没吭声。

41
-

“I certainly thought we’d have struck it by now,” said Peter. “But there’s nothing to do but keep on.” They both knew that the Dwarf was looking anxiously at them, but he said nothing.

42
-

于是他们仍得艰难地前进,身上的锁子甲开始变得沉重闷热起来。

42
-

And still they trudged on and their mail shirts began to feel very hot and heavy.

43
-

“到底怎么回事?”彼得突然说。

43
-

“What on earth?” said Peter suddenly.

44
-

他们已经不知不觉地几乎走到了一个小断崖边上,从断崖上俯视下面的峡谷,谷底有条河流。对岸隔得很远的峭壁要高很多。他们这群人里除了埃德蒙(也许还有特鲁普金),谁都不擅长攀岩。

44
-

They had come, without seeing it, almost to the edge of a small precipice from which they looked down into a gorge with a river at the bottom. On the far side the cliffs rose much higher. None of the party except Edmund (and perhaps Trumpkin) was a rock climber.

45
-

“对不起,”彼得说,“我带你们走错路了。我们迷路了。我以前从未见过这个地方。”

45
-

“I’m sorry,” said Peter. “It’s my fault for coming this way. We’re lost. I’ve never seen this place in my life before.”

46
-

小矮人咬着牙低低地吹了声口哨。

46
-

The Dwarf gave a low whistle between his teeth.

47
-

“哎呀,我们回去走另一条路,”苏珊说,“我就知道我们准得在这片树林里迷路。”

47
-

“Oh, do let’s go back and go the other way,” said Susan. “I knew all along we’d get lost in these woods.”

48
-

“苏珊!”露西责备地说,“别那样抱怨彼得。那太差劲,他尽力了。”

48
-

“Susan!” said Lucy, reproachfully, “don’t nag at Peter like that. It’s so rotten, and he’s doing all he can.”

49
-

“你也别那样指责苏,”埃德蒙说,“我觉得她说得很对。”

49
-

“And don’t you snap at Su like that, either,” said Edmund. “I think she’s quite right.”

50
-

“天啊!”(1)特鲁普金叫起来,“如果来的时候就迷路了,我们有多少机会能原路返回?要是我们退回到小岛,再从头来过……就算我们能办到……我们还不如就此放弃了。照这样的速度在我们赶到那里前,米亚兹早就把凯斯宾消灭了。”

(1) Tubs and tortoiseshells:直译为“澡盆和龟甲”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词。
50
-

“Tubs and tortoiseshells!” exclaimed Trumpkin. “If we’ve got lost coming, what chance have we of finding our way back? And if we’re to go back to the Island and begin all over again—even supposing we could— we might as well give the whole thing up. Miraz will have finished with Caspian before we get there at that rate.”

51
-

“你认为我们应该继续往前?”露西说。

51
-

“You think we ought to go on?” said Lucy.

52
-

“我不确定至尊王真的迷路了,”特鲁普金说,“这条河怎么就不能是那条拉什河呢?”

52
-

“I’m not sure the High King is lost,” said Trumpkin. “What’s to hinder this river being the Rush?”

53
-

“因为拉什河不在峡谷里。”彼得竭力忍住怒气。

53
-

“Because the Rush is not in a gorge,” said Peter, keeping his temper with some difficulty.

54
-

“陛下说的是不在,”矮人回答,“可你不是该说从前不在吗?你所了解的纳尼亚是几百年前的事,甚至是一千年前的事。难道它不会改变吗?一次山崩很可能把那座山削掉一半,就光剩下岩石,然后成了峡谷那一头的峭壁。接着,拉什河有可能年复一年地冲刷、加深河道,最后成了峡谷这一头的小峭壁。或者以前可能发生过一次地震,或者其他任何事。”

54
-

“Your Majesty says is,” replied the Dwarf, “but oughtn’t you to say was? You knew this country hundreds—it may be a thousand—years ago. Mayn’t it have changed? A landslide might have pulled off half the side of that hill, leaving bare rock, and there are your precipices beyond the gorge. Then the Rush might go on deepening its course year after year till you get the little precipices this side. Or there might have been an earthquake, or anything.”

55
-

“我还没这么想过。”彼得说。

55
-

“I never thought of that,” said Peter.

56
-

“不管怎样,”特鲁普金继续道,“就算这条河不是拉什河,可它大致流向北方,所以它终将汇入大河。我觉得在我来的路上,我路过的某处,很可能就是那条河。所以,要是我们往下游靠右走的话,就会走到那条大河。也许不像我们原来想的那么乐观,但至少不会比走我的原路糟糕。”

56
-

“And anyway,” continued Trumpkin, “even if this is not the Rush, it’s flowing roughly north and so it must fall into the Great River anyway. I think I passed something that might have been it, on my way down. So if we go downstream, to our right, we’ll hit the Great River. Perhaps not so high as we’d hoped, but at least we’ll be no worse off than if you’d come my way.”

57
-

“特鲁普金,你真够朋友,”彼得说,“那走吧。从峡谷的这边往下走。”

57
-

“Trumpkin, you’re a brick,” said Peter. “Come on, then. Down this side of the gorge.”

58
-

“看!看!看!”露西叫起来。

58
-

“Look! Look! Look!” cried Lucy.

59
-

“哪里?什么?”大家问道。

59
-

“Where? What?” asked everyone.

60
-

“狮子,”露西说,“阿斯兰。你们没见到?”她脸色完全变了,眼睛发亮。

60
-

“The Lion,” said Lucy. “Aslan himself. Didn’t you see?” Her face had changed completely and her eyes shone.

61
-

“你难道是指……?”彼得开口。

61
-

“Do you really mean—” began Peter.

62
-

“你以为在哪儿见到他?”苏珊问。

62
-

“Where did you think you saw him?” asked Susan.

63
-

“别像大人那样讲话,”露西跺着脚说,“不是我以为见到他,而是我见到他。”

63
-

“Don’t talk like a grown-up,” said Lucy, stamping her foot. “I didn’t think I saw him. I saw him.”

64
-

“哪儿呢,露?”彼得问。

64
-

“Where, Lu?” asked Peter.

65
-

“就在那上面,在山上那些白蜡树中间。不,是峡谷的这一头。是上面,不是下面。正好跟你们想去的方向相反。而且他想要我们到他那里去……去那头的上面。”

65
-

“Right up there between those mountain ashes. No, this side of the gorge. And up, not down. Just the opposite of the way you want to go. And he wanted us to go where he was—up there.”

66
-

“你怎么知道他想让我们这么做?”埃德蒙问。

66
-

“How do you know that was what he wanted?” asked Edmund.

67
-

“他……我……我就是知道,”露西说,“从他脸上看出来的。”

67
-

“He—I—I just know,” said Lucy, “by his face.”

68
-

其他人彼此对视着,很疑惑,不吭声。

68
-

The others all looked at each other in puzzled silence.

69
-

“女王陛下很可能是见到了一头狮子,”特鲁普金插嘴,“我听说,这片树林有些狮子。可不一定就是一头友善会说话的狮子,就像刚才那头熊不是一头友好会说话的熊一样。”

69
-

“Her Majesty may well have seen a lion,” put in Trumpkin. “There are lions in these woods, I’ve been told. But it needn’t have been a friendly and talking lion any more than the bear was a friendly and talking bear.”

70
-

“噢,别傻了,”露西说,“你以为我见了阿斯兰都认不出来吗?”

70
-

“Oh, don’t be so stupid,” said Lucy. “Do you think I don’t know Aslan when I see him?”

71
-

“就算他是你过去了解的那头狮子,”特鲁普金说,“他现在也是一头很年迈的狮子了!而且就算他跟从前一个模样,难道他就不可能跟其他野兽一样变野变蠢?”

71
-

“He’d be a pretty elderly lion by now,” said Trumpkin, “if he’s one you knew when you were here before! And if it could be the same one, what’s to prevent him having gone wild and witless like so many others?”

72
-

露西气红了脸,要不是彼得拉着她的胳膊,我想她会扑向特鲁普金。“D.L.F.不理解。他怎会理解?特鲁普金,你得明白,我们的确熟悉阿斯兰;我是说,很熟悉。你不要再那样谈论他。那么说一方面是不吉利的,另一方面纯粹是胡说八道。唯一的疑惑是阿斯兰是否真的在那边。”

72
-

Lucy turned crimson and I think she would have flown at Trumpkin, if Peter had not laid his hand on her arm. “The D.L.F. doesn’t understand. How could he? You must just take it, Trumpkin, that we do really know about Aslan; a little bit about him, I mean. And you mustn’t talk about him like that again. It isn’t lucky for one thing: and it’s all nonsense for another. The only question is whether Aslan was really there.”

73
-

“可我知道他刚才在的。”露西说,眼里噙满了泪水。

73
-

“But I know he was,” said Lucy, her eyes filling with tears.

74
-

“好吧,露,可我们不知道,你明白吗。”彼得说。

74
-

“Yes, Lu, but we don’t, you see,” said Peter.

75
-

“别无他法,只好投票决定。”埃德蒙说。

75
-

“There’s nothing for it but a vote,” said Edmund.

76
-

“好吧,”彼得回答,“D.L.F.,你是最年长的。你投什么票?上还是下?”

76
-

“All right,” replied Peter. “You’re the eldest, D.L.F. What do you vote for? Up or down?”

77
-

“下,”矮人说,“我对阿斯兰一无所知。但我确实知道要是左转,顺着峡谷往上爬的话,我们可能要走上一天才能找到能过河的地方。可要是我们右转,往下走的话,我们肯定能在几个小时左右抵达大河。要是附近真有狮子的话,我们需要远离它们,而不是靠近它们。”

77
-

“Down,” said the Dwarf. “I know nothing about Aslan. But I do know that if we turn left and follow the gorge up, it might lead us all day before we found a place where we could cross it. Whereas if we turn right and go down, we’re bound to reach the Great River in about a couple of hours. And if there are any real lions about, we want to go away from them, not towards them.”

78
-

“你怎么看,苏珊?”

78
-

“What do you say, Susan?”

79
-

“别生气,露,”苏珊说,“可我确实觉得我们应该往下走。累死了。咱们赶紧走出这片讨厌的树林,进入开阔地。而且,除了你,我们谁也没见到什么。”

79
-

“Don’t be angry, Lu,” said Susan, “but I do think we should go down. I’m dead tired. Do let’s get out of this wretched wood into the open as quick as we can. And none of us except you saw anything.”

80
-

“埃德蒙?”彼得问。

80
-

“Edmund?” said Peter.

81
-

“好吧,有那么一条,”埃德蒙脸色发红,说话很快,“一年前当我们第一次发现纳尼亚的时候……或者说一千年前,怎么说都行……是露西第一个发现纳尼亚的,而我们谁都不肯信她。当时我是最不信的,我知道。可最终她是对的。这次我们信她,这是不是公平些?我赞成往上走。”

81
-

“Well, there’s just this,” said Edmund, speaking quickly and turning a little red. “When we first discovered Narnia a year ago—or a thousand years ago, whichever it is—it was Lucy who discovered it first and none of us would believe her. I was the worst of the lot, I know. Yet she was right after all. Wouldn’t it be fair to believe her this time? I vote for going up.”

82
-

“啊,埃德!”露西说着握住他的手。

82
-

“Oh, Ed!” said Lucy and seized his hand.

83
-

“现在该你了,彼得,”苏珊说,“我真希望……”

83
-

“And now it’s your turn, Peter,” said Susan, “and I do hope—”

84
-

“噢,闭嘴,闭嘴,让我想想,”彼得打断她,“我更宁愿弃权。”

84
-

“Oh, shut up, shut up and let a chap think,” interrupted Peter. “I’d much rather not have to vote.”

85
-

“你是至尊王。”特鲁普金严厉地说。

85
-

“You’re the High King,” said Trumpkin sternly.

86
-

“下,”过了很久,彼得说,“我知道露西最终可能是正确的,可我没办法。我们必须两者择一。”

86
-

“Down,” said Peter after a long pause. “I know Lucy may be right after all, but I can’t help it. We must do one or the other.”

87
-

就这样,他们靠右出发,沿着崖边往下游走。露西走在这群人的最后,伤心地哭泣着。

87
-

So they set off to their right along the edge, downstream. And Lucy came last of the party, crying bitterly.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

woodland

[ˈwʊdlənd]

森林地, 林地

trickle

[’trɪkl]

vi.滴流;慢慢移动

beech

[biːtʃ]

n.【植】山毛榉

murmur

[’mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

bivouac

[’bɪvuæk]

n.临时露营

nightingale

[’naɪtɪŋɡeɪl]

n.夜莺

stately

[’steɪtli]

adj.庄严的;堂皇的;高贵的

Susan

[’suːzn]

n.苏珊(女子名)

twilight

[’twaɪlaɪt]

n.黄昏;微光;含糊不清;衰落时期

courtier

[’kɔːtiə(r)]

n.朝臣;奉承者;(昔日的)侍臣

sharpness

[ʃɑːpnəs]

n.锐利;严厉;敏捷;机智

compass

[’kʌmpəs]

n.指南针

lure

[lʊə(r)]

vt.诱惑;吸引

bowstring

[’bəʊstrɪŋ]

n.弓弦;绞索

youngster

[ˈjʌŋstə]

n.青年 ,少年, 儿童

shudder

[’ʃʌdə(r)]

vi.战栗;发抖

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

parcel

[’pɑːsl]

n.包裹;部分;一块(土地)

warmer

[’wɔːmə(r)]

n.取暖器;加热工人

jingle

[’dʒɪŋɡl]

n.叮当声;广告歌

trudge

[trʌdʒ]

v.缓慢或吃力地走

climber

[’klaɪmə(r)]

n.爬山者;攀登者;攀援植物;野心家

reproachful

[rɪ’prəʊtʃfl]

adj.申斥的;非难的;责备似的

hinder

[’hɪndə(r)]

v.阻碍;打扰

gorge

[ɡɔːdʒ]

n. 【C】峡谷;

precipice

[’presəpɪs]

n.断崖;绝壁;险境

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

Whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

chap

[tʃæp]

vt. 使(皮肤)裂口,裂开;变粗糙;

stern

[stɜːn]

adj.严厉的;严峻的;苛刻的;坚决的

bitterly

[’bɪtəli]

adv.残酷地;痛苦地

简典