正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇3:能言马与男孩|The Horse and His Boy

第四章 沙斯塔撞见纳尼亚人|Chapter IV SHASTA FALLS IN WITH THE NARNIANS

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[3570]
纳尼亚传奇的第五本
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

一开始,沙斯塔看不清山谷下的景致,只见茫茫雾海中,矗立着几座圆顶屋和小尖塔;而后,晨光乍现,迷雾散尽,山下美景尽收眼底。一条大河,一分为二,河心岛上屹立着塔什班城,成为世界一大奇观。环岛边缘,流水击石,城墙高筑,塔楼林立,数不胜数。城墙里头,岛屿中间,一座小山拔地而起,山上的每一块地方,从山脚至山顶蒂斯罗克的宫殿和塔什神的神殿,房屋鳞次栉比——阶地紧着阶地,街道临着街道,曲折的道路和陡峭的阶梯旁,种着橘子树和柠檬树。随处可见屋顶花园、阳台、拱门、柱廊、塔尖、城垛、清真寺尖塔和哥特建筑尖塔。终于,太阳从海面上冉冉升起,在神殿的镀银穹顶上反射出耀眼的光芒,让人眼花缭乱。

1
-

At first Shasta could see nothing in the valley below him but a sea of mist with a few domes and pinnacles rising from it; but as the light increased and the mist cleared away he saw more and more. A broad river divided itself into two streams and on the island between them stood the city of Tashbaan, one of the wonders of the world. Round the very edge of the island, so that the water lapped against the stone, ran high walls strengthened with so many towers that he soon gave up trying to count them. Inside the walls the island rose in a hill and every bit of that hill, up to the Tisroc’s palace and the great temple of Tash at the top, was completely covered with buildings— terrace above terrace, street above street, zigzag roads or huge flights of steps bordered with orange trees and lemon trees, roof-gardens, balconies, deep archways, pillared colonnades, spires, battlements, minarets, pinnacles. And when at last the sun rose out of the sea and the great silver-plated dome of the temple flashed back its light, he was almost dazzled.

2
-

“快点儿,沙斯塔。”布里不断催促道。

2
-

“Get on, Shasta,” Bree kept saying.

3
-

山谷两边的河岸上有一大片花园,猛一看,他们还以为是片森林呢。走近一看,只见比屋连甍,树下隐蔽着雪白壁垣。随后,沙斯塔嗅到了一阵花果的芳香。他们拖着沉重的步伐走在平坦的大路上,路的两旁壁垣雪白,枝条垂落,探出墙来。约莫十五分钟后,他们来到了花园。

3
-

The river banks on each side of the valley were such a mass of gardens that they looked at first like forest, until you got closer and saw the white walls of innumerable houses peeping out from beneath the trees. Soon after that, Shasta noticed a delicious smell of flowers and fruit. About fifteen minutes later they were down among them, plodding on a level road with white walls on each side and trees bending over the walls.

4
-

“我说,”沙斯塔叹道,“这地方真美!”

4
-

“I say,” said Shasta in an awed voice. “This is a wonderful place!”

5
-

“的确如此,”布里说道,“但我只盼望我们能平安穿过塔什班城,从另一头顺利出城。向着纳尼亚和北境!”

5
-

“I daresay,” said Bree. “But I wish we were safely through it and out at the other side. Narnia and the North!”

6
-

这时,传来一阵低沉急促的响声,声音越来越响,整个山谷似乎都在摇晃。这是乐器发出的声音,但这声音实在太过强烈和庄严,以至听来有些吓人。

6
-

At that moment a low, throbbing noise began which gradually swelled louder and louder till the whole valley seemed to be swaying with it. It was a musical noise, but so strong and solemn as to be a little frightening.

7
-

“这是打开城门时的号角声,”布里说道,“我们很快就要到那儿了。嘿,阿拉维斯,肩膀再耷拉下去些,步子再迈得沉重些,尽力别表现得像个公主一样。试着想象自己平时总遭拳打脚踢,还挨臭骂。”

7
-

“That’s the horns blowing for the city gates to be open,” said Bree. “We shall be there in a minute. Now, Aravis, do droop your shoulders a bit and step heavier and try to look less like a princess. Try to imagine you’ve been kicked and cuffed and called names all your life.”

8
-

“要是这么说的话,”阿拉维斯说道,“你要不要试着头再低一点儿,脖子再缩一点儿,让自己看起来不那么像一匹战马呢?”

8
-

“If it comes to that,” said Aravis, “what about you drooping your head a bit more and arching your neck a bit less and trying to look less like a war horse?”

9
-

“别出声,”布里说道,“我们到了。”

9
-

Hush,” said Bree. “Here we are.”

10
-

是的,他们到了。他们来到河边,只见眼前的道路沿着多孔拱桥往前延伸而去。晨光熹微,水波粼粼;往右望去,临近河口处,他们瞥见了船只的桅杆。前边的拱桥上还有几名旅客,他们大多是农民,或是拉着满载的驴子和骡子,或是头顶着篮子。孩子们和马儿们也混入人群中了。

10
-

And they were. They had come to the river’s edge and the road ahead of them ran along a many-arched bridge. The water danced brightly in the early sunlight; away to their right nearer the river’s mouth, they caught a glimpse of ships’ masts. Several other travellers were before them on the bridge, mostly peasants driving laden donkeys and mules or carrying baskets on their heads. The children and the horses joined the crowd.

11
-

阿拉维斯神色古怪。沙斯塔低声问她道:“有什么不对劲的吗?”

11
-

“Is anything wrong?” whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face.

12
-

“呵,对你来说,当然没什么大不了的,”阿拉维斯语气不善地低语道,“你又不会在乎在塔什班城的待遇!但我本该坐在马车里,前士兵、后奴隶地簇拥着,没准儿是要赶赴蒂斯罗克的宫殿(愿他万寿无疆)参加宴会呢——而不是像这样偷偷溜进来。但对你而言,又不是这回事了。”

12
-

“Oh it’s all very well for you,” whispered Aravis rather savagely. “What do you care about Tashbaan? But I ought to be riding in on a litter with soldiers before me and slaves behind, and perhaps going to a great feast in the Tisroc’s palace (may he live forever)—not sneaking in like this. It’s different for you.”

13
-

沙斯塔觉得这简直是无稽之谈。

13
-

Shasta thought all this very silly.

14
-

拱桥的另一端,城墙高耸,入口处铜门大开,城门其实很宽,只是建得太高,显得有些窄了。六名士兵手持长矛,站在两侧。阿拉维斯不禁想到,“要是他们知道我是谁的女儿,他们一定会争先恐后地立正,向我敬礼呢。”但其他人只想着要如何穿过城门,巴望着士兵们别盘问些什么才好。幸亏他们并没有盘问。但是一个士兵却从一个农夫的篮子里抽出一根胡萝卜扔向沙斯塔,粗声大笑道:“嘿!小马夫!要是你的主人发现你竟敢用他的坐骑驮东西,你就完蛋啦。”

14
-

At the far end of the bridge the walls of the city towered high above them and the brazen gates stood open in the gateway which was really wide but looked narrow because it was so very high. Half a dozen soldiers, leaning on their spears, stood on each side. Aravis couldn’t help thinking, “They’d all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am.” But the others were only thinking of how they’d get through and hoping the soldiers would not ask any questions. Fortunately they did not. But one of them picked a carrot out of a peasant’s basket and threw it at Shasta with a rough laugh, saying:

15
-

这把沙斯塔吓得不轻,因为这意味着,但凡是稍微懂马的人,都会认出布里是匹战马。

15
-

“Hey! Horse-boy! You’ll catch it if your master finds you’ve been using his saddle-horse for pack work.”

16
-

“我的主人就是这么吩咐我的,就是这样!”沙斯塔应道。要是他缄口不言就好了,因为那士兵一拳打在沙斯塔一边脸上,几乎把他打倒在地,恶狠狠地说道:“吃我一拳,臭小子,让我好好教教你该怎么和自由人说话。”不过好在大家都偷偷溜进了城,没受阻拦。沙斯塔只哭了一小会儿;对他来说,挨打受骂,不过是家常便饭。

16
-

This frightened him badly for of course it showed that no one who knew anything about horses would mistake Bree for anything but a charger.

17
-

走近城门,塔什班城似乎就不像起先远远望去时那么富丽堂皇了。第一大街窄似羊肠小道,街道两旁的墙上连窗户都很少见。街上远比沙斯塔想的要拥挤得多:这一半是因为和他们一同进城的农民们(忙着去赶集),在街上摩肩接踵;一半是因为那些卖水的小商户、卖糖果的小贩、搬运工、士兵、乞丐、衣衫褴褛的孩子、母鸡、流浪狗和光脚的奴隶,把街道堵得水泄不通。要是你去过那儿,你最先注意到的一定是那混杂在空气中的臭味。那些没洗澡的人、脏兮兮的狗、动物的臭气、大蒜、洋葱还有遍地的垃圾散发出的阵阵恶臭。

17
-

“It’s my master’s orders, so there!” said Shasta. But it would have been better if he had held his tongue for the soldier gave him a box on the side of his face that nearly knocked him down and said, “Take that, you young filth, to teach you how to talk to freemen.” But they all slunk into the city without being stopped. Shasta cried only a very little; he was used to hard knocks.

18
-

沙斯塔假装在前头带路,但其实布里才认得路,它用鼻头轻轻推着沙斯塔给他引路。他们很快左转,开始爬上陡峭的小山。越往上空气愈发清新,景色也愈发怡人。只见路的两侧郁郁葱葱,右边是房屋;左边,他们的视线越过下城区房屋的屋顶,向下眺望,河流的上游依稀可见。接着,他们右转绕过一个“U”型路口,继续往上攀登。沿着蜿蜒曲折的山路,他们往塔什班城的市中心而去。不久,便来到了繁华的街道上。卡乐门神祇和英雄的巨大雕像矗立在闪闪发光的基座上——大部分雕像让人觉得印象深刻,却不怎么悦人耳目。棕榈树和圆柱拱廊在炙热的人行道上投下阴影。透过许许多多宫殿的拱形大门,沙斯塔瞧见了翠绿的枝条,清凉的喷泉和平整的草坪。这里面一定很漂亮,他心想。

18
-

Inside the gates Tashbaan did not at first seem so splendid as it had looked from a distance. The first street was narrow and there were hardly any windows in the walls on each side. It was much more crowded than Shasta had expected: crowded partly by the peasants (on their way to market) who had come in with them, but also with water sellers, sweetmeat sellers, porters, soldiers, beggars, ragged children, hens, stray dogs, and bare-footed slaves. What you would chiefly have noticed if you had been there was the smells, which came from unwashed people, unwashed dogs, scent, garlic, onions, and the piles of refuse which lay everywhere.

19
-

每转一次弯,沙斯塔都巴望着他们能从人群中抽身出来,但他们一直挤不出去。这让他们行动缓慢,而且他们还得时不时地随人群停下。通常只要听到有人大喊“让开,让开,泰坎驾到”,或是“泰克希娜驾到”“第十五代大臣驾到”,又或者是“使臣驾到”,人们就会纷纷挤到墙角。越过乌泱泱的人头,沙斯塔有时会看见王爷或夫人,养尊处优地、懒洋洋地倚靠在轿子里,由四个甚至六个光着膀子的健壮奴隶抬着。在塔什班城,只有一条交通规则,那就是下一等人要给上一等人让路;除非你想挨上一记鞭子或一击长矛。

19
-

Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose. They soon turned to the left and began going up a steep hill. It was much fresher and pleasanter, for the road was bordered by trees and there were houses only on the right side; on the other they looked out over the roofs of houses in the lower town and could see some way up the river. Then they went round a hairpin bend to their right and continued rising. They were zigzagging up to the centre of Tashbaan. Soon they came to finer streets. Great statues of the gods and heroes of Calormen—who are mostly impressive rather than agreeable to look at—rose on shining pedestals. Palm trees and pillared arcades cast shadows over the burning pavements. And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns. It must be nice inside, he thought.

20
-

在距山顶很近的一条华丽的街道上(再往上走,便只有蒂斯罗克的宫殿了),发生了一起飞来横祸。

20
-

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out “Way, way way, for the Tarkaan,” or “for the Tarkheena,” or “for the fifteenth Vizier,” or “for the Ambassador,” and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or a punch from the butt end of a spear.

21
-

“让开!让开!让开!”一个声音喊道,“白蛮族国王驾到,蒂斯罗克(愿他万寿无疆)贵宾驾到!给纳尼亚君王们让路。”

21
-

It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc’s palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.

22
-

沙斯塔想要让开路来,并把布里拉回来。但马儿,即便是纳尼亚的能言马,要转身后退也绝非易事。一个拎着尖篮子的妇人正好站在沙斯塔的身后,她使劲地把篮子推到他的肩膀上,还嚷嚷着:“喂!你推谁呢!”这时,又有一个人把他挤到一边去,一阵兵荒马乱,他没牵住布里。接着,身后的人群就挤得密不透风,他根本就动弹不得。结果,他发现自己已经身不由己地挤到了人群的最前列,前方街道上走来的那一行人,他一目了然。

22
-

“Way! Way! Way!” came the voice. “Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live forever)! Way for the Narnian lords.”

23
-

这行人同他们那天看到的其他人马截然不同。那个走在前头,喊着“让路!让路!”的人是其中唯一的卡乐门人。他们没有乘轿子,每个人都是步行。他们大约有六人,沙斯塔从未见过像他们这样的人。一来,他们都和他一样有着白皮肤,且大多数人都长着一头金发;二来,他们打扮得与卡乐门人迥然不同。他们大多都露出膝盖以下的腿。束腰外衣的色调美丽、明亮且耐看——有葱葱的青翠色,有活泼的明黄色,还有清新的湛蓝色。他们没有戴头巾而是戴着钢制或银制的帽子,一些帽子上镶嵌着珠宝,有顶帽子的两侧装饰着一对小翅膀。还有些人则没有戴帽子。他们身侧的佩剑又长又直,不像卡乐门的弯刀。他们也不像大多数卡乐门人那般严肃而神秘,他们优哉游哉地走着,无拘无束,谈笑风生。还有人吹着口哨哩。看得出来,他们乐于同友善之人结为好友,对怀有敌意之人,则丝毫不放在心上。沙斯塔觉得他平生还从没遇到过如此可亲可爱的场面呢。

23
-

Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a talking horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, “Now then! Who are you shoving!” And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn’t move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.

24
-

然而,沙斯塔还没来得及细细品味,立马就发生了一件可怕的事情。金发男子中的首领突然指着沙斯塔,边喊道:“他在那儿!我们逃跑的人在那儿!”边一把扣住了他的肩膀。紧接着,他打了沙斯塔一个耳光——耳光不重,不至于让你哭出来,但耳光很响,足以让你颜面尽失了。他摇着沙斯塔,说道:

24
-

It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting “Way, way!” was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the knee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours—woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders go free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn’t give a fig for anyone who wasn’t. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.

25
-

“天哪!你真该羞愧!真该羞愧!苏珊女王都为你哭红了眼。我的天啊!你失踪了整整一个晚上!你到底去了哪儿?”

25
-

But there was no time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, “There he is! There’s our runaway!” and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack—not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace—and added, shaking:

26
-

要是可以的话,沙斯塔真想钻到布里的肚子底下,从人群中悄悄溜走;但眼下,这些金发男人已经团团围住了他,将他牢牢抓住。

26
-

“Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan’s eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?”

27
-

当然,他第一反应就是向他们解释说,他只是贫穷渔夫阿什伊什的儿子,那位外国王爷一定是认错人了。可是,这是他最不愿当众做的事,因为这样一来,他就得解释他是谁啦,现在正在干什么啦。一旦他说了,人家接着就会问他这马是哪儿来的,阿拉维斯又是谁——这样的话,他们可就没指望穿过塔什班城了。他第二反应是向布里求救。但布里可没打算让人们知道它会说话,它就像普通马儿一样呆头呆脑地站在那儿。至于阿拉维斯呢,沙斯塔甚至都不敢看向她,生怕引人注目。他都还没来得及深思,纳尼亚的首领就马上说道:

27
-

Shasta would have darted under Bree’s body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.

28
-

“珀里丹劳你恭恭敬敬地搀着小王爷的这只手,我来搀着另一只手。好了,我们走吧。等我们的王妹看到,这个小淘气已经平安无事地回到了我们中间,她一定会大松一口气的。”

28
-

Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman’s son and that the foreign lord must have mistaken him for someone else. But then, the very last thing he wanted to do in that crowded place was to start explaining who he was and what he was doing. If he started on that, he would soon be asked where he had got his horse from, and who Aravis was—and then, good-bye to any chance of getting through Tashbaan. His next impulse was to look at Bree for help. But Bree had no intention of letting all that crowd know that he could talk, and stood looking just as stupid as a horse can. As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention. And there was no time to think, for the leader of the Narnians said at once:

29
-

这下,他们都还没走完在塔什班城一半的路,计划就全都被打乱了。沙斯塔甚至都还没有机会和其他人告别,就夹在一群陌生人中间被带走了,根本无法预知接下来会发生什么。纳尼亚国王——从别人和他说话的姿态中,沙斯塔看出他一定就是国王了——不停地向他问长问短,比如他去了哪里?他是怎么出去的?他的衣服怎么变成这样了?还有他知不知道他实在是太淘气了?只不过国王说的是“淘”,而不是淘气。

29
-

“Take one of his little lordship’s hands, Peridan, of your courtesy and I’ll take the other. And now, on. Our royal sister’s mind will be greatly eased when she sees our young scapegrace safe in our lodging.”

30
-

沙斯塔什么也没回答,因为他不知道该说些什么才不会惹祸上身。

30
-

And so, before they were half-way through Tashbaan, all their plans were ruined, and without even a chance to say good-bye to the others Shasta found himself being marched off among strangers and quite unable to guess what might be going to happen next. The Narnian King—for Shasta began to see by the way the rest spoke to him that he must be a king—kept on asking him questions; where he had been, how he had got out, what he had done with his clothes, and didn’t he know that he had been very naughty. Only the king called it “naught” instead of naughty.

31
-

“怎么?你都不打算说吗?”国王问道,“我必须清楚地告诉你,王子,你血统高贵,比起逃跑这件事,这种畏首畏尾的沉默可更要不得。溜出去玩可以视作男孩子的小打小闹,但作为阿钦兰国王的儿子,你要敢作敢当,别像卡乐门的奴隶那样垂头丧气的。”

31
-

And Shasta said nothing in answer, because he couldn’t think of anything to say that would not be dangerous.

32
-

这番话说得十分重。沙斯塔一直觉得,在所有的大人中,这个年轻的国王最是友善,因而很想给他留个好印象。

32
-

“What! All mum?” asked the king. “I must plainly tell you, prince, that this hangdog silence becomes one of your blood even less than the scape itself. To run away might pass for a boy’s frolic with some spirit in it. But the king’s son of Archenland should avouch his deed: not hang his head like a Calormene slave.”

33
-

陌生人领着他——两只手紧紧地握住他——沿着窄窄的街道,走下一段低低的台阶,接着又爬上另一段台阶,来到一堵白墙前,看到一扇大门,旁边还种着两棵高大的黑柏树。穿过拱门,沙斯塔发现自己来到了一个花园般的庭院中。院子中央,喷泉水柱落在大理石清水池上泛起阵阵涟漪。平整的草地上长着橘子树,草坪周围,四面雪白的墙垣上爬满玫瑰。大街上的嘈杂喧嚣、尘土飞扬和熙攘人群一时间仿佛都烟消云散了。他们迅速带着他穿过花园,走进一个漆黑的门口。喧闹被阻隔在门外。接着,又带着他走过一条长廊,长廊里铺着的石头地板带给他炙热的脚板以习习凉意。过了一会儿,他便置身于一间宽敞明亮的大房间中,眼睛滴溜溜地直转,只见窗户敞开着,都朝着北边,因而没有光线透进来。地上铺着一块地毯,色彩之鲜艳是他见所未见的,脚踩在上面就像踩在厚厚的青苔上一样。四周摆满了低矮的沙发,沙发上放着许多靠垫,房间里看起来挤满了人。有些人看起来可真古怪,沙斯塔心想。但他还没来得及多想,就看到一位他从未见过的天仙般的美人站起身来,张开双臂抱住他,亲吻他,并说道:

33
-

This was very unpleasant, for Shasta felt all the time that this young king was the very nicest kind of grown-up and would have liked to make a good impression on him.

34
-

“哦,科林,科林,你怎么能这样呢?自从你母亲过世以来,我们就是最亲密的伙伴了。要是你没有同我一道回家的话,我该怎么向你的父王交代呢?阿钦兰和纳尼亚自古以来睦邻友好,但这事没准儿会使两国交战呢。小伙伴,你这么做,实在是太淘气了,太淘了。”

34
-

The strangers led him—held tightly by both hands—along a narrow street and down a flight of shallow stairs and then up another to a wide doorway in a white wall with two tall, dark cypress trees, one on each side of it. Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden. A marble basin of clear water in the centre was kept continually rippling by the fountain that fell into it. Orange trees grew round it out of smooth grass, and the four white walls which surrounded the lawn were covered with climbing roses. The noise and dust and crowding of the streets seemed suddenly far away. He was led rapidly across the garden and then into a dark doorway. The crier remained outside. After that they took him along a corridor, where the stone floor felt beautifully cool to his hot feet, and up some stairs. A moment later he found himself blinking in the light of a big, airy room with wide open windows, all looking North so that no sun came in. There was a carpet on the floor more wonderfully coloured than anything he had ever seen and his feet sank down into it as if he were treading in thick moss. All round the walls there were low sofas with rich cushions on them, and the room seemed to be full of people; very queer people some of them, thought Shasta. But he had no time to think of that before the most beautiful lady he had ever seen rose from her place and threw her arms round him and kissed him, saying:

35
-

“显而易见,”沙斯塔心想,“看这情形,我是被误认作阿钦兰王子了。这些一定是纳尼亚人。真正的科林究竟在哪儿呢?”但这些话,他绝不能宣之于口。

35
-

“Oh Corin, Corin, how could you? And thou and I such close friends ever since thy mother died. And what should I have said to thy royal father if I came home without thee? Would have been a cause almost of war between Archenland and Narnia which are friends time out of mind. It was naught, playmate, very naught of thee to use us so.”

36
-

“你去哪儿了,科林?”女士问道,她的手还搭在沙斯塔肩上。

36
-

“Apparently,” thought Shasta to himself, “I’m being mistaken for a prince of Archenland, wherever that is. And these must be the Narnians. I wonder where the real Corin is?” But these thoughts did not help him to say anything out loud.

37
-

“我——我不知道。”沙斯塔吞吞吐吐道。

37
-

“Where hast been, Corin?” said the lady, her hands still on Shasta’s shoulders.

38
-

“行啦,苏珊,”国王说道,“不管是真话假话,我都无法叫他吐露一个字。”

38
-

“I—I don’t know,” stammered Shasta.

39
-

“尊敬的陛下!苏珊女王!爱德蒙国王!”一个声音说道。沙斯塔回头看向说话人,简直吓了一大跳。这人就是他刚进门时就瞅见的,隐在角落里的古怪人物之一。他和沙斯塔差不多高。他的上半身同常人一般无二,但他的腿毛茸茸的,状似山羊,还长着一双羊蹄和一只羊尾巴。他的皮肤通红通红的,长着一头卷发和一把又短又尖的胡子,头上还长着一对小羊角。他其实是个羊怪,沙斯塔对他是闻所未闻,见所未见。不过,你要是读过一本名为《狮子、女巫和魔衣柜》的书,你八成就会知道他就是羊怪图姆纳斯。女王苏珊的妹妹露西在第一天找到通往纳尼亚王国的路时,就遇上了他。但他现在可比那时要老得多啦,毕竟这时候彼得、苏珊、爱德蒙和露西已经在纳尼亚当了好几年的国王和女王了。

39
-

“There it is, Susan,” said the King. “I could get no tale out of him, true or false.”

40
-

“尊敬的陛下,”他说道,“小王子看着有点儿中暑了。您瞧,他看起来晕乎乎的,都不知自己是在哪儿呢。”

40
-

“Your Majesties! Queen Susan! King Edmund!” said a voice: and when Shasta turned to look at the speaker he nearly jumped out of his skin with surprise. For this was one of those queer people whom he had noticed out of the corner of his eye when he first came into the room. He was about the same height as Shasta himself. From the waist upwards he was like a man, but his legs were hairy like a goat’s, and shaped like a goat’s and he had goat’s hooves and a tail. His skin was rather red and he had curly hair and a short pointed beard and two little horns. He was in fact a Faun, which is a creature Shasta had never seen a picture of or even heard of. And if you’ve read a book called The Lion, the Witch, and the Wardrobe, you may like to know that this was the very same Faun, Tumnus by name, whom Queen Susan’s sister Lucy had met on the very first day when she found her way into Narnia. But he was a good deal older now for by this time Peter and Susan and Edmund and Lucy had been Kings and Queens of Narnia for several years.

41
-

这下,大家自然就停下了对沙斯塔的斥责和盘问,郑重其事地把他放到沙发上,把靠枕放在他的后脑勺下,还用金杯为他盛了一杯冰果汁,叮嘱他千万要静静地休养。

41
-

“Your Majesties,” he was saying, “His little Highness has had a touch of the sun. Look at him! He is dazed. He does not know where he is.”

42
-

沙斯塔这辈子都没享受过这待遇呢。他甚至都没想过能躺在这么舒服的沙发上,喝着这么美味的果汁呢。他仍想知道其他人究竟怎么样了,到底怎样他才能逃出去和他们在古墓会合,还有要是真正的科林出现了,他又该怎么办呢。不过,这些问题好像并没有那么迫在眉睫了,他现在正舒舒服服地待着呢。而且,说不定待会儿还会有什么好东西吃。

42
-

Then of course everyone stopped scolding Shasta and asking him questions and he was made much of and laid on a sofa and cushions were put under his head and he was given iced sherbet in a golden cup to drink and told to keep very quiet.

43
-

这个凉爽通风的房间里还有许多有趣的家伙。除了那只羊怪,还有两个小矮人(他从未见过这样的家伙)和一只非常大的渡鸦。

43
-

Nothing like this had ever happened to Shasta in his life before. He had never even imagined lying on anything so comfortable as that sofa or drinking anything so delicious as that sherbet. He was still wondering what had happened to the others and how on earth he was going to escape and meet them at the Tombs, and what would happen when the real Corin turned up again. But none of these worries seemed so pressing now that he was comfortable. And perhaps, later on, there would be nice things to eat!

44
-

其余的都是人类,成年人,但都很年轻,他们无论男女,相比大多数卡乐门人,他们的相貌更为出众,声音也更动听。沙斯塔很快就被他们的谈话所吸引了。“女士,”国王对苏珊女王(就是亲吻了沙斯塔的那位女士)说道,“你考虑得怎么样了?我们已经在这座城市待了三个星期了。你想好了没?要不要嫁给你的那位黑脸追求者,拉巴达什王子?”

44
-

Meanwhile the people in that cool, airy room were very interesting. Besides the Faun there were two Dwarfs (a kind of creature he had never seen before) and a very large Raven. The rest were all humans; grown-ups, but young, and all of them, both men and women, had nicer faces and voices than most Calormenes. And soon Shasta found himself taking an interest in the conversation. “Now, Madam,” the King was saying to Queen Susan (the lady who had kissed Shasta). “What think you? We have been in this city fully three weeks. Have you yet settled in your mind whether you will marry this dark-faced lover of yours, this Prince Rabadash, or no?”

45
-

女士摇了摇头。“我不想嫁,弟弟,”她说道,“即便给我全塔什班城的珠宝,我也不愿意嫁给他。”(“天啊!”沙斯塔心想,“原来他们虽然是国王和女王,却不是夫妻,而是姐弟呀。”)

45
-

The lady shook her head. “No, brother,” she said, “not for all the jewels in Tashbaan.” (“Hullo!” thought Shasta. “Although they’re king and queen, they’re brother and sister, not married to one another.”)

46
-

“说实在的,姐姐,”国王说道,“要是你瞧上了他,我就不会那么爱你了。坦白说,当时蒂斯罗克的使者初到纳尼亚来说亲,还有后来拉巴达什王子来凯尔帕拉维尔做客时,我就奇怪,你居然会对他那么青睐有加。”

46
-

“Truly, sister,” said the King, “I should have loved you the less if you had taken him. And I tell you that at the first coming of the Tisroc’s ambassadors into Narnia to treat of this marriage, and later when the Prince was our guest at Cair Paravel, it was a wonder to me that ever you could find it in your heart to show him so much favour.”

47
-

“那是我太傻了,爱德蒙,”苏珊女王说道,“请你宽恕我吧。他和我们在纳尼亚时是一副样子,但现在到了塔什班城,他又是另一派作风了。诸位都能作证,当时在我们的哥哥,至高王为他举办的马上比武大会上,他是何等英姿飒爽。接下来的七天里,他陪同我们时又是如何谦逊恭敬、彬彬有礼。可到了这里,在他自己的城邦里,他完全又是另一副模样了。”

47
-

“That was my folly, Edmund,” said Queen Susan, “of which I cry you mercy. Yet when he was with us in Narnia, truly this Prince bore himself in another fashion than he does now in Tashbaan. For I take you all to witness what marvellous feats he did in that great tournament and hastilude which our brother the High King made for him, and how meekly and courteously he consorted with us the space of seven days. But here, in his own city, he has shown another face.”

48
-

“啊!”渡鸦呱呱叫道,“俗话说:要想知道熊的为人,得先看看它在自己窝里的做派。”

48
-

“Ah!” croaked the Raven. “It is an old saying: see the bear in his own den before you judge of his conditions.”

49
-

“千真万确,萨罗帕德,”一个小矮人说道,“俗话还说:来吧,和我一起生活,你就会了解我。”

49
-

“That’s very true, Sallowpad,” said one of the Dwarfs. “And another is, Come, live with me and you’ll know me.”

50
-

“没错,”国王说道,“我们现在已经看清他的为人了:他就是个骄傲自大、嗜血成性、骄奢淫逸、冷酷无情,还自我感觉良好的暴君。”

50
-

“Yes,” said the King. “We have now seen him for what he is: that is, a most proud, bloody, luxurious, cruel and self-pleasing tyrant.”

51
-

“那我们就以阿斯兰之名,”苏珊说道,“今天就离开塔什班城吧。”

51
-

“Then in the name of Aslan,” said Susan, “let us leave Tashbaan this very day.”

52
-

“问题就出在这儿,姐姐,”爱德蒙说道,“现在,我必须向你坦白一切了。过去的两天多里,我一直在酝酿着一些计划。珀里丹,麻烦你留心门口,别让间谍溜进来。一切正常吗?好了。现在我们必须要守口如瓶。”

52
-

“There’s the rub, sister,” said Edmund. “For now I must open to you all that has been growing in my mind these last two days and more. Peridan, of your courtesy look to the door and see that there is no spy upon us. All well? So. For now we must be secret.”

53
-

每个人都变得严肃起来。苏珊女王跳了起来,跑向她的弟弟。“噢,爱德蒙,”她喊道,“发生什么事了?你的脸色真吓人。”

53
-

Everyone had begun to look very serious. Queen Susan jumped up and ran to her brother. “Oh, Edmund,” she cried. “What is it? There is something dreadful in your face.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

dazzle

[’dæzl]

v.使眼花;使赞许

plod

[plɒd]

v.沉重地走;辛勤工作;孜孜从事

awe

[ɔː]

n.敬畏;恐惧

daresay

[ˌdeə’seɪ]

v.【只用于第一人称单数和现在时】猜想;料想

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

cuff

[kʌf]

n.袖口;手铐

arch

[ɑːtʃ]

n.拱;拱门;拱状物

Hush

[hʌʃ]

n.肃静;安静;沉默

mule

[mjuːl]

n.骡子;固执的人;走私毒品者

litter

[’lɪtə(r)]

n. 【U】杂乱物;废纸;

unwashed

[ˌʌn’wɒʃt]

adj.未洗的;无知平民百姓的

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

spear

[spɪə(r)]

n.矛;标枪

stoppage

[’stɒpɪdʒ]

n.罢工;停止;堵塞;扣留

Barbarian

[bɑː’beəriən]

n.野蛮人

unintentional

[ˌʌnɪn’tenʃənl]

adj.非故意的;无心的

disgrace

[dɪs’ɡreɪs]

n.耻辱

Truant

[’truːənt]

n.懒惰鬼;旷课者

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

naughty

[’nɔːti]

adj.顽皮的;淘气的;不妥的

avouch

[ə’vaʊtʃ]

vt.断言;保证

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

hast

[hæst]

v. have的第二人称单数现在式

Susan

[’suːzn]

n.苏珊(女子名)

daze

[deɪz]

vt. 使 ... 茫然; 使 ... 眩目

sherbet

[’ʃɜːbət]

n.冰果子露;果汁牛奶冻.

tomb

[tuːm]

n.坟墓

Raven

[’reɪvn]

n.大乌鸦

tyrant

[’taɪrənt]

n.暴君;专制的君主;专横的人

courtesy

[’kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

dreadful

[’dredfl]

adj.可怕的;糟糕的

简典