He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious. He remembered a great deal afterwards. Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him.
Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him. He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry.
Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day. But of /that/--of /that/ he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember. He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror.
Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness. At last he returned to complete consciousness.
It happened at ten o’clock in the morning. On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door. Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively.
He was a young man with a beard, wearing a full, short- waisted coat, and looked like a messenger. The landlady was peeping in at the half-opened door. Raskolnikov sat up.
读书笔记
是否公开
7
-
“这是什么人,娜斯塔西娅?”他指着那个小伙子问。
读书笔记
是否公开
7
-
"Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. She was always shy and dreaded conversations or discussions. She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful.
"Who . . . are you?" he went on, addressing the man. But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in.
读书笔记
是否公开
12
-
“真像个船舱,”他进来时高声说,“总是碰到额头;这也叫住房呢!老兄,你醒过来了?刚听帕申卡说的。”
读书笔记
是否公开
12
-
"What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. You call this a lodging! So you are conscious, brother? I’ve just heard the news from Pashenka."
读书笔记
是否公开
13
-
“刚醒过来,”娜斯塔西娅说。
读书笔记
是否公开
13
-
"He has just come to," said Nastasya.
读书笔记
是否公开
14
-
“刚醒过来,”那个送信的面带微笑,附和说。
读书笔记
是否公开
14
-
"Just come to," echoed the man again, with a smile.
"And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him. "My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. And who are you?"
读书笔记
是否公开
16
-
“我是我们办事处的信差,商人舍洛帕耶夫的办事处,来这儿有件事。”
读书笔记
是否公开
16
-
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I’ve come on business."
"Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of the table. "It’s a good thing you’ve come to, brother," he went on to Raskolnikov. "For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov to see you twice. You remember Zossimov?
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it’s nothing much, it will pass and you will be all right. Zossimov is a first-rate fellow! He is making quite a name.
Come, I won’t keep you," he said, addressing the man again. "Will you explain what you want? You must know, Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it was another man last time, and I talked to him. Who was it came before?"
读书笔记
是否公开
20
-
“大概这是前天吧。不错。这是阿列克谢·谢苗诺维奇;也是我们办事处的。”
读书笔记
是否公开
20
-
"That was the day before yesterday, I venture to say, if you please, sir. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too."
读书笔记
是否公开
21
-
“可他比您精明,您认为呢?”
读书笔记
是否公开
21
-
"He was more intelligent than you, don’t you think so?"
读书笔记
是否公开
22
-
“是的,他的确比我更懂业务。”
读书笔记
是否公开
22
-
"Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am."
"At your mamma’s request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin, of whom I presume you have heard more than once, a remittance is sent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov.
"If you are in an intelligible condition, I’ve thirty-five roubles to remit to you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy Ivanovitch at your mamma’s request instructions to that effect, as on previous occasions. Do you know him, sir?"
读书笔记
是否公开
26
-
“是的……我记得……瓦赫鲁申……”拉斯科利尼科夫若有所思地说。
读书笔记
是否公开
26
-
"Yes, I remember . . . Vahrushin," Raskolnikov said dreamily.
"You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. "He is in ’an intelligible condition’! And I see you are an intelligent man too. Well, it’s always pleasant to hear words of wisdom."
"That’s the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at the request of your mamma, who has sent you a remittance once before in the same manner through him, he did not refuse this time also, and sent instructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand you thirty-five roubles in the hope of better to come."
"That ’hoping for better to come’ is the best thing you’ve said, though ’your mamma’ is not bad either. Come then, what do you say? Is he fully conscious, eh?"
读书笔记
是否公开
30
-
“我认为那倒没什么。不过得签个字。”
读书笔记
是否公开
30
-
"That’s all right. If only he can sign this little paper."
"Give it to me. Here, Rodya, sit up. I’ll hold you. Take the pen and scribble ’Raskolnikov’ for him. For just now, brother, money is sweeter to us than treacle."
读书笔记
是否公开
34
-
“不用,”拉斯科利尼科夫把笔推开,说。
读书笔记
是否公开
34
-
"I don’t want it," said Raskolnikov, pushing away the pen.
"Don’t want the money! Come, brother, that’s nonsense, I bear witness. Don’t trouble, please, it’s only that he is on his travels again. But that’s pretty common with him at all times though. . . . You are a man of judgment and we will take him in hand, that is, more simply, take his hand and he will sign it. Here."
"No, no. Why should we trouble you? You are a man of judgment. . . . Now, Rodya, don’t keep your visitor, you see he is waiting," and he made ready to hold Raskolnikov’s hand in earnest.
读书笔记
是否公开
42
-
“放开,我自己签……”拉斯科利尼科夫说,拿起笔来,在回单簿上签了字。
读书笔记
是否公开
42
-
"Stop, I’ll do it alone," said the latter, taking the pen and signing his name.
读书笔记
是否公开
43
-
信差拿出钱来,就走了。
读书笔记
是否公开
43
-
The messenger took out the money and went away.
读书笔记
是否公开
44
-
“好哇!老兄,现在想吃东西了吗?”
读书笔记
是否公开
44
-
"Bravo! And now, brother, are you hungry?"
读书笔记
是否公开
45
-
“想,”拉斯科利尼科夫回答。
读书笔记
是否公开
45
-
"Yes," answered Raskolnikov.
读书笔记
是否公开
46
-
“你们这儿有汤?”
读书笔记
是否公开
46
-
"Is there any soup?"
读书笔记
是否公开
47
-
“昨儿个的,”这段时间里一直站在这儿的娜斯塔西娅回答。
读书笔记
是否公开
47
-
"Some of yesterday’s," answered Nastasya, who was still standing there.
读书笔记
是否公开
48
-
“土豆加大米的?”
读书笔记
是否公开
48
-
"With potatoes and rice in it?"
读书笔记
是否公开
49
-
“是土豆大米汤。”
读书笔记
是否公开
49
-
"Yes."
读书笔记
是否公开
50
-
“我就知道是这种汤。端汤来,把茶也拿来。”
读书笔记
是否公开
50
-
"I know it by heart. Bring soup and give us some tea."
Raskolnikov looked at all this with profound astonishment and a dull, unreasoning terror. He made up his mind to keep quiet and see what would happen. "I believe I am not wandering. I believe it’s reality," he thought.
In a couple of minutes Nastasya returned with the soup, and announced that the tea would be ready directly. With the soup she brought two spoons, two plates, salt, pepper, mustard for the beef, and so on. The table was set as it had not been for a long time. The cloth was clean.
读书笔记
是否公开
54
-
“娜斯塔西尤什卡,要是让普拉斯科维娅·帕夫洛芙娜给送两瓶啤酒来,倒也不错。咱们喝它个痛快。”
读书笔记
是否公开
54
-
"It would not be amiss, Nastasya, if Praskovya Pavlovna were to send us up a couple of bottles of beer. We could empty them."
读书笔记
是否公开
55
-
“哼,你可真机灵!”娜斯塔西娅嘟嘟囔囔地说,于是照他吩咐的去办了。
读书笔记
是否公开
55
-
"Well, you are a cool hand," muttered Nastasya, and she departed to carry out his orders.
Raskolnikov still gazed wildly with strained attention. Meanwhile Razumihin sat down on the sofa beside him, as clumsily as a bear put his left arm round Raskolnikov’s head, although he was able to sit up, and with his right hand gave him a spoonful of soup, blowing on it that it might not burn him. But the soup was only just warm.
Raskolnikov swallowed one spoonful greedily, then a second, then a third. But after giving him a few more spoonfuls of soup, Razumihin suddenly stopped, and said that he must ask Zossimov whether he ought to have more.
"Cut along, Nastasya, and bring some tea, for tea we may venture on without the faculty. But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.
"I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it’s all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me. I don’t ask for it, but, of course, I don’t object. And here’s Nastasya with the tea. She is a quick girl. Nastasya, my dear, won’t you have some beer?"
读书笔记
是否公开
62
-
“真是个调皮鬼!”
读书笔记
是否公开
62
-
"Get along with your nonsense!"
读书笔记
是否公开
63
-
“那么茶呢?”
读书笔记
是否公开
63
-
"A cup of tea, then?"
读书笔记
是否公开
64
-
“茶嘛,好吧。”
读书笔记
是否公开
64
-
"A cup of tea, maybe."
读书笔记
是否公开
65
-
“你斟上。等等,我亲自给你斟;坐到桌边来吧。”
读书笔记
是否公开
65
-
"Pour it out. Stay, I’ll pour it out myself. Sit down."
He poured out two cups, left his dinner, and sat on the sofa again. As before, he put his left arm round the sick man’s head, raised him up and gave him tea in spoonfuls, again blowing each spoonful steadily and earnestly, as though this process was the principal and most effective means towards his friend’s recovery.
Raskolnikov said nothing and made no resistance, though he felt quite strong enough to sit up on the sofa without support and could not merely have held a cup or a spoon, but even perhaps could have walked about.
But from some queer, almost animal, cunning he conceived the idea of hiding his strength and lying low for a time, pretending if necessary not to be yet in full possession of his faculties, and meanwhile listening to find out what was going on.
Yet he could not overcome his sense of repugnance. After sipping a dozen spoonfuls of tea, he suddenly released his head, pushed the spoon away capriciously, and sank back on the pillow. There were actually real pillows under his head now, down pillows in clean cases, he observed that, too, and took note of it.
"Pashenka must give us some raspberry jam to-day to make him some raspberry tea," said Razumihin, going back to his chair and attacking his soup and beer again.
读书笔记
是否公开
71
-
“她上哪儿给你弄马林果去?”娜斯塔西娅问,她正叉开五个手指托着茶碟,嘴里含着糖块喝茶。
读书笔记
是否公开
71
-
"And where is she to get raspberries for you?" asked Nastasya, balancing a saucer on her five outspread fingers and sipping tea through a lump of sugar.
"She’ll get it at the shop, my dear. You see, Rodya, all sorts of things have been happening while you have been laid up. When you decamped in that rascally way without leaving your address, I felt so angry that I resolved to find you out and punish you. I set to work that very day. How I ran about making inquiries for you!
This lodging of yours I had forgotten, though I never remembered it, indeed, because I did not know it; and as for your old lodgings, I could only remember it was at the Five Corners, Harlamov’s house. I kept trying to find that Harlamov’s house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov’s, but Buch’s. How one muddles up sound sometimes!
So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up! Your name is down there."
"I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there. Well, it’s a long story. But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs--all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you.I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house- porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows. . . ."
"You are a one!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle. "I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth.
"I’ll make a note of it. Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day. I had not expected, brother, to find her so . . . prepossessing. Eh, what do you think?"
读书笔记
是否公开
81
-
拉斯科利尼科夫一声不响,虽说连一分钟也没把自己惊恐的目光从他身上移开,现在也仍然在执拗地盯着他。
读书笔记
是否公开
81
-
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.
"It’s a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. You ought to have approached her differently. She is, so to speak, a most unaccountable character. But we will talk about her character later. . . . How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? And that I O U? You must have been mad to sign an I O U.
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive? . . . I know all about it! But I see that’s a delicate matter and I am an ass; forgive me. But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?"
"She isn’t, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh? She is essentially, essentially an unaccountable character! I am sometimes quite at a loss, I assure you. . . . She must be forty; she says she is thirty- six, and of course she has every right to say so.
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! I don’t understand it!
Well, that’s all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady’s death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you.
读书笔记
是否公开
90
-
她心里早就有这个想法,可是又舍不得那张借据。何况你自己还肯定地说,妈妈会还给她……”
读书笔记
是否公开
90
-
And she’s been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay."
"It was base of me to say that. . . . My mother herself is almost a beggar . . . and I told a lie to keep my lodging . . . and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly.
"Yes, you did very sensibly. But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, ’Is there any hope of realising the I O U?’
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. That’s what he was building upon. . . . Why do you start? I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy--it’s not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend. . . .
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man ’listens and goes on eating’ you up. Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment.
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay. I went security for you, brother. Do you understand?
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it."
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross."
"What’s the matter with you? . . . What are you upset about? He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you. . . . How could I have found out so much except from him? He is a capital fellow, brother, first-rate . . . in his own way, of course.
Now we are friends--see each other almost every day. I have moved into this part, you know. I have only just moved. I’ve been with him to Luise Ivanovna once or twice. . . . Do you remember Luise, Luise Ivanovna?
读书笔记
是否公开
104
-
“我胡说过什么吗?”
读书笔记
是否公开
104
-
"Did I say anything in delirium?"
读书笔记
是否公开
105
-
“那还用说!神智不清嘛。”
读书笔记
是否公开
105
-
"I should think so! You were beside yourself."
读书笔记
是否公开
106
-
“我都胡说了些什么?”
读书笔记
是否公开
106
-
"What did I rave about?"
读书笔记
是否公开
107
-
“吓!胡说了些什么?大家都知道会胡说些什么……喂,老兄,为了不浪费时间,还是行动起来吧。”
读书笔记
是否公开
107
-
"What next? What did you rave about? What people do rave about. . . . Well, brother, now I must not lose time. To work."
"How he keeps on! Are you afraid of having let out some secret? Don’t worry yourself; you said nothing about a countess. But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent.
And another thing that was of special interest to you was your own sock. You whined, ’Give me my sock.’ Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you.
It is most likely somewhere under your quilt at this moment. And then you asked so piteously for fringe for your trousers. We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out. Now to business! Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two.
I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve. And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. And I will tell Pashenka what is wanted myself. Good-bye!"
"He calls her Pashenka! Ah, he’s a deep one!" said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him. She was very eager to hear what he would say to the landlady. She was evidently quite fascinated by Razumihin.
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him.
"Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not? What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it’s been discovered long ago and that they have only . . . What am I to do now? That’s what I’ve forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago."
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled--but that was not it.
He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No one had looked, then! Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.
"Bah, Zametov! The police office! And why am I sent for to the police office? Where’s the notice? Bah! I am mixing it up; that was then. I looked at my sock then, too, but now . . . now I have been ill. But what did Zametov come for? Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again.
"What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real. . . . Ah, I remember; I must escape! Make haste to escape. Yes, I must, I must escape! Yes . . . but where? And where are my clothes? I’ve no boots. They’ve taken them away! They’ve hidden them! I understand!
Ah, here is my coat--they passed that over! And here is money on the table, thank God! And here’s the I O U . . . I’ll take the money and go and take another lodging. They won’t find me! . . . Yes, but the address bureau? They’ll find me, Razumihin will find me. Better escape altogether . . . far away . . . to America, and let them do their worst! And take the I O U . . . it would be of use there. . . .
What else shall I take? They think I am ill! They don’t know that I can walk, ha-ha-ha! I could see by their eyes that they know all about it! If only I could get downstairs! And what if they have set a watch there--policemen! What’s this tea? Ah, and here is beer left, half a bottle, cold!"
He snatched up the bottle, which still contained a glassful of beer, and gulped it down with relish, as though quenching a flame in his breast. But in another minute the beer had gone to his head, and a faint and even pleasant shiver ran down his spine. He lay down and pulled the quilt over him.
His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him. With a sense of comfort he nestled his head into the pillow, wrapped more closely about him the soft, wadded quilt which had replaced the old, ragged greatcoat, sighed softly and sank into a deep, sound, refreshing sleep.
He woke up, hearing someone come in. He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway, uncertain whether to come in or not. Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him, as though trying to recall something.
"And why not? It will do you good. What’s the hurry? A tryst, is it? We’ve all time before us. I’ve been waiting for the last three hours for you; I’ve been up twice and found you asleep. I’ve called on Zossimov twice; not at home, only fancy! But no matter, he will turn up.
And I’ve been out on my own business, too. You know I’ve been moving to-day, moving with my uncle. I have an uncle living with me now. But that’s no matter, to business. Give me the parcel, Nastasya. We will open it directly. And how do you feel now, brother?"
读书笔记
是否公开
132
-
“我身体健康;我没病……拉祖米欣,你来了很久了吗?”
读书笔记
是否公开
132
-
"I am quite well, I am not ill. Razumihin, have you been here long?"
读书笔记
是否公开
133
-
“我说过,等了三个钟头了。”
读书笔记
是否公开
133
-
"I tell you I’ve been waiting for the last three hours."
读书笔记
是否公开
134
-
“不,以前呢?”
读书笔记
是否公开
134
-
"No, before."
读书笔记
是否公开
135
-
“什么以前?”
读书笔记
是否公开
135
-
"How do you mean?"
读书笔记
是否公开
136
-
“你是从什么时候起经常来这儿的?”
读书笔记
是否公开
136
-
"How long have you been coming here?"
读书笔记
是否公开
137
-
“我不是早就跟你讲过:你记不得了?”
读书笔记
是否公开
137
-
"Why I told you all about it this morning. Don’t you remember?"
"Hm!" said the latter, "he has forgotten. I fancied then that you were not quite yourself. Now you are better for your sleep. . . . You really look much better. First-rate! Well, to business. Look here, my dear boy."
读书笔记
是否公开
140
-
他动手解开包袱,看来,他对这包袱异乎寻常地感兴趣。
读书笔记
是否公开
140
-
He began untying the bundle, which evidently interested him.
"Believe me, brother, this is something specially near my heart. For we must make a man of you. Let’s begin from the top. Do you see this cap?" he said, taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap. "Let me try it on."
读书笔记
是否公开
142
-
“以后,等以后再试,”拉斯科利尼科夫不满地摆摆手,说。
读书笔记
是否公开
142
-
"Presently, afterwards," said Raskolnikov, waving it off pettishly.
"Come, Rodya, my boy, don’t oppose it, afterwards will be too late; and I shan’t sleep all night, for I bought it by guess, without measure. Just right!" he cried triumphantly, fitting it on, "just your size! A proper head-covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way.
Tolstyakov, a friend of mine, is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps. People think he does it from slavish politeness, but it’s simply because he is ashamed of his bird’s nest; he is such a boastful fellow!
Look, Nastasya, here are two specimens of headgear: this Palmerston"--he took from the corner Raskolnikov’s old, battered hat, which for some unknown reason, he called a Palmerston--"or this jewel! Guess the price, Rodya, what do you suppose I paid for it, Nastasya!" he said, turning to her, seeing that Raskolnikov did not speak.
读书笔记
是否公开
146
-
“恐怕花了二十戈比,”娜斯塔西娅回答。
读书笔记
是否公开
146
-
"Twenty copecks, no more, I dare say," answered Nastasya.
"Twenty copecks, silly!" he cried, offended. "Why, nowadays you would cost more than that--eighty copecks! And that only because it has been worn. And it’s bought on condition that when’s it’s worn out, they will give you another next year. Yes, on my word! Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school.
I assure you I am proud of these breeches," and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woollen material. "No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. And its being worn really is an improvement, it’s softer, smoother. . . .
You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don’t insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it’s the same with this purchase.
It’s summer now, so I’ve been buying summer things-- warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case . . . especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. Come, price them! What do you say? Two roubles twenty-five copecks!
And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! They only do business on that system at Fedyaev’s; if you’ve bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will.
Now for the boots. What do you say? You see that they are a bit worn, but they’ll last a couple of months, for it’s foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week--he had only worn them six days, but he was very short of cash. Price--a rouble and a half. A bargain?"
"Not fit? Just look!" and he pulled out of his pocket Raskolnikov’s old, broken boot, stiffly coated with dry mud. "I did not go empty- handed--they took the size from this monster. We all did our best. And as to your linen, your landlady has seen to that. Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front. . . .
Well now then, eighty copecks the cap, two roubles twenty-five copecks the suit--together three roubles five copecks--a rouble and a half for the boots--for, you see, they are very good--and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes--they were bought in the lo-- which makes exactly nine roubles fifty-five copecks.
Forty-five copecks change in coppers. Will you take it? And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own. That comes from getting one’s clothes from Sharmer’s!
As for your socks and other things, I leave them to you; we’ve twenty-five roubles left. And as for Pashenka and paying for your lodging, don’t you worry. I tell you she’ll trust you for anything. And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt."
"Come, brother, don’t tell me I’ve been trudging around for nothing," Razumihin insisted. "Nastasya, don’t be bashful, but help me--that’s it," and in spite of Raskolnikov’s resistance he changed his linen. The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing.
读书笔记
是否公开
160
-
“这么久了,他们还不走!”他想。“这些东西是用什么钱买的?”最后,他瞅着墙壁,问。
读书笔记
是否公开
160
-
"It will be long before I get rid of them," he thought. "What money was all that bought with?" he asked at last, gazing at the wall.