vs.

    sagflag 对比辨析
    分析 词典对比 组词对比
    在英汉翻译中,"droop"和"sag"都可表示"下垂"概念,但存在以下细微差异需要辨析: 1. 力学特征差异 - droop:强调因自身重量或失去支撑导致的自然弯曲(如植物/肢体) (例)The willow branches drooped gracefully over the pond. 柳枝优雅地垂向池塘水面 - sag:强调因外力/超负荷导致的非自然变形(如结构/材料) (例)The old bridge sagged dangerously under the truck's weight. 老桥在卡车重压下危险地下沉 2. 动态过程差异 - droop:渐进式下垂(常含优雅/疲态意味) (例)Her eyelids drooped with exhaustion. 她疲惫地垂下眼睑 - sag:突发性下陷(多含负面评价) (例)The mattress sagged abruptly when he sat down. 床垫在他坐下时突然塌陷 3. 专业语境偏好 - 电力系统:voltage droop(电压暂降) - 机械工程:sag curve(下垂曲线) - 医学领域:facial droop(面肌下垂) - 材料科学:sag resistance(抗下垂性) 4. 情感色彩差异 - droop可带拟人化美感(drooping roses 垂落的玫瑰) - sag多含贬义(sagging morale 低落的士气) 翻译建议: 中文对应词选择需考虑: ① 主体特性(生物/非生物) ② 下垂机制(自然/外力作用) ③ 专业领域惯例 ④ 语境情感色彩 典型误译案例: × "power line droop" 译作"电线垂落"(应作"电线弛垂") √ "drooping shoulders" 译作"耷拉的肩膀"(准确传达疲态)
    主题笔记
    简典