在英汉翻译中,"habituate"和"accustom"作"使...习惯于"解释时的用法差异主要体现在以下三个方面:
1. 适应机制差异
- habituate:强调通过重复接触形成的潜意识适应(≈养成习惯)
例:The loud noises habituated him to sleeping with earplugs.
(持续的噪音使他养成了戴耳塞睡觉的习惯)
- accustom:侧重有意识的主动适应过程(≈变得熟悉)
例:She accustomed herself to the new keyboard layout through daily practice.
(她通过每日练习适应了新键盘布局)
2. 语体特征差异
- habituate:多用于学术/正式语境(常见于心理学、生物学领域)
例:The laboratory rats were habituated to the testing environment.
(实验鼠已适应测试环境)
- accustom:通用性强,口语和书面语皆宜
例:It took me tw ...(以上内容有节略,please sign in for more)500
【Habituate】 , 【accustom】 , 【addict】 , 【inure】 mean to make used to something.
【Habituate】 distinctively implies the formation of habit through repetition.
【Accustom】 implies adjustment to something by frequent or prolonged experience or by constant exposure. To 【accustom】 oneself to nagging is to become inured to nagging by another person; to 【habituate】 oneself to nagging is to form the habit of nagging others. Sometimes 【accustom】 also connotes reconciliation by overcoming one's resistance or distaste.
【Addict】 , which is used chiefly in a reflexive construction or in the passive, adds to 【habituate】 the implication of overindulgence or surrender to inclination and frequently refers to bad habits.
【Inure】 is a somewhat formal word that is a close synonym of 【accustom】 , but distinctively it may suggest a becoming callous or indifferent as a result of repeated exposure.