在英汉翻译中,"gender"和"sex"的区分确实需要特别注意。以下是我的专业解析:
1. 概念层面:
-- Sex(生理性别):指生物学上的性别区分
- 例:sex chromosomes(性染色体)
- 中文通常译为"生理性别"或直接使用"性别"(需结合上下文)
-- Gender(社会性别):指社会文化建构的性别身份
- 例:gender equality(性别平等)
- 中文多译为"社会性别"或"性别"
...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记
word-vs-word-cn
【Gender】 describes the characteristics that a society or culture delineates as masculine or feminine.
【Sex】 refers to biological differences: chromosomes, hormonal profiles, and internal and external 【sex】 organs.