欢迎光临统译坊译典!
******************************************************************** 译典是专为翻译员及英语学习者量身定做的实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,译典内容由四部分组成:译典编辑自编词典,有关作者友情捐赠的有著作权的词典语料、网友上传的词条及从互联网上采编的语料内容,本站是公益性网站, 译典开放供网友免费使用,以作学习及研究用途。 ******************************************************************** ******************************************************************** 本网辞典按形式可分为以下三大部分: 一、专名译典:以专有名称为核心内容,由于专有名称的翻译有其特殊性,需要专名专用,翻译人员不可望文生义进行“直译”,比如,你在翻译某项由“XX质量监督检验中心”出具的检验报告时,检验单位的英译便十分重要,为保持统一性,必须使用该单位的官方译名,在这方面本网可以为你提供极大的方便。由于本网根据专名专用的原则,所搜集的名称实例均是由其本单位确定的官方译名,而不象市面上出版的一些“词典”是通过作者闭门造车“乱译”出来的,故具有极高的实用价值。 二、专业词典:涵盖几十个专业,几百万词条。 三、句库:翻译的本质是句子的转换,而不是单词的互译,目前,用于单词翻译的字典满天飞,但译者果真要靠查字典的方式去翻译,肯定会弄出好多牛头不对马嘴的笑话。比如:你想翻译“我厂交通便利”,通过查字典知道,“交通”可译作transportation,“便利”可译作convenient ,组合起来便是:Our factory has convenient transportation。但如果你把这句话给老外看,那么你实际上传达给他的意思是:我们厂有许多交通工具,比如小汽车等,使用起来非常便利。正确而地道的译文应该是:Our factory is easily accessible 或easy to access。借助本网的分类句库,译者可以很好地解决上述问题,如上例中,译者只要输入“交通便利”,便能从句库中查询到包含这个词的所有经典译例供您酌选。 四、文库:本网以中英文文本对照方式列举了大量应用文,如果您刚好碰到类似文本的翻译,我们的参考译文可以大大节约您的时间,提高您的翻译效率 译典语料库是目前国内最庞大的网络语料库,其容量相当于数百本纸质辞典,而且查询速度极快,查询功能也将日趋完善,在不久的将来,译典将是英语爱好者和翻译工作者必备的工具。 有关译典语料库详细构成的介绍请参阅“译典导航” ******************************************************************** 本网专有名称辞典是本网词库的主要组成部分,也是本网词库与其它任何词典的本质区别。其核心内容为《名片英语大全》(由浙江大学出版社于2003年8月正式出版)中涉及的有关词条,包括: 1)党政机关:如“国安局”、“宣传部”等属于党政机关,本词典所收集的党政机关名称比较全面,读者一般都能查到. 2)事业单位:学校、医院、协会、社团、研究所、检测机构等属于事业单位; 3)企业单位:各种各样的工厂、公司及其它营利性单位; 4)外国机构及古代机构; 5)称谓语:包括各种衔头、职务、职称及近代称谓语(如都督、军机大臣等); 6)地址名称:包括世界各地地名; 6)人名:包括日本人姓名、韩国人姓名世界名人姓名中英对照。 除了上述有关内容,还搜集了以下名称性质的词条: 1、文艺作品名称:包括书名、电影电视名、音乐歌曲名(不全)、戏曲名(不全)等。 2、报刊杂志名称: 3、法律法规名称:包括法律部分,如《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国海商法》;法规条例部分,如全国人大或国务院的有关条例。 4、标准规范名称,本词典几乎包括了所有国标GB名称及许多试验方法名称。 5、品牌名称:各种商品牌子中英对照。 6、物品名称:目前收有数千种中药材名称,更多物品名称即将上传。 7、菜单名称:各种食品、菜名。 8、门牌英语:收录了部分单位及房屋的门牌标示英语。 有关专名译典语料库详细构成的介绍请参阅“译典导航” ******************************************************************** 译典翻译句库是目前国内最大的翻译例句库,译典开发小组编撰句库的目的是为广大翻译工作者提供翻译参考,译典开发小组的多数成员是各行各业的资深翻译,这也就决定了“译典”以“因特网辅助翻译”为指引的性质,本句库目前拥有100万句条,且其内容以10万条/月的速度在急剧增长。为方便用户,特将句库分为以下细类:单位简介常用套语、产品(设备)使用说明书(包括保修卡)、商务文书(包括外贸函电常用语、合同格式用语等)、法律文书(主要是中国法律英译)、经济金融(相关术语及词组)、社会文化、政治、体育娱乐、工程技术、自然科学、社会科学、生命科学、行业术语、口语表达(包括常用口语表达、英语成语、谚语等)、习语名句(古汉语、古诗文)、学习英语等。 鉴于语言包罗万象,本典所收,挂一漏万,且目前尚在调试阶段,不尽人意处,还望见谅。 为使本典更趋完善,更好地为中国翻译事业作出贡献,欢迎您为我们提供优秀的中英对照资料,我们将按质论价,即付稿酬;如果您对查询结果有异议,敬请及时告知。 ********************************************************************
******************************************************************** ********************************************************************
******************************************************************* |