包含
decree的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-立法法
属类:综合句库-未分类-
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-立法法
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库-典型例句-
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:法学专业-中国法律-残疾人保障法
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:法学专业-中国法律-工程建设施工招标投标管理办法
属类:应用文体-文件标题-国家部委通知
属类:法学专业-中国法律-纺织品出口临时管理办法(暂行)
1 | 应当对其合法性进行审查,同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规不抵触的,应当在四个月内予以批准。 | and shall grant approval within four months if such decree does not contravene any provision of the Constitution, national law, administrative regulations, and the local decrees in force in the province or autonomous region in which the city is located. | |
2 | 由法律或官方命令的强制性禁止。 | A prohibition imposed by law or official decree . | |
3 | 预定预先决定、判决或颁布;预先注定 | To fix upon,decide,or decree in advance;foreordain. | |
4 | 预先任命、命令或注定;预先注定 | To appoint,decree ,or ordain in advance;foreordain. | |
5 | 在国家制定的法律或者行政法规生效后,地方性法规同法律或者行政法规相抵触的规定无效,制定机关应当及时予以修改或者废止。 | Where a national law or administrative regulation enacted by the state has come into force, any provision in the local decree which contravenes it shall be invalid, and the enacting body shall amend or repeal such provision on a timely basis. | |
6 | 在我们的文明里,有许多令人寒心的时刻,那就是刑法令人陷入绝境的时刻。 | There occur formidable hours in our civilization,there are moments when the penal laws decree a shipwreck | |
7 | 这文献有如结束办室中漫漫长夜的一束欢乐的曙光。 | This decree came as a joyous daybreak to the long night of captivity | |
8 | 这一裁决有法律的力量作后盾. | This decree has the force of law behind it. | |
9 | 这重要的文献为千千万万黑奴点燃起一座伟大的希望灯塔。 | This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves | |
10 | 政府颁布法令。 | The government promulgates a decree . | |
11 | 中国保险监督管理委员会令2004年第1号,发布《外国保险机构驻华代表机构管理办法》 | Decree No.1, 2004 of China Insurance Regulatory Commission, Promulgating the Administrative Measures on the China-based Representative Offices of Foreign Insurance Institutions | |
12 | 中国人民银行令2003年第7号,公布《中国人民银行残缺污损人民币兑换办法》 | Decree No.7, 2003 of the People’s Bank of China, Promulgating the Measures on Changing Deformed or Defiled RMB Note | |
13 | 中国银行业监督管理委员会令2004年第2号,公布《商业银行资本充足率管理办法》 | Decree No.2, 2004 of China Banking Regulatory Commission, Promulgating the Administrative Measures for the Capital Adequacy of Commercial Banks | |
14 | 中国证券监督管理委员会令第15号,公布《证券公司债券管理暂行办法》 | Decree No. 15 of China Securities Regulatory Commission, Promulgating the Provisional Measures for the Administration of Bonds of Securities Companies | |
15 | 中华人民共和国残疾人保障法 | DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PRC | |
16 | 中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国商务部令第13号,发布《中西部地区外商投资优势产业目录(2004年修订)》 | Decree No.13 of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, Promulgating the Catalog of Priority Industry for Foreign Investments in Central and Western Areas(Revised Edition of 2004) | |
17 | 中华人民共和国国家工商行政管理总局令第6号,发布《集体商标、证明商标注册和管理办法》 | Decree No.6 of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China, Promulgating Measures for Registration and Administration of Collective Marks and Certification Marks | |
18 | 中华人民共和国国家工商行政管理总局令第7号,发布《马德里商标国际注册实施办法》 | Decree No.7 of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China, Promulgating the Implementing Measures for` Madrid International Registration of Trademarks | |
19 | 中华人民共和国国土资源部令第22号,公布《国土资源听证规定》 | Decree No. 22 of the Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China, Promulgating Regulations on Land and Resources Hearing | |
20 | 中华人民共和国国务院令第395号,公布《中华人民共和国知识产权海关保护条例》 | Decree No.395 of the State Council of the People’s Republic of China, promulgating the Regulations of the People’s Republic of China on Customs Protection of the Intellectual Property | |
21 | 中华人民共和国海关总署令,发布《中华人民共和国海关关于来往香港、澳门小型船舶及所载货物、物品管理办法》 | Decree of the General Administration of Customs of PR of China,Promulgating the Administrative Measures of the Customs of the People’s Republic of China on Small-size Vessels Sailing between Hong Kong and Macau and the Cargoes and Articles Carried along | |
22 | 中华人民共和国海关总署令2003年第106号,发布《中华人民共和国海关关于执行<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>项下<关于货物贸易的原产地规则>的规定》 | Decree No. 106, 2003 of the General Administration of Customs of P.R China, Promulgating the Regulations for the General Administration of Customs to Implement the Rules of Origin for Trade in Goods Subject to CEPA between Chinese Mainland and Hong Kong | |
23 | 中华人民共和国海关总署令2003年第107号,发布《中华人民共和国海关关于执行<内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排>项下<关于货物贸易的原产地规则>的规定》 | Decree No. 107, 2003 of the General Administration of Customs of the P R China, Promulgating the Regulations for the General Administration of Customs to Implement the Rules of Origin for Trade in Goods Subject to CEPA between Chinese Mainland and Macao | |
24 | 中华人民共和国海关总署令第105号,发布《中华人民共和国海关对保税仓库及所存货物的管理规定》 | Decree No. 105 of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China, Promulgating the Provisions of the Customs of the People’s Republic of China on Bonded Warehouses and the Goods Stored | |
25 | 中华人民共和国海关总署令第113号,发布《中华人民共和国海关对加工贸易货物监管办法》 | Decree No.113 of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China, Promulgating the Supervisory and Administrative Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Goods and Materials Subject to Processing Trade | |
26 | 中华人民共和国海关总署令第116号,发布《中华人民共和国海关对非居民长期旅客进出境自用物品监管办法》 | Decree No. 116 of the General Administration of Customs of P R China, Promulgating the Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Supervising the Entry and Exit Goods for Self-consumption by Non-Residential Permanent Visitors | |
27 | 中华人民共和国建设部、中华人民共和国商务部令第121号,发布《<外商投资建筑业企业管理规定>的补充规定》 | Decree No. 121 of the Ministry of Construction, the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, Promulgating the Supplementary Provisions to the Administrative Rules on Foreign Funded Construction Enterprises | |
28 | 中华人民共和国建设部令第23号 | Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994 | |
29 | 中华人民共和国农业部令第40号,公布《动物源性饲料产品安全卫生管理办法》 | Decree No. 40 of the Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China, Promulgating the Administrative Measures of Security and Sanitary of Animal Derived Feed Products | |
30 | 中华人民共和国商务部令 二〇〇五年第 13 号 | Decree No. 13 of the Ministry of Commerce of the PRC in 2005 |