包含
enforcing的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-中国加入工作组报告书( 1992 年 2 月 29 日 )
属类:法学专业-中国法律-中国加入工作组报告书( 1994 年 5 月 12 日 )
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-检察官法
属类:法学专业-中国法律-法官法
属类:法学专业-中国法律-民事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-民事诉讼法
属类:时事政治-时政术语-政经新词
属类:法学专业-中国法律-行政处罚法
属类:经济金融-贸易术语-
属类:法学专业-中国法律-香港特别行政区驻军法
属类:法学专业-中国法律-国务院关于贯彻实施《行政处罚法》的通知
属类:法学专业-中国法律-国务院关于进一步加强知识产权保护工作的决定
属类:法学专业-中国法律-担保法
属类:法学专业-中国法律-香港特别行政区驻军法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-合同法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-行政处罚法
属类:法学专业-中国法律-海商法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-民用航空法
属类:法学专业-中国法律-香港特别行政区驻军法
属类:法学专业-中国法律-担保法
1 | (xii)国家版权局关于执行中美知识产权保护谅解备忘录双边著作权保护条款的通知 | (xii)Circular of the National Copyright Administration concerning Enforcing ""the Memorandum of Understanding between the Government of the PRC and the Government of the United States of America on the Protection of Intellectual Property"" (29?February?1992)" | |
2 | (xiv)新闻出版署关于贯彻落实"关于加强激光唱盘、激光视盘复制管理的紧急通知"若干问题的通知 | (xiv)Circular of Enforcing ""Urgent Circular concerning Strengthening Administration of Reproducing Compact Discs and Laser Discs"" (12 May 1994)" | |
3 | (二)阻挠或者抗拒戒严执勤人员执行戒严任务的; | (2)persons who obstruct or resist performance of martial law tasks by martial-law-enforcing officers; | |
4 | (一)公民或者戒严执勤人员的生命安全受到暴力危害时; | (1)when the safety of the lives of citizens or martial-law-enforcing officers are endangered by violence; | |
5 | (一)在检察工作中秉公执法,成绩显著的; | (1)having achieved notable successes in enforcing laws impartially in procura-torial work; | |
6 | (一)在审理案件中秉公执法,成绩显著的; | (1)having achieved notable successes in enforcing laws and handling cases impartially; | |
7 | 不予执行公证机关赋予强制执行效力的债权文书 | Not enforcing credit documents which a notary public has granted the effectiveness of forcible execution, and | |
8 | 不予执行仲裁裁决 | Not enforcing a verdict reached through arbitration | |
9 | 查证和调查案件,追踪举报线索,监督基层公安部门的执法活动 | verify and investigate cases, follow reported tips and supervise grassroots public security departments in their law-enforcing activities | |
10 | 除依照本法第四十七条、第四十八条的规定当场收缴的罚款外,作出行政处罚决定的行政机关及其执法人员不得自行收缴罚款。 | Except for circumstances under which fines shall be collected on the spot according to the provisions of Articles 47 and 48 of this Law, no administrative organs that make the decision on administrative penalty or their law-enforcing officers shall collect fines themselves. | |
11 | 从重、从快、从严的司法原则 | judicial principles of enforcing the law severely, quickly and strictly | |
12 | 但是,香港特别行政区有关执法机关与军事司法机关对执行的地点另行协商确定的除外。 | except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ through consultation. | |
13 | 当前,行政执法队伍中,有些人员的素质不高,有的以权谋私,不给好处不办事,给了好处乱办事,有的甚至贪赃枉法,走上了犯罪道路; | Some persons in the administrative law-enforcing contingent are low in quality at present. Some of them abuse power for personal gains, refusing to provide service without personal gains or misusing power just for personal gains. Some of them even pervert justice for bribes and break the criminal law. | |
14 | 当前要重点加强各级著作权行政执法机关的力量,保障《中华人民共和国著作权法》的有效实施。 | At present, it is necessary to focus on reinforcing the staff of copyright administrative and enforcing agencies at various levels to ensure the effective implementation of the "Copyright Law of the PRC ". | |
15 | 第八十三条留置担保的范围包括主债权及利息、违约金、损害赔偿金,留置物保管费用和实现留置权的费用。 | Article 83 The scope of guaranty of lien covers the principal claim and the interest thereof, default fine, compensation for damage, cost of preservation of the retained property and expenses for enforcing the lien. | |
16 | 第二十八条 军事司法机关可以与香港特别行政区法院和有关执法机关通过协商进行司法方面的联系和相互提供协助。 | Article 28 The military judicial organs may, through consultation, maintain juridical relations with the courts and the relevant law-enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region, and they may render assistance to each other. | |
17 | 第二十八条在戒严地区遇有下列特别紧急情形之一,使用警械无法制止时,戒严执勤人员可以使用枪支等武器: | Article 28 The martial-law-enforcing officers may, under any of the following unusual emergencies that occurs in the area under martial law, use guns or other weapons when they cannot stop it simply with police implements: | |
18 | 第二十二条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对戒严地区公共道路上或者其他公共场所内的人员的证件、车辆、物品进行检查。 | Article 22 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to check the papers, vehicles and other things of people in the streets or other public places in the area under martial law. | |
19 | 第二十九条戒严执勤人员应当遵守法律、法规和执勤规则,服从命令,履行职责,尊重当地民族风俗习惯,不得侵犯和损害公民的合法权益。 | Article 29 Martial-law-enforcing officers shall observe laws, regulations, and rules governing performance of duties, obey orders, fulfill their functions and duties and respect the local ethnic customs and habits, and they shall not infringe upon or harm the lawful rights and interests of citizens. | |
20 | 第二十六条在戒严地区有下列聚众情形之一、阻止无效的,戒严执勤人员根据有关规定,可以使用警械强行制止或者驱散,并将其组织者和拒不服从的人员强行带离现场或者立即予以拘留: | Article 26 When the martial-law-enforcing officers fail to prevent the following persons from engaging in mass activities in the area under martial law, they may, in accordance with relevant regulations, use police implements to stop or disperse them, and forcibly take the organizers and the persons who refuse to obey away from the scene or detain them immediately: | |
21 | 第二十六条债权人行使撤销权所支付的律师代理费、差旅费等必要费用,由债务人负担;第三人有过错的,应当适当分担。 | Clause 26 The necessary expenses incurred by the obligee in enforcing its cancellation right, such as attorney’s fee and travel expenses, shall be borne by the obligor; where the interested third person was also at fault, it shall share such expenses as appropriate. | |
22 | 第二十七条戒严执勤人员对于依照本法规定予以拘留的人员,应当及时登记和讯问,发现不需要继续拘留的,应当立即释放。 | Article 27 The martial-law-enforcing officers shall have the persons, whom they have detained in accordance with the provisions of this Law, immediately registered and interrogated and shall release the ones as soon as they find that there is no need to detain them any longer. | |
23 | 第二十三条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对违反宵禁规定的人予以扣留,直至清晨宵禁结束; | Article 23 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to detain people who violate the regulations on curfew until the end of the curfew in early morning; | |
24 | 第二十三条行政机关实施行政处罚时,应当责令当事人改正或者限期改正违法行为。 | Article 23 When enforcing an administrative penalty, the administrative organ shall order the party to put right his illegal acts or to do so within a time limit. | |
25 | 第二十四条 因行使船舶优先权产生的诉讼费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生的费用,以及为海事请求人的共同利益而支付的其他费用,应当从舶拍卖所得价款中先行拨付。 | Article 24 The legal costs for enforcing the maritime liens, the expenses for preserving and selling the ship, the expenses for distribution of the proceeds of sale and other expenses incurred for the common interests of the claimants, shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the ship. | |
26 | 第二十四条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对下列人员立即予以拘留: | Article 24 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to detain the following persons immediately: | |
27 | 第二十五条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对被拘留的人员的人身进行搜查,有权对犯罪嫌疑分子的住所和涉嫌藏匿犯罪分子、犯罪嫌疑分子或者武器、弹药等危险物品的场所进行搜查。 | Article 25 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to search the person of the detainees and to search the houses of criminal suspects and the places where criminal offenders, criminal suspects or weapons, ammunition and other dangerous articles are suspected of being concealed. | |
28 | 第二十一条 为了债权人的共同利益,在执行人民法院判决以及拍卖过程中产生的费用,应当从民用航空器拍卖所得价款中先行拨付。 | Article 21 For the common interests of creditors, the expenses incurred in enforcing the decision of the People’s Court and in the course of auction sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the civil aircraft. | |
29 | 第二十一条 香港特别行政区执法人员依法拘捕的涉嫌犯罪的人员,查明是香港驻军人员的,应当移交香港驻军羁押。 | Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Hong Kong Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Hong Kong Garrison, shall be handed over to the Hong Kong Garrison for custody. | |
30 | 第二十一条保证担保的范围包括主债权及利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。 | Article 21 The scope of the suretyship guaranty includes the principal claim and the interest thereof, default fine, compensation for damage and expenses for enforcing the claim, |