包含
extradition的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
属类:法学专业-中国法律-引渡法
1 | 第二十五条高级人民法院作出符合引渡条件或者不引渡的裁定后,应当向被请求引渡人宣读,并在作出裁定之日起七日内将裁定书连同有关材料报请最高人民法院复核。 | Article 25 After making the decision that the request meets the conditions for extradition or the decision that no extradition shall be granted, the Higher People’s Court shall have it read to the person sought and, within seven days from the date it makes the decision, submit the decision and the relevant material to the Supreme People’s Court for review. | |
2 | 第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。 | Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the PRC and foreign states. | |
3 | 第二章向中华人民共和国请求引渡 | Chapter II Request Made to the PRC for Extradition | |
4 | 第九条外国向中华人民共和国提出的引渡请求,有下列情形之一的,可以拒绝引渡: | Article 9 The request for extradition made by a foreign state to the PRC may be rejected if: | |
5 | 第七条外国向中华人民共和国提出的引渡请求必须同时符合下列条件,才能准予引渡: | Article 7 Request for extradition made by a foreign state to the PRC may be granted only when it meets the following conditions; | |
6 | 第三节对引渡请求的审查 | Section 3 Examination of the Request for Extradition | |
7 | 第三十八条引渡由公安机关执行。对于国务院决定准予引渡的,外交部应当及时通知公安部,并通知请求国与公安部约定移交被请求引渡人的时间、地点、方式以及执行引渡有关的其他事宜。 | Article 38 Extradition shall be executed by the public security organs. Where the State Council decides to grant extradition, the Ministry of foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the decision, and notify the Requesting State to consult with the Ministry of Public Security for arrangements with regard to the time, place, manners for surrender of the person sought and other matters related to execution of the extradition. | |
8 | 第三十二条高级人民法院收到引渡请求书及其所附文件和材料后,对于不采取引渡逮捕措施可能影响引渡正常进行的,应当及时作出引渡逮捕的决定。 | Article 32 After receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, the Higher People’s Court shall, without delay, make a decision to arrest the person for extradition, where normal extradition may be impeded if such a measure is not taken. | |
9 | 第三十九条对于根据本法第三十八条的规定执行引渡的,公安机关应当根据人民法院的裁定,向请求国移交与案件有关的财物。 | Article 39 Where extradition is to be executed in accordance with the provisions of Article 38 of this Law, the public security organ shall, in accordance with the decision of the People’s Court, transfer the property related to the case to the Requesting State. | |
10 | 第三十六条国务院作出准予引渡决定后,应当及时通知最高人民法院。 | Article 36 After making the decision to grant the extradition , the State Council shall, without delay, notify the Supreme People’s Court of the decision. | |
11 | 第三十七条外国撤销、放弃引渡请求的,应当立即解除对被请求引渡人采取的引渡强制措施。 | Article 37 If the foreign state withdraws or waives the request for extradition , the compulsory measure taken against the person sought shall be terminated immediately. | |
12 | 第三十三条引渡拘留、引渡逮捕、引渡监视居住由公安机关执行。 | Article 33 Detention for extradition , arrest for extradition and residential surveillance for extradition shall be executed by the public security organs. | |
13 | 第三十四条采取引渡强制措施的机关应当在采取引渡强制措施后二十四小时内对被采取引渡强制措施的人进行讯问。 | Article 34 The organ that takes a compulsory measure for extradition shall, within 24 hours after measure is taken, interrogate the person against whom the compulsory measure for extradition is taken. | |
14 | 第三十条对于外国正式提出引渡请求前,因紧急情况申请对将被请求引渡的人采取羁押措施的,公安机关可以根据外国的申请采取引渡拘留措施。 | Article 30 Where before making a formal request for extradition , a foreign state applies, under urgent circumstances, for keeping in custody the person sought, the public security organ may detain the said person for extradition upon request by the foreign state. | |
15 | 第三十五条对于应当引渡逮捕的被请求引渡人,如果患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以采取引渡监视居住措施。 | Article 35 Where the person sought, who should otherwise be Arrested for extradition , is seriously ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own baby, residential surveillance may be taken against him or her. | |
16 | 第三十一条公安机关根据本法第三十条的规定对被请求人采取引渡拘留措施,对于向公安部提出申请的,公安部应当将执行情况及时通知对方, | Article 31 When the public security organ, in accordance with the provisions of Article 30 of this Law, takes measures to detain the person for extradition , as requested, if the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Requesting State of the fact; | |
17 | 第三条中华人民共和国和外国在平等互惠的基础上进行引渡合作。 | Article 3 The PRC cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity. | |
18 | 第十八条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为不符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,可以要求请求国在三十日内提供补充材料。 | Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition treaties, it may ask the Requesting State to furnish supplementary material within 30 days. | |
19 | 第十二条请求国请求引渡,应当在出具请求书的同时,提供以下材料: | Article 12 A letter of request for extradition submitted by the Requesting State shall be accompanied by: | |
20 | 第十九条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,应当将引渡请求书及其所附文件和材料转交最高人民法院、最高人民检察院。 | Article 19 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties, it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate. | |
21 | 第十六条外交部收到请求国提出的引渡请求后,应当对引渡请求书及其所附文件、材料是否符合本法第二章第二节和引渡条约的规定进行审查。 | Article 16 Upon receiving the request for extradition from the Requesting State, the Ministry of Foreign Affairs shall examine whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties. | |
22 | 第十七条对于两个以上国家就同一行为或者不同行为请求引渡同一人的,应当综合考虑中华人民共和国收到引渡请求的先后、中华人民共和国与请求国是否存在引渡条约关系等因素,确定接受引渡请求的优先顺序。 | Article 17 Where two or more states request extradition of the same person for the same or different conducts, the order of priority of the request for extradition shall be determined upon considering the factors such as the time when those requests for extradition are received by the PRC and the fact whether there are extradition treaties between the PRC and the Requesting States to go by. | |
23 | 第十三条请求国根据本节提交的引渡请求书或者其他有关文件,应当由请求国的主管机关正式签署或者盖章,并应当附有中文译本或者经中华人民共和国外交部同意使用的其他文字的译本。 | Article 13 The letter of request for extradition and other relevant documents submitted by the Requesting State in accordance with the provisions of this Section shall be officially signed or sealed by the competent authority of the Requesting State and be accompanied by translations in Chinese or other languages agreed to by the Ministry of Foreign Affairs of the PRC . | |
24 | 第十四条请求国请求引渡,应当作出如下保证: | Article 14 The Requesting State shall make the following assurances when requesting extradition : | |
25 | 第十条请求国的引渡请求应当向中华人民共和国外交部提出。 | Article 10 The request for extradition made by the Requesting State shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs of the PRC . | |
26 | 第十五条在没有引渡条约的情况下,请求国应当作出互惠的承诺。 | Article 15 Where there is no extradition treaty to go by, the Requesting State shall make a reciprocity assurance. | |
27 | 第十一条请求国请求引渡应当出具请求书,请求书应当载明: | Article 11 The Requesting State shall present a letter of request for extradition which shall specify: | |
28 | 第四十二条国务院决定准予引渡时,对于中华人民共和国司法机关正在对被请求引渡人由于其他犯罪进行刑事诉讼或者执行刑罚的,可以同时决定暂缓引渡。 | Article 42 Where the judicial organ of the PRC is, for other reasons, conducting criminal proceedings or executing criminal punishment against the person sought, the State Council may decide to postpone the extradition while approving it. | |
29 | 第四十条请求国自约定的移交之日起十五日内不接收被请求引渡人的,应当视为自动放弃引渡请求。公安机关应当立即释放被请求引渡人,外交部可以不再受理该国对同一犯罪再次提出的引渡该人的请求。 | Article 40 Where, within 15 days from the date agreed on for surrender, the Requesting State does not take over the person sought, it shall be regarded as waiving the request for extradition of its own accord. The public security organ shall immediately release the person, and the Ministry of Foreign Affairs may refuse to accept any fresh request by the Requesting State for extradition of the person for the same offence. | |
30 | 第四十一条被引渡人在请求国的刑事诉讼终结或者服刑完毕之前逃回中华人民共和国的,可以根据请求国再次提出的相同的引渡请求准予重新引渡,无需请求国提交本章第二节规定的文件和材料。 | Article 41 Where the person under extradition escapes back to the PRC before criminal proceedings are terminated or his sentence is served in the Requesting State, that person may be re-extradited upon a fresh request for extradition made the requesting State in respect of the same offence and the Requesting State need not submit the documents and material provided for in Section 2 of this Chapter. |