双语句库分类列表:
英文诗词:白朗宁夫人抒情十四行诗:
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
1 | 我想你!我的相思围抱住了你,;绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、 | About thee, as wild vines, about a tree | |
2 | 遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的;青翠把树身掩藏,就什么都看不见。 | Except the straggling green which hides the wood. | |
3 | 可是我的棕榈树呀,你该明白,;我怎愿怀着我的思念而失去了 | Yet, O my palm-tree, be it understood;I will not have my thoughts instead of thee | |
4 | 更亲更宝贵的你!我宁可你显现;你自己的存在;象一株坚强的树 | Who art dearer, better! Rather, instantly;Renew thy presence. As a strong tree should | |
5 | 沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的;躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶 | And let these bands of greenery which insphere thee | |
6 | 都给摔下来狼藉满地。因为在;看着你、听着你、在你荫影里呼吸着 | Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!;Because, in this deep joy to see and hear thee | |
7 | 清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,;我再不想你--我是那么地贴紧你。 | I do not think of thee--I am too near thee. | |
8 | 今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了;你的形象;然而不是今朝,我还看到 | I see thine image through my tears to-night,;And yet to-day I saw thee smiling. How | |
9 | 你在笑?爱人,这是为什么?是你,;还是我--是谁叫我黯然愁苦 | Refer the cause?--Beloved, is it thou;Or I, who makes me sad? The acolyte | |
10 | 一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣;把苍白无知觉的额头投在祭坛下 | Amid the chanted joy and thankful rite;May so fall flat, with pale insensate brow | |
11 | 或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着;“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓 | Perplexed, uncertain, since thou art out of sight | |
12 | 心里却一片怔忡不安,因为不见你;在我的眼前。亲爱的,你当真爱我 | As he, in his swooning ears, the choir’s amen. ;Beloved, dost thou love? or did I see all | |
13 | 我当真看见了那恍如梦境的荣光,;并且经不起那强烈的逼射而感到了 | Too vehement light dilated my ideal | |
14 | 眩晕?这光可会照临,就象那;盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真 | As now these tears come ... falling hot and real? | |
15 | 你来了!还没开口,心意都表明了。;我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的 | Thou comest! all is said without a word.;I sit beneath thy looks, as children do | |
16 | 婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了;颤动在那颗小心里的无比的喜悦。 | In the noon-sun, with souls that tremble through;Their happy eyelids from an unaverred | |
17 | 看哪,我这最后的疑虑是错了!;可是我不能只埋怨自己,你想 | Yet prodigal inward joy. Behold, I erred;In that last doubt! and yet I cannot rue | |
18 | 这是怎样的情景,怎样的时辰?;这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。 | The sin most, but the occasion ... that we two;Should for a moment stand unministered | |
19 | 啊,靠近我,让我挨着你吧;当我;涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我 | By a mutual presence. Ah, keep near and close,;Thou dove-like help! and, when my fears would rise | |
20 | 清澈而温柔的慰抚;用你崇高的;光辉来孵育我那些思念吧;失了 | With thy broad heart serenely interpose.;Brood down with thy divine sufficiencies |