双语句库分类列表:

    中国法律:教育法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    the basic length of schooling for master’s post graduate education shall be two to three years and the basic length of schooling for doctoral post graduate education shall be three to four years.

    硕士研究生教育的基本修业年限为二至三年,博士研究生教育的基本修业年限为三至四年。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    The length of schooling for non-full-time higher curricula education should be adequately extended.

    非全日制高等学历教育的修业年限应当适当延长。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Institutions of higher learning may adjust the length of schooling of the respective schools in the light of actual requirements subject to the approval of the competent department of education administration.

    高等学校根据实际需要,报主管的教育行政部门批准,可以对本学校的修业年限作出调整。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 18 Higher education shall be imparted by institutions of higher learning and other institutions of higher education.

    第十八条 高等教育由高等学校和其他高等教育机构实施。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Universities and independently established colleges(schools)mainly impart undergraduate and postgraduate education. Higher specialty institutions impart specialty education. Scientific research institutes may, subject to the approval of the department of education administration under the State Council, undertake the task of postgraduate education.

    大学、独立设置的学院主要实施本科及本科以上教育。高等专科学校实施专科教育。经国务院教育行政部门批准,科学研究机构可以承担研究生教育的任务。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Other institutions of higher education impart non-curricula higher education.

    其他高等教育机构实施非学历高等教育。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 19 Graduates of senior secondary school education or those with equivalent educational level shall, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education, and obtain the qualification for admission as specialty students or undergraduate students.

    第十九条 高级中等教育毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校录取,取得专科生或者本科生入学资格。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Graduates of undergraduate course or those with equivalent educational level shall, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education and obtain the qualification for admission as master’s post graduate students.

    本科毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构录取,取得硕士研究生入学资格。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Graduates of master’s post graduate course or those with equivalent educational level shall, upon passing the examination, be admitted by institutions of higher learning imparting corresponding curricula education or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education and obtain the qualification for admission as doctoral post graduate students.

    硕士研究生毕业或者具有同等学力的,经考试合格,由实施相应学历教育的高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构录取,取得博士研究生入学资格。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    It shall be permissible for university graduates of specific disciplines and specialties to directly obtain the qualification for admission as doctoral postgraduate students. Specific measures shall be worked out by the department of education administration under the State Council.

    允许特定学科和专业的本科毕业生直接取得博士研究生入学资格,具体办法由国务院教育行政部门规定。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 20 Students receiving higher curricula education shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies by the institutions of higher learning or scientific research institutes approved to undertake the task of post graduate education they have been in on the basis of the length of schooling and achievements in studies in accordance with the relevant provisions of the state.

    第二十条 接受高等学历教育的学生,由所在高等学校或者经批准承担研究生教育任务的科学研究机构根据其修业年限、学业成绩等,按照国家有关规定,发给相应的学历证书或者其他学业证书。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Students receiving non-curricula higher education shall be issued corresponding certificates of completion of studies by the institutions of higher learning or other institutions of higher education. Certificates of completion of studies should carry length of schooling and contents of studies.

    接受非学历高等教育的学生,由所在高等学校或者其他高等教育机构发给相应的结业证书。结业证书应当载明修业年限和学业内容。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 21 The state practices self-taught higher education examination system. Students having passed the examination shall be issued corresponding certificates of educational background or other certificates of studies.

    第二十一条 国家实行高等教育自学考试制度,经考试合格的,发给相应的学历证书或者其他学业证书。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 22 The state practices the academic degree system. The degrees are divided into the bachelor’s degree, the master’s degree and the doctor’s degree.

    第二十二条 国家实行学位制度。学位分为学士、硕士 和 博士。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Citizens whose educational level has reached the standards for degrees set by the state through receiving higher education or self-study may apply to degree-awarding units for corresponding degrees.

    公民通过接受高等教育或者自学,其学业水平达到国家规定的学位标准,可以向学位授予单位申请授予相应的学位。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 23 Institutions of higher learning and other institutions of higher education should, in accordance with the requirements of society and their own conditions for running education, undertake the work of imparting continuing education.

    第二十三条 高等学校和其他高等教育机构应当根据社会需要和自身办学条件,承担实施继续教育的工作。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 24 Establishment of an institution of higher learning should conform to the state higher education development planning, accord with state interests and public interest of society and must not take profit making as the object.

    第二十四条 设立高等学校,应当符合国家高等教育发展规划,符合国家利益和社会公共利益,不得以营利为目的。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 25 The basic conditions prescribed by the Education Law should be met for the establishment of an institution of higher learning.

    第二十五条设立高等学校,应当具备教育法规定的基本条件。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    A university or an independently established college(school)should as well have strong teaching and scientific research staff, higher teaching and scientific research level and corresponding scale and be in a position to impart undergraduate and above-undergraduate education.

    大学或者独立设置的学院还应当具有较强的教学、科学研究力量,较高的教学、科学研究水平和相应规模,能够实施本科及本科以上教育。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    A university must also have more than three departments of disciplines prescribed by the state as major disciplines.

    大学还必须设有三个以上国家规定的学科门类为主要学科。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    查询记录
    简典