双语句库分类列表:
中国法律:教育法:
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
属类:法学专业-中国法律-高等教育法
1 | 设立高等学校的具体标准由国务院制定。 | Specific standards for the establishment of institutions of higher learning shall be formulated by the State Council. | |
2 | 设立其他高等教育机构的具体标准,由国务院授权的有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府根据国务院规定的原则制定。 | Specific standards for the establishment of other institutions of higher education shall be formulated by the departments concerned authorized by the State Council or people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the principles prescribed by the State Council. | |
3 | 第二十六条 设立高等学校,应当根据其层次、类型、所设学科类别、规模、教学和科学研究水平,使用相应的名称。 | Article 26 Corresponding names should be used for the establishment of institutions of higher learning in accordance with their respective tiers, categories, departments of disciplines, scale, teaching and scientific research levels. | |
4 | 第二十七条 申请设立高等学校的,应当向审批机关提交下列材料: | Article 27 Whoever applies for the establishment of an institution of higher learning should present the following materials to the organ of examination and approval: | |
5 | (一)申办报告; | (1)a report on the application for the establishment; | |
6 | (二)可行性论证材料; | (2)materials on feasibility authentication; | |
7 | (四)审批机关依照本法规定要求提供的其他材料。 | (4)other materials the presentation of which is required by the organ of examination and approval pursuant to the provisions of this Law. | |
8 | 第二十八条 高等学校的章程应当规定以下事项: | Article 28 Articles of association of an institution of higher learning should specify the following particulars: | |
9 | (一)学校名称、校址; | (1)name and address of the institution; | |
10 | (二)办学宗旨; | (2)aims of establishment of the institution; | |
11 | (四)学科门类的设置; | (4)establishment of departments of disciplines; | |
12 | (六)内部管理体制; | (6)internal administrative system; | |
13 | (七)经费来源、财产和财务制度; | (7)sources of funds, properties and financial rules; | |
14 | (八)举办者与学校之间的权利、义务; | (8)rights and obligations between the sponsor(s)and the institution; | |
15 | (九)章程修改程序; | (9)procedures for the revision of articles of association; and | |
16 | (十)其他必须由章程规定的事项。 | (10)other matters that must be provided for by articles of association. | |
17 | 第二十九条 设立高等学校由国务院教育行政部门审批,其中设立实施专科教育的高等学校,经国务院授权,也可以由省、自治区、直辖市人民政府审批; | Article 29 Establishment of institutions of higher learning shall be subject to the examination and approval of the department of education administration under the State Council, among them establishment of institutions of higher learning imparting specialty education may be subject to the examination and approval of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government upon authorization by the State Council; | |
18 | 设立其他高等教育机构, | establishment of other institutions of higher education | |
19 | 由国务院授权的有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府审批。 | shall be subject to the examination and approval of the departments concerned authorized by the State Council or people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. | |
20 | 对不符合规定条件审批设立的高等学校和其他高等教育机构,国务院教育行政部门有权予以撤销。 | The department of education administration under the State Council has the power to nullify the institutions of higher learning and other institutions of higher education the establishment of which have been examined and approved not conforming to the prescribed conditions. |