双语句库分类列表:

    中国法律:外资企业法实施细则

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    (6)The written reply given by the people’s government at or above the county level at the place, where the enterprise is to be established;

    (六)拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府的书面答复;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (7)An inventory of goods and materials needed to be imported;

    (七)需要进口的物资清单;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (8)Other documents that are required to be submitted.

    (八)其他需要报送的文件。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    The documents mentioned in items (1)and (3)in the preceding paragraph must be written in the Chinese language; while the documents mentioned in Items (2), (4)and (5)in the preceding paragraph may be written in a foreign language, but a corresponding Chinese translation shall be attached.

    前款(一)、(三)项文件必须用中文书写;(二)、(四)、(五)项文件可以用外文书写,但应当附中文译文。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    In the event that two or more foreign investors jointly file an application for the establishment of a foreign capital enterprise, they shall submit a duplicate of the contract concluded and signed between them to the examining and approving organ for the record.

    两个或者两个以上外国投资者共同申请设立投资企业,应当将其签订的合同副本报送审批机关备案。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving all the required documents with respect to an application for the establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to approve or disapprove the application.

    审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起九十天内决定批准或者不批准。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    In the event that the examining and approving organ has found that the documents mentioned above are not complete, or that some of them are inappropriate, it may call on the applicant to make up the incomplete documents, or to make necessary revisions, within a prescribed time limit.

    审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    Article 13 After the approval of the application for the establishment of a foreign-capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign investor shall, within 30 days after receiving the certificate of approval, file an application with the relevant administrative department for industry and commerce for registration, and obtain a business license. The date on which the business license is issued shall be the date of the establishment of the said enterprise.

    第十三条设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的管理执照签发日期,为该企业成立日期。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    In the event that the foreign investor fails to file an application with the administrative department for industry and commerce for registration on the expiration of the 30 days after receiving the certificate of approval, the certificate of approval for the establishment of the proposed enterprise shall become invalid automatically.

    外国投资者在收到批准证书之日起三十天末向工商行政管理机关申请登记的,外资企业批准证书自动失效。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    A foreign-capital enterprise shall, within 30 days after its establishment, go through the procedures for taxation registration with the tax authorities.

    外资企业应当在企业成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    Article 14 Foreign investors may appoint a Chinese service agency for enterprises with foreign investment or other economic organizations to handle, on their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of Article 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment shall be concluded and signed between them.

    第十四条外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理第九条、第十条第一款和第十一条规定事宜。但须签订委托合同。

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    Article 15 The written application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall include the following contents:

    第十五条设立外资企业的申请书应当包括下列内容:

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (1)The name or designation, the residence and the place of registration of the foreign investor, and the name, nationality, and position of the legal representative;

    (一)外国投资者的姓名或者名称、住所、注册地和法定代表人的姓名、国籍、职务;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (4)The total amount of investment, the registered capital, the source of funds, and the method of investment contribution and the operation period;

    (四)拟设立外资企业的投资总额、注册资本、资金来源、出资方式和期限;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (6)The primary production equipment to be used and the degrees of depreciation, production technology, technological level and their sources;

    (六)采用的主要生产设备及其新旧程度、生产技术、工艺水平及其来源;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (9)The arrangements for the establishment of relevant organs of working personnel the engagement and use of workers and staff members, their training, salaries and wages, material benefits, insurance, and labor protection;

    (九)有关机构设置和人员编制,职工的招用、培训、工资、福利、保险、劳动保护等事项的安排;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    Article 16 The articles of association of a foreign-capital enterprise shall include the following contents:

    第十六条外资企业的章程应当包括下列内容:

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (2)The aim and the scope of business operations;

    (二)宗旨、经营范围;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (3)The total amount of investments, the registered capital, and the time limit for contributing investment;

    (三)投资总额、注册资本、出资期限;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    (5)The internal organizational structures and their functions and powers as well as their rules of procedures; the functions, duties and limits of powers of the legal representative as well as of the general manager, chief engineer, chief accountant and other staff members;

    (五)内部组织机构及其职权和议事规则,法定代表人以及总经理、总工程师、总会计师等人员的职责、权限;

    属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则

    查询记录
    简典