双语句库分类列表:
中国法律:中外合作经营企业法:
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
1 | 可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。 | the Chinese and foreign parties may submit it to a Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration clause in the contractual joint venture contract or a written agreement on arbitration concluded afterwards. | |
2 | 第二十六条国务院对外经济贸易主管部门根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。 | Article 26 The detailed rules for the implementation of this Law shall be formulated by the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council and reported to the State Council for approval before implementation. | |
3 | 第二十七条本法自公布之日起施行。 | Article 27 This Law shall come into force as of the date of its promulgation. | |
4 | 中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则 | Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures | |
5 | 第一条 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。 | Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures. | |
6 | 第二条 在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。 | Article 2 The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV)within the Chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment. | |
7 | 第三条 合作企业在批准的合作企业协议、合同、章程范围内,依法自主地开展业务、进行经营管理活动,不受任何组织或者个人的干涉。 | Article 3 Contractual JVs shall independently carry out its business activities and management the scope stipulated in the contractual JV agreement, and contract and articles of association, and are not subject to interference from any organization or individual. | |
8 | 第四条 合作企业包括依法取得中国法人资格的合作企业和不具有法人资格的合作企业。 | Article 4 A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status. | |
9 | 不具有法人资格的合作企业,本实施细则第九章有特别规定的,从其规定。 | Those without shall follow relevant special regulations stipulated in Chapter IX of this detailed rules. | |
10 | 第五条 合作企业的主管部门为中国合作者的主管部门。 | Article 5 Unless otherwise regulated by laws and decrees, the administrative authority of a contractual JV is the administrative department of the Chinese party. | |
11 | 合作企业有二个以上中国合作者的,由审查批准机关会同有关部门协商确定一个主管部门。但是,法律、行政法规另有规定的除外。 | In cases there are more than two Chinese parties, one administrative department shall be appointed through consultations between the examination and approval authorities and the departments concerned. | |
12 | 合作企业的主管部门对合作企业的有关事宜依法进行协调、提供协助。 | The administrative department shall coordinate relevant affairs of the venture and provide assistance according to law. | |
13 | 第二章 合作企业的设立 | Chapter II Establishment of a Contractual JV | |
14 | 第六条 设立合作企业由对外贸易经济合作部或者国务院授权的部门和地方人民政府审查批准。 | Article 6 The establishment of a contractual JV is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (Moftec), or authorized departments of the State Council and local people’s governments. | |
15 | 设立合作企业属于下列情形的,由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准: | The establishment of contractual JVs shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people’s governments if the joint ventures are of the following conditions: | |
16 | (一)投资总额在国务院规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审批的投资限额以内的; | (1)The total amount of investment falls within the limit set by the State Council for examination by authorized departments of the State Council and local people’s governments. | |
17 | (二)自筹资金,并且不需要国家平衡建设、生产条件的; | (2)The investment fund is raised independently, and contraction and production conditions of the venture dose not need State balance. | |
18 | (三)产品出口不需要领取国家有关主管部门发放的出口配额、许可证,或者虽需要领取,但在报送项目建议书前已征得国家有关主管部门同意的; | (3)The venture’s export dose not need to obtain export quotas or licenses issued by relevant State administrative departments; or if export quotas and licenses are needed, it has been granted approval by State administrative departments prior to filing the project proposal. | |
19 | (四)有法律、行政法规规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准的其他情形的。 | (4)Other cases where the establishment of a contractual JV shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people’s governments. | |
20 | 第七条 设立合作企业,应当由中国合作者向审查批准机关报送下列文件: | Article 7 To establish a contractual JV, the Chinese party shall submit the following documents to the examination and approval authorities: |