双语句库分类列表:
中国法律:中外合作经营企业法:
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
属类:法学专业-中国法律-中外合作经营企业法
1 | 合作各方可以不订立合作企业协议。 | It is not absolutely necessary for cooperative parties to formulate contractual JV agreement. | |
2 | 第十一条 合作企业协议、合同、章程自审查批准机关颁发批准证书之日起生效。 | Article 11 The contractual JV agreement, contract, articles of association take effect upon the issuing date of approval certificate handed out by the examination and approval authorities. | |
3 | 在合作期限内,合作企业协议、合同、章程有重大变更的,须经审查批准机关批准。 | Consent of the examination and approval authorities shall be obtained to make any major change to the agreement, contract, articles of association within the term of cooperation. | |
4 | 第十二条 合作企业合同应当载明下列事项: | Article 12 The contractual JV contract shall include the following items: | |
5 | (一)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务、国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所); | (1)Names, registration localities, and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives( or name, nationality, and address, in case the foreign party is a natural person). | |
6 | (二)合作企业的名称、住所、经营范围; | (2)Name, address, and business scope of the contractual JV. | |
7 | (三)合作企业的投资总额,注册资本,合作各方投资或者提供合作条件的方式、期限; | (3)Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for all parties to contribute investment or provide cooperation input. | |
8 | (四)合作各方投资或者提供的合作条件的转让; | (4)Assignment of the investment contributed by all parties or conditions for transfer. | |
9 | (五)合作各方收益或者产品的分配,风险或者亏损的分担; | (5)Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses. | |
10 | (六)合作企业董事会或者联合管理委员会的组成以及董事或者联合管理委员会委员名额的分配,总经理及其他高级管理人员的职责和聘任、解聘办法; | (6)Composition of the board of directors or joint management committee, and distribution of the number of directors of the board or committee members between the parties, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel. | |
11 | (七)采用的主要生产设备、生产技术及其来源; | (7)Main production facilities and technologies adopted, and their sources of supply. | |
12 | (八)产品在中国境内销售和境外销售的安排; | (8)Arrangement for product sales in and outside China . | |
13 | (九)合作企业外汇收支的安排; | (9)Arrangement for the venture’s foreign exchange income and expenditure. | |
14 | (十)合作企业的期限、解散和清算; | (10)The venture’s duration, dissolution and liquidation. | |
15 | (十一)合作各方其他义务以及违反合同的责任; | (11)Other obligations of all parties and their liabilities for breach of contract. | |
16 | (十二)财务、会计、审计的处理原则; | (12)Principles for handling finance, accounting and auditing. | |
17 | (十三)合作各方之间争议的处理; | (13)Settlement of disputes between the parties. | |
18 | (十四)合作企业合同的修改程序。 | (14)Procedures for modifying the JV contract. | |
19 | 第十三条 合作企业章程应当载明下列事项: | Article 13 The contractual JV articles of association shall include the following items: | |
20 | (一)合作企业名称及住所; | (1)Names and address of the venture; |