双语句库分类列表:

    中国法律:证券法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    (1)The responsible people of a stock exchange or a securities registration and account balancing institution, or the directors, supervisors, or managers of a stock exchange who have been removed from office due to practices in violation of the law or of discipline, and it has been less than five years since the day of their removal.

    (一)因违法行为或者违纪行为被解除职务的证券交易所、证券登记结算机构的负责人或者证券公司的董事、监事、经理,自被解除职务之日起未逾五年;

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    (2)Lawyers, registered accountants, or professionals at assets assessment or verification institutions who have been disqualified due to practices in violation of the law or of discipline, and it has been less than five years since the day of their disqualification.

    (二)因违法行为或者违纪行为被撤销资格的律师、注册会计师或者法定资产评估机构、验证机构的专业人员,自被撤销资格之日起未逾五年。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 102. Employees of a stock exchange, securities registration or account balancing institution, or securities company who have been dismissed due to practices in violation of the law or of discipline, or dismissed state organ employees shall not be recruited as employees of a stock exchange.

    第一百零二条因违法行为或者违纪行为被开除的证券交易所、证券登记结算机构、证券公司的从业人员和被开除的国家机关工作人员,不得招聘为证券交易所的从业人员。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 103. The securities companies that participate in collective trading through bidding at a stock exchange must be those that hold stock exchange membership.

    第一百零三条进入证券交易所参与集中竞价交易的,必须是具有证券交易所会员资格的证券公司。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 104. Investors shall open stock exchange accounts with securities companies, and in written form, by telephone, or through other means entrust the company with buying and selling securities for them.

    第一百零四条投资者应当在证券公司开立证券交易帐户,以书面、电话以及其他方式,委托为其开户的证券公司代其买卖证券。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Investors who sell and buy securities through the securities companies with which they have opened accounts shall entrust the companies by adopting market price or limit price.

    投资者通过其开户的证券公司买卖证券的,应当采用市价委托或者限价委托。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 105. Entrusted by investors, securities companies will file trading declarations based on the rule of time precedence, and participate in the collective trading through bidding at the stock exchange. The securities registration and account balancing institutions conduct stock clearing and delivery of securities and capital, and handle the procedures of security registration and transfer ownership based on transaction results and in accordance with the rules of clearing and delivery.

    第一百零五条证券公司根据投资者的委托,按照时间优先的规则提出交易申报,参与证券交易所场内的集中竞价交易;证券登记结算机构根据成交结果,按照清算交割规则,进行证券和资金的清算交割,办理证券的登记过户手续。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 106. The securities companies, either entrusted or self‑operating, shall not sell the securities on the same day they are purchased.

    第一百零六条证券公司接受委托或者自营,当日买入的证券,不得在当日再行卖出。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 107. The stock exchange shall provide guarantee for organized and fair collective trading through bidding, promptly publicize stock market prices, and create and publicize stock quotations lists based on the situation of the transaction day.

    第一百零七条证券交易所应当为组织公平的集中竞价交易提供保障,即时公布证券交易行情,并按交易日制作证券市场行情表,予以公布。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 108. The stock exchange handles affairs regarding suspension, resumption, and termination of the listing of stocks and corporate bonds on the basis of law and administrative regulations. The concrete procedures are formulated by the securities regulatory body of the State Council.

    第一百零八条证券交易所依照法律、行政法规的规定,办理股票、公司债券的暂停上市、恢复上市或者终止上市的事务,其具体办法由国务院证券监督管理机构制定。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 109. When an emergency affects the normal operation of a stock exchange, it can introduce technical measures to stop listings; in the event of an irresistible emergency or to preserve its normal operation, it can decide to temporarily halt trading.

    第一百零九条因突发性事件而影响证券交易的正常进行时,证券交易所可以采取技术性停牌的措施;因不可抗力的突发性事件或者为维护证券交易的正常秩序,证券交易所可以决定临时停市。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    If a stock exchange introduces technical measures to stop listings or decides to temporarily halt trading, it must immediately report this to the State Council’s securities regulatory body.

    证券交易所采取技术性停牌或者决定临时停市,必须及时报告国务院证券监督管理机构。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 110. A stock exchange monitors and supervises securities trading and, in accordance with the requirements of the State Council’s securities regulatory body, report on abnormal trading.

    第一百一十条证券交易所对在交易所进行的证券交易实行实时监控,并按照国务院证券监督管理机构的要求,对异常的交易情况提出报告。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    A stock exchange shall supervise the information released by the company on the listing, and it shall also supervise the company in lawfully, promptly, and accurately releasing information.

    证券交易所应当对上市公司披露信息进行监督,督促上市公司依法及时、准确地披露信息。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 111. A stock exchange shall deduct a proportionate amount of money from the trading costs, membership fees, and seat fees to set up a risk‑bearing fund, which will be managed by the stock exchange administrative board.

    第一百一十一条证券交易所应当从其收取的交易费用和会员费、席位费中提取一定比例的金额设立风险基金。风险基金由证券交易所理事会管理。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    The detailed percentage of deduction and the procedures to use the fund will be decided by the State Council’s securities regulatory and financial institutions.

    风险基金提取的具体比例和使用办法,由国务院证券监督管理机构会同国务院财政部门规定。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 112. A stock exchange shall deposit in a special bank account the trading guarantee fund and risk‑bearing fund it has collected, and unauthorized use of these funds is not allowed.

    第一百一十二条证券交易所应当将收存的交易保证金、风险基金存入开户银行专门帐户,不得擅自使用。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 113. A stock exchange shall, in accordance with the Securities Law and the Administrative Law, formulate detailed rules on competitive trading, regulations governing its members, and rules concerning its employees, and shall submit these to the State Council’s securities regulatory body for approval.

    第一百一十三条证券交易所依照证券法律、行政法规制定证券集中竞价交易的具体规则,制订证券交易所的会员管理规章和证券交易所从业人员业务规则,并报国务院证券监督管理机构批准。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 114. Leaders or employees of a stock exchange shall avoid performing any securities trading linked to their interests or their relatives’ interests.

    第一百一十四条证券交易所的负责人和其他从业人员在执行与证券交易有关的职务时,凡与其本人或者其亲属有利害关系的,应当回避。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    Article 115. Trading that has proceeded in compliance with trading rules worked out according to law brooks no change. A breach of trading rules cannot be exempted from civil liability, and the profits obtained from this violation will be treated according to the relevant regulations.

    第一百一十五条按照依法制定的交易规则进行的交易,不得改变其交易结果。对交易中违规交易者应负的民事责任不得免除;在违规交易中所获利益,依照有关规定处理。

    属类:法学专业-中国法律-证券法

    1 ..... 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典