双语句库分类列表:
中国法律:证券法:
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
1 | 第一百二十八条证券公司从每年的税后利润中提取交易风险准备金,用于弥补证券交易的损失,其提取的具体比例由国务院证券监督管理机构规定。 | Article 128. Securities companies shall withhold from their yearly after‑tax earnings a securities transaction risk reserve to cover losses incurred from securities transactions. The specific ratio of withholding shall be regulated by the State Council securities regulatory body. | |
2 | 第一百二十九条综合类证券公司可以经营下列证券业务: | Article 129. Comprehensive securities companies shall operate the following types of securities business: | |
3 | (一)证券经纪业务; | (1)Securities brokerage business; | |
4 | (二)证券自营业务; | (2)Securities proprietary business; | |
5 | (三)证券承销业务; | (3)Securities underwriting business; | |
6 | (四)经国务院证券监督管理机构核定的其他证券业务。 | (4)Other securities businesses approved by the State Council securities regulatory body. | |
7 | 第一百三十条经纪类证券公司只允许专门从事证券经纪业务。 | Article 130. Brokerage‑type securities companies are allowed to operate brokerage business only. | |
8 | 第一百三十一条证券公司应当依照前二条规定的业务,提出业务范围的申请,并经国务院证券监督管理机构核定。 | Article 131. Securities companies shall submit application for the scope of business allowed to the State Council securities regulatory body for approval in accordance with the provisions specified in the preceding two articles. | |
9 | 证券公司不得超出核定的业务范围经营证券业务和其他业务。 | Securities companies shall not operate securities or other types of business beyond the approved scope of business. | |
10 | 第一百三十二条综合类证券公司必须将其经纪业务和自营业务分开办理,业务人员、财务帐户均应分开,不得混合操作。 | Article 132. Comprehensive securities companies shall separate their brokerage business from proprietary business, and their business personnel and business accounts shall also be separated accordingly and they shall not be mixed together. | |
11 | 客户的交易结算资金必须全额存入指定的商业银行,单独立户管理。严禁挪用客户交易结算资金。 | Customers’ funds for transaction settlement must be placed in full in a designated commercial bank on a separate account. Use of customers’ transaction settlement funds for other purposes is strictly prohibited. | |
12 | 第一百三十三条禁止银行资金违规流入股市。 | Article 133. Banks are prohibited from putting funds in the stock market in violation of regulations. | |
13 | 证券公司的自营业务必须使用自有资金和依法筹集的资金。 | Securities companies shall use their own funds or funds raised in accordance with the law when operating proprietary business. | |
14 | 第一百三十四条证券公司自营业务必须以自己的名义进行,不得假借他人名义或者以个人名义进行。 | Article 134. Securities companies’ proprietary business shall be conducted in the names of the securities companies themselves and not in other’s names or in the names of individuals. | |
15 | 证券公司不得将其自营帐户借给他人使用。 | Securities companies shall not lend the accounts of their proprietary business to others. | |
16 | 第一百三十五条证券公司依法享有自主经营的权利,其合法经营不受干涉。 | Article 135. Securities companies shall have the right to operate independently in accordance with the law, and their legitimate operations shall not be interfered. | |
17 | 第一百三十六条证券公司注册资本低于本法规定的从事相应业务要求的,由国务院证券监督管理机构撤销对其有关业务范围的核定。 | Article 136. Where a securities company’s registered capital is less than what is required for operating business in a given field as provided for under this law, the State Council securities regulatory body shall withdraw the approval of its right to operate business in that field. | |
18 | 第一百三十七条在证券交易中,代理客户买卖证券,从事中介业务的证券公司,为具有法人资格的证券经纪人。 | Article 137. A securities company that buys and sells securities on behalf of customers and operates as an intermediary shall be a securities brokerage with the credentials of a legal person. | |
19 | 第一百三十八条证券公司办理经纪业务,必须为客户分别开立证券和资金帐户,并对客户交付的证券和资金按户分帐管理,如实进行交易记录,不得作虚假记载。 | Article 138. When operating brokerage business, securities companies shall set up separate securities and money accounts for customers and shall separately manage the securities and money delivered to them by the customers. | |
20 | 客户开立帐户,必须持有证明中国公民身份或者中国法人资格的合法证件。 | They shall truthfully record the transactions and shall not falsify records. When opening accounts, customers shall present legal documents certifying their identification as Chinese citizens or Chinese legal persons. |