双语句库分类列表:
演讲:
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
1 | 设立在日内瓦莱蒙湖畔的裁军谈判会议,是当今国际上唯一的多边裁军谈判机构。它对维护世界和平与安全起着不可或缺的作用。 | The Conference on Disarmament, located along the Lac Lemon in Geneva, is the single multilateral disarmament negotiating body in the world today, and as such; it plays an indispensable role in safeguarding world peace and security. | |
2 | 你们各位从事的是一项崇高而艰巨的工作。 | What you are doing is arduous but lofty work. | |
3 | 回首二十世纪,世界曾经遭受过空前的战争浩劫,各国人发为争取和维护世界和平进行了不懈的奋斗。 | Looking back on the 20th century, we see a century of unprecedented wars and calamities and of the tenacious struggle by people of all countries to achieve and safeguard world peace. | |
4 | 两次世界大战和延续四十余年的冷战,给人类带来的创伤和教训是惨痛而深刻的。 | The two world wars and the Cold War, which lasted for more than four decades, inflicted untold sufferings and pain on mankind and also left behind profound lessons. | |
5 | 冷战结束后,国际形势发生了重大而深刻的变化。 | Since the end of the Cold War, major and profound changes have taken place in the international situation. | |
6 | 世界多极化和经济全球化趋势的深入发展,总体上有利于国际局势的缓和和世界的和平与发展。 | The world is moving deeper towards multi-polarity and economic globalization, which is, on the whole, conducive to the relaxation of international situation and world peace and development. | |
7 | 世纪之交,是我们总结历史的经验教训,展望未来,构筑持久和平的良好时机。 | The turn of the century affords us a good opportunity to sum up historical experience and lessons and shape a lasting peace for the future. | |
8 | 全面审视当前的世界现实,应该看到,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治时有表现。 | An overview of the current global reality reveals that the Cold War mentality still lingers on and hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. | |
9 | 强化军事同盟的倾向有所抬头,新的"炮舰政策"正在肆虐,地区性冲突此起彼伏。 | "The tendency towards closer military alliance is on the rise. New forms of ""gunboat policy"" are rampant. Regional conflicts have cropped up one after another." | |
10 | 关于裁减军备问题,我还不能不遗憾地指出,军事强国掌握的高精尖武器,不但一件没有裁减,反而还在发展。 | On the issue of arms reductions, I have to point out with regret that military powers have not cut down their state-of-the-art weaponry, not even a single piece. On the contrary, they are still developing it. | |
11 | 防止核扩散的国际努力受到严峻挑战。 | International efforts against nuclear proliferation are faced with severe challenges. | |
12 | 在这种情况下,如何推动裁军进程,维护国际安全,不能不成为世界各国共同关注的一个重大而紧迫的问题。 | Under these circumstances, the question of how to advance the disarmament process and safeguard global security cannot but become an important and pressing task that demands attention of all countries in the world | |
13 | 前天,发生了对科索沃和南斯拉夫其他地区的空中打击和武力干涉,我当即表达了我的深切忧虑和不安,呼吁立即停止武力行动,使科索沃问题重新回到政治解决的轨道上来。 | When air strikes and armed intervention were launched against Kosovo and other parts of Yugoslavia two days ago, I promptly expressed my deep concern and worry, and called for an immediate cessation of military strikes, so as to bring the Kosovo issue back to the track of political settlement. | |
14 | 在此,我郑重重申,对科索沃和南斯拉夫其他地区的军事行动违背了国际关系的准则,不利于巴尔干地区的和平,国际社会应该共同努力,尽快化解这场危机。 | I hereby solemnly reiterate that the military actions against Kosovo and other parts of Yugoslavia violate the norms governing international relations and are detrimental to the peace of the Balkan region, the international community, therefore, should make joint efforts to defuse the crisis as soon as possible. | |
15 | 历史告诉我们,以军事联盟为基础、以加强军备为手段的旧安全观,无助于保障国际安全,更不能营造世界的持久和平。 | History tells us that the old security concept based on military alliances and build-up of armaments will not help ensure global security, still less will it lead to a lasting world peace. | |
16 | 这就要求必须建立适应时代需要的新安全观,并积极探索维护和平与安全的新途径。 | This then requires the cultivation of a new security concept that meets the need of the times and calls for vigorous efforts to explore new ways to safeguard peace and security. | |
17 | 我们认为,新安全观的核心,应该是互信、互利、平等、合作。 | We believe that the core of such a new concept of security should be mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. | |
18 | 各国相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则以及其他公认的国际关系准则,是维护和平的政治基础。 | The five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful co-existence and other universally recognized norms governing international relations make up the political foundation underpinning world peace. | |
19 | 互利合作、共同繁荣,是维护和平的经济保障。 | Mutually beneficial cooperation and common prosperity constitutes the economic guarantee for world peace. | |
20 | 建立在平等基础上的对话、协商和谈判,是解决争端、维护和平的正确途径。 | Dialogues, consultations and negotiations by parties concerned on an equal footing are the correct approach to resolving disputes and safeguarding peace. |