双语句库分类列表:

    外国散文:人与自然

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of other human beings

    ……然而,虽然他很少,却是一种简单的能量形式。这种能量从打开的窗口纷至沓来,深入到我自己和他人的头脑里无数狭小复杂的角落

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    There was something marvelous as well as pathetic about him.

    所以他身上有着某种可悲而神奇的东西。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zigzagging to show us the true nature of life.

    好像有人取来一小滴生命原汁,极其灵巧地为他装上羽翼,叫他来回穿梭飞舞,向我们展示生命的实质。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Thus displayed one could not get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity.

    这种展现十分奇特,叫人难以忘怀。望着他弓腰驼背,受人差遣,被人装扮,身负重荷,不得不特别小心特别庄严地飞舞,你会忘记一切。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.

    另外,你如果想他生成另一种样子会怎么生活,就会带着一种怜悯来看待他简单地活动。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    After a time, tired by his dancing apparently, he settled on the window ledge in the sun, and the queer spectacle being at an end, I forgot about him.

    过了一会儿,他显然飞累了,落在阳光下的窗台上。奇怪的场面一结束,我也就把他忘了。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Then, looking up, my eye was caught by him. He was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or so awkward that he could only flutter to the bottom of the windowpane; and when he tried to fly across it he failed.

    后来,我抬起头,目光又被他吸引住了。他想重新飞舞,但显得很僵硬,很笨拙,只能飞到窗格底下;想飞到窗格上面却没有飞成。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Being intent on other matters I watched these futile attempts for a time without thinking, unconsciously waiting for him to resume his flight, as one waits for a machine

    我因为注意旁边的事情,一时间看到这种种徒劳的举动也没去细想,下意识地看着他重新飞起来,就像一台机器一时停了

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    That has stopped momentarily, to strut again without considering the reason for its failure. After perhaps a seventh attempt he slipped from the wooden ledge and fell, fluttering his wings, on to his back on the windowsill.

    等着它再启动一样,也不去考虑它停机的原因。大概试飞了7次以后,他在木质窗台上滑了下来,扇动着翅膀,背着地落到窗沿上。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    The helplessness of his attitude roused me. It flashed upon me that he was in difficulties; he could no longer raise himself; his legs straggled vainly.

    他那无可奈何的样子引起了我的注意。我突然想到他遇到麻烦了。他自己爬起来;双腿徒劳地挣扎着。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death. I laid the pencil down again.

    但是,我伸出铅笔想帮他翻身的时候,才想到他飞不动、身体笨拙,是快要死了。我又把铅笔放下。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    The legs agitated themselves once more. I looked as if for the enemy against which he struggled. I looked of doors. What had happened there?

    他的腿又抽搐了一下。我抬起头来,仿佛要寻找他与之战斗的敌人。我朝门外望去。怎么回事?

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Presumably it was midday, and work in the fields had stopped. Stillness and quiet had replaced the previous animations.

    想必到了中午,田里没有人干活。静谧与安宁代替了先前的喧闹。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    The birds had taken themselves off to feed in the brooks. The horses stood still.

    白嘴鸦飞到河里觅食去了。马儿一动不动地站着。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Yet the power was there all the same, massed outside indifferent, impersonal, not attending to anything in particular. Somehow it was opposed to the little hay-coloured moth.

    但是那种力量依然聚集在外面,冷冷冰冰,对什么都不闻不问,似乎它在与这个干草色的飞蛾作对。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    It was useless to try to do anything. One could only watch the extraordinary efforts made by those tiny legs against an oncoming doom which could, had it chosen, have submerged an entire city, not merely a city, but masses of human beings

    做什么都没用,只能眼睁睁地望着小飞蛾的两条细腿在厄运即将来临之际乱踢乱蹬。如果愿意,厄运会淹没整个城市,不光是一座城市,还有大批大批的人

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Nothing, I knew, had any chance against death. Nevertheless after a pause of exhaustion the legs fluttered again. It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded at last in righting himself.

    我知道什么也逃不了一死。然而,精疲力竭的飞蛾停了一会儿,又开始蹬腿,这最后的反抗非常精彩,十分激烈,终于他翻过身来。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    One’ s sympathies, of course, were all on the side of life.

    人的同情心自然都是向着生命的。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort on the part of an insignificant little moth; against a power of such magnitude, to retain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely.

    而且,虽然没有人在意,没有人知道,这个微不足道的小飞蛾还是拼命地与这么巨大的力量抗争,保存别人看不起也不愿保留的东西,此情此景会给你一种奇特的感动。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    Again, somehow, one saw life, a pure bead. I lifted the pencil again, useless though I knew it to be.

    同时,你不知怎么又会看到生命,一滴纯粹的生命。我又拿起铅笔,虽然我知道不管用。

    属类:文学表达-外国散文-人与自然

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    查询记录
    简典