双语句库分类列表:
英语名著:嘉利妹妹:
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹
1 | “记住,我会在旁边看着,一直到你找到你姐姐。”她对他的目光报以微笑。 | Remember, I’ll be looking till you find your sister. She smiled into his eyes. | |
2 | 他们鱼贯而下,他假装不注意她。站台上一个脸颊瘦削,模样普通的妇女认出嘉莉,急忙迎上前来。 | They filed out, and he affected to take no notice of her. A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. | |
3 | “她喊道。”随后是例行的拥抱,表示欢迎。" | “Why, Sister Carrie!" she began, and there was embrace of welcome. | |
4 | 嘉莉立刻感觉到气氛的变化。眼前虽然仍是一片纷乱喧闹和新奇的世界,她感觉到冰冷的现实抓住了她的手。 | Carrie realised the change of affectional atmosphere at once. Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. | |
5 | 她的世界里并没有光明和欢乐,没有一个接着一个的娱乐和消遣。她姐姐身上还带着艰辛操劳的痕迹。 | No world of light and merriment. No round of amusement. Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. | |
6 | “喔,真的?”想到那些曾令她留连忘返的橱窗,她不禁感兴趣地插了一句。 | Oh, do you? she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. | |
7 | 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。几分钟后,他已经过来,坐在她的身边。他谈衣服的销售,谈他的旅行,谈芝加哥和芝加哥的各种娱乐。 | At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. | |
8 | “你到了那里,会玩得很痛快的。你在那里有亲戚吗?”“我是去看我姐姐,“她解释说。 | If you are going there, you will enjoy it immensely. Have you relatives? I am going to visit my sister, she explained. | |
9 | 磁性相吸:各种力的摆布 | THE MAGNET ATTRACTING--A WAIF AMID FORCES | |
10 | 当嘉洛林·米贝登上下午开往芝加哥的火车时,她的全部行装包括一个小箱子,一个廉价的仿鳄鱼皮挎包,一小纸盒午餐和一个黄皮弹簧钱包 | When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse | |
11 | 里面装着她的车票,一张写有她姐姐在凡·布仑街地址的小纸条,还有四块现钱。 | Containing her ticket, a scrap of paper with her sister’s address in Van Buren Street, and four dollars in money. | |
12 | 那是2889年8月。她才28岁,聪明,胆怯,由于无知和年轻,充满着种种幻想。 | It was in August, 1889. She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth. | |
13 | 尽管她在离家时依依不舍,家乡可没有什么好处让她难以割舍。 | Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up. | |
14 | 母亲和她吻别时,她不禁热泪盈眶;火车喀嚓喀嚓驶过她父亲上白班的面粉厂,她喉头又一阵哽咽;而当她熟悉的绿色村庄在车窗外向后退去时,她发出了一声叹息。 | A gush of tears at her mother’s farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review | |
15 | 不过,那些把她和故乡和少女时代联系在一起缕缕细丝却是永久地割断了。 | And the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken. | |
16 | 当然了,前面总有站头,只要她想回家,随时可以下车往回走。 | To be sure there was always the next station, where one might descend and return. | |
17 | 芝加哥就在前面,眼下她乘坐的火车每天往返,把芝加哥和她家乡紧密地联结在一起。她家乡哥伦比亚城离得不算远。她甚至还去过一趟芝加哥。 | There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago. | |
18 | 她把目光转向窗外,看着绿色的田野飞快地向后退去。 | She gazed at the green landscape, now passing in swift review | |
19 | 一个28岁的女孩离家出走,结局不外两种。也许她会遇到好人相助,变得更好;也许她会很快接受大都市的道德标准,而变坏了--二者必具其一。 | When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. | |
20 | 在这种情况下,要想不好不坏,保持中不溜的状态,是根本做不到的。 | Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. |