双语句库分类列表:

    英语名著:鲁宾逊漂流记

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    There seem’d to be something fatal in propensity of nature tending directly to the life of misery which was to befalll me.

    我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distempers upon themselves by the natural consequences of their way of living

    也不会像穷人那样因终日操劳、缺吃少穿而搞得憔悴不堪。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery.

    当我将来呼援无门时,我会后悔自己没有听从他的忠告。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    If ever I got once my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I liv’d

    如果上帝在这次航行中留我一命,只要让我双脚一踏上陆地,我就马上回到我父亲身边,今生今世再也不乘船出海了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And we thought once or twice our anchor had come home; upon which our master order’d out the sheet anchor; so that we rode with two anchors a-head, and the cables veered out to the better end.

    有一两次,我们以为脱了船锚,因此,船长下令放下备用大锚。这样,我们在船头下了两个锚,并把锚索放到最长的限度。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself

    并且又像在前次危难中那样重新下定种种决心,这种恐惧感比我害怕死更甚。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    As that abated, the little motion I had in my desires to a return wore off with it, till at last I quite lay’d aside the thoughts of it, and lookt out for a voyage.

    原来动摇不定的归家念头也随之日趋淡薄,最后甚至丢到了九霄云外。这样,我又重新向往起航海生活来了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I resolved to go the same voyage again, and I embark’d in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship.

    尽管如此,我还是决定再去几内亚走一趟,就踏上了同一条船。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    This was the unhappiest voyage that ever man made

    这是一次最倒霉的航行。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    As my new patron or master had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again

    我的主人把我带回他家中。我满以为他出海时会带上我。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    That they might think me gone towards the straits-mouth (as indeed any one that had been in their wits must ha’ been supposed to do)

    这样,他们就会以为我是驶向直布罗陀海峡(事实上,任何有头脑的人都会这样做)。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    However i immediately stept to the cabin-door, and taking up my un fir’d at him, upon which he immediately turn’d about and swam towards the shore again.

    我立刻走进舱里,拿起枪来,对着那家伙放了一枪。那猛兽立即调头向岸上泅去。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded, I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in.

    我现在唯一的希望是:沿着海岸航行,直到英国人做生意的地方。在那儿总会遇到来往的商船,他们就会救我们。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And indeed for near an hundred miles together upon this coast, we saw nothing but a waste uninhabited country, by day; and heard nothing but howling and roaring of wild beasts, by night.

    事实上,我们沿海岸走了约一百英里,白天只见一起荒芜,杳无人迹;晚上只听到野兽咆哮,此起彼伏。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But having tried twice i was forced in again by contrary winds

    可是试了两次,都被逆风顶了回来。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    However I took up the second piece immediately, and tho’ he began to move off fir’d again, and shot him into the head, and had the pleasure to see him drop, and make but little noise, but lay struggling for life

    这时,那头狮子似乎想走开,我急忙拿起第二支枪,对准它的头部又开了一枪,只见它颓然倒下,轻轻地吼了一声,便在那儿拼命挣扎。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange

    究竟他们是雌雄相逐,还是戏耍或争斗,我们也弄不清楚。同时,我们也不知道这种事是司空见惯的呢,还是偶然发生的。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did

    大家都逃光了,只留下那个拿镖枪的人。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance

    我立刻把我的一切东西送给船长,以报答他的救命之恩。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But my goods being all English manufactures, such as cloth, stuffs, bays, and things particularly valuable and desirable in the country

    我的货物,什么布啊,绒啊,粗呢啊等等,都是地地道道的英国货;另外一些东西则都是这儿特别贵重和需要的物品。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典