双语句库分类列表:
中文名著:红楼梦:
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
属类:文学表达-中文名著-红楼梦
1 | 我家并无这样贫窘亲友,想定是此人无疑了 | Yes, I’m sure it’s him, our family has no other friends who are poor. | |
2 | 怪道又说他必非久困之人。 | No wonder my master also says he’s a man who won’t remain long in this plight. | |
3 | 如此想来,不免又回头两次。 | She could not resist looking back a couple of times. | |
4 | 雨村见他回了头,便自为这女子心中有意于他,便狂喜不尽 | Yucun seeing this was overjoyed, thinking that she must have taken a fancy to him. | |
5 | 自为此女子必是个巨眼英雄,风尘中之知己也。 | He decided that she had good judgement and was one of the few who could appreciate him in his obscurity. | |
6 | 一时小童进来,雨村打听得前面留饭,不可久待,遂从夹道中自便出门去了. | Presently the boy came back and let Yucun know that the guest was staying to a meal. Since this made it out of the question to wait any longer, Yucun went through a passage to the side gate and left. | |
7 | 士隐待客既散,知雨村自便,也不去再邀. | And after the departure of Mr. Yan, Shiyin did not trouble to invite him back. | |
8 | 一日,早又中秋佳节.士隐家宴已毕,乃又另具一席于书房,却自己步月至庙中来邀雨村. | In time the Mid-Autumn Festival came round. After the family meal, Shiyin had another table laid in his study and strolled over in the moonlight to the temple to invite Yucun over. | |
9 | 原来雨村自那日见了甄家之婢曾回顾他两次,自为是个知己,便时刻放在心上. | Ever since the Zhens’ maid had looked back that day, Yucun flattered himself that she was well-disposed to him and thought of her constantly. | |
10 | 今又正值中秋,不免对月有怀 | As he gazed at the full moon, his thoughts turned to her again | |
11 | 雨村吟罢,因又思及平生抱负,苦未逢时,乃又搔首对天长叹 | Having recited this, Yucun rumpled his hair and sighed as he reflected how far he was from realizing his ambitions. | |
12 | 不过偶吟前人之句,何敢狂诞至此 | I was merely reciting some fines by a former poet. I don’t aspire so high. | |
13 | 今夜中秋,俗谓`团圆之节’。 | Tonight is mid-autumn, commonly known as the Festival of Reunion. | |
14 | 想尊兄旅寄僧房,不无寂寥之感 | It occurred to me that you might be feeling lonely in this temple, brother. | |
15 | 故特具小酌,邀兄到敝斋一饮,不知可纳芹意否? | I’ve prepared a tittle wine in my humble place and wonder if you’d condescend to share it | |
16 | "雨村听了,并不推辞,便笑道:""既蒙厚爱,何敢拂此盛情." | "Yucun needed no urging. ""You lavish too much kindness on me, sir,"" he said, ""Nothing would please me better." | |
17 | 说着,便同士隐复过这边书院中来. | They went to the court in front of Shiyin’s study. | |
18 | 须臾茶毕,早已设下杯盘,那美酒佳肴自不必说. | Soon they had finished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies. | |
19 | 二人归坐,先是款斟漫饮,次渐谈至兴浓,不觉飞觥限起来. | At first they sipped slowly, but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly. | |
20 | 当时街坊上家家箫管,户户弦歌,当头一轮明月,飞彩凝辉,二人愈添豪兴,酒到杯干. | The sound of flutes and strings could be heard from all the houses in the neighbourhood; everywhere was singing;and overhead the bright moon shone in full splendour. The two men became very merry and drained cup after cup. |