双语句库分类列表:
中文诗词:唐诗:
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
1 | 闲持贝叶书,步出东斋读。 | Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf book, I recite, along the path to the eastern shelter. | |
2 | 真源了无取,忘迹世所逐 | ..The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. | |
3 | 遗言冀可冥,缮性何由熟? | Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. | |
4 | 道人庭宇静,苔色连深竹 | Here in the quiet of the priest’s templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; | |
5 | 日出雾露余,青松如膏沐。 | And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; | |
6 | 澹然离言说,悟悦心自足。 | And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. | |
7 | 久为簪组累,幸此南夷谪。 | I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. | |
8 | 闲依农圃邻,偶似山林客。 | I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. | |
9 | 晓耕翻露草,夜榜响溪石 | I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. | |
10 | 来往不逢人,长歌楚天碧。 | Back and forth I go, scarcely meeting anyone,And sing a long poem and gaze at the blue sky. | |
11 | 蝉鸣空桑林,八月萧关道 | Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. | |
12 | 出塞复入塞,处处黄芦草。 | Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses | |
13 | 从来幽并客,皆向沙场老 | And the bones of soldiers from You and from bing Who have buried their lives in the dusty sand. | |
14 | 莫学游侠儿,矜夸紫骝好。 | ..Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship | |
15 | 饮马渡秋水,水寒风似刀。 | Drink, my horse, while we cross the autumn water!-The stream is cold and the wind like a sword, | |
16 | 平沙日未没,黯黯见临洮。 | As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. | |
17 | 昔日长城战,咸言意气高 | Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men’s tongues. | |
18 | 黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。 | But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. | |
19 | 明月出天山,苍茫云海间 | The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, | |
20 | 长风几万里,吹度玉门关。 | And the wind, that has come a thousand miles, beats at the Jade Pass battlements.... |