正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
哈姆莱特

哈姆莱特 第四幕

属类:世界名著- -[作者: 莎士比亚] -[阅读: 2144]
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
第一场 城堡中一室
1
国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
2
国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,我们必须设法探索出来。你的儿子呢?
3
王后(向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!
4
国王 什么,葛特露?哈姆莱特怎么啦?
5
王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
6
国王 啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你,对于我,对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我们是不能辞其咎的,因为我们早该防祸未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我们太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
7
王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
8
国王 啊,葛特露!来!太阳一到了山上,我们必须赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我们必须用最严正的态度、最巧妙的措辞,决定一个执法原情的处置。喂!吉尔登斯吞!
9
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
10
国王 两位朋友,我们还要借重你们一下。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,葛特露,我们要去召集我们那些最有见识的朋友们,把我们的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我们身上,那些毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口里射出去一样每发必中的。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下)
11
第二场 城堡中另一室
12
哈姆莱特上。
13
哈姆莱特 藏好了。
14
罗森格兰兹 吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
15
哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
16
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
17
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?
18
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
19
罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
20
哈姆莱特 不要相信。
21
罗森格兰兹 不要相信什么?
22
哈姆 莱特 不要相信我会放弃我自己的意见来听你的话。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
23
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下?
24
哈姆 莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们最大的用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的海绵了。
25
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
26
哈姆莱特 那很好,一句下流的话睡在一个傻瓜的耳朵里。
27
罗森 格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
28
哈姆 莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——
29
吉尔登斯吞 一件东西,殿下!
30
哈姆 莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下)
31
第三场 城堡中另一室
32
国王上,侍从随后。
33
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们欢喜一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,叫他迅速离国,不失为一种适宜的策略。应付非常的变故,必须用非常的手段。
34
罗森格兰兹上。
35
国王 啊!事情怎么样啦?
36
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
37
国王 可是他呢?
38
罗森格兰兹 在外面,陛下,我们把他看起来了,等候您的旨意。
39
国王 带他来见我。
40
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
41
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
42
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
43
哈姆莱特 吃饭去了。
44
国王 吃饭去了!什么地方?
45
哈姆 莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种的牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜——不过是这么一回事。
46
国王 唉!唉!
47
哈姆 莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
48
国王 你这句话是什么意思?
49
哈姆 莱特 没有什么意思,我不过告诉你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里出巡呢。
50
国王 波洛涅斯呢?
51
哈姆 莱特 在天上。你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
52
国王(向若干侍从)去到走廊里找一找。
53
哈姆莱特 他在等着你们哩。(侍从等下)
54
国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。为了你自身的安全起见,你必须火速离开国境;所以快去给自己预备预备:船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
55
哈姆莱特 到英国去!
56
国王 是的,哈姆莱特。
57
哈姆莱特 好。
58
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
59
哈姆 莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
60
国王 我是你的慈爱的父亲,哈姆莱特。
61
哈姆 莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下)
62
国王 跟在他的后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他在今晚离开国境。去!这件事情一解决,什么问题都没有了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我脸上才会有笑容浮起。(下)
63
第四场 丹麦原野
64
福丁布拉斯率列队兵士上。
65
福丁 布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说的,我也可以入朝晋谒。你就这样对他说吧。
66
队长 是,主将。
67
福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下,队长留后)
68
哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
69
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?
70
队长 他们都是挪威的军队,先生。
71
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?队长到波兰的某一部分去。
72
哈姆莱特 谁是领兵的主将?
73
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
74
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
75
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块只有空名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租赁下来,我也不要;无论挪威人、波兰人,要是把它标卖起来,谁也不会付出比这大一点的价钱把它买下来的。
76
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
77
队长 不,他们早已布防好了。
78
哈姆 莱特 为了这么一点鸡毛蒜皮,竟浪掷两千条活生生的性命和两万块金圆!这完全是因为国家太富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出将死的征象来。谢谢您,官长。
79
队长 上帝和您同在,先生。(下)
80
罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
81
哈姆 莱特 我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外,均下)我所见到听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋予我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由,有决心,有力量,有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在说一些空话,“我要怎么怎么干”,而始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是为了鹿豕一般的健忘呢,还是为了三分怯懦一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拼着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这两万个人为了博取一个空虚的名声,走下坟墓竟如躺上眠床,目的只是争夺一方还不够作为他们的战场和埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我摒除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下)
82
第五场 厄耳锡诺。城堡中一室
83
王后、霍拉旭及一侍臣上。
84
王后 我不愿意跟她说话。
85
侍臣 她一定要见您。她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
86
王后 她要什么?
87
侍臣 她不断提起他的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
88
霍拉 旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
89
王后 让她进来。(侍臣下)
90
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
91
琐琐细事也像预兆灾殃;
92
罪恶是这样充满了疑猜,
93
越小心越容易流露鬼胎。
94
奥菲利娅披头散发、精神恍惚,弹鲁特琴上。
95
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?
96
王后 啊,奥菲利娅!
97
奥菲利娅(唱)张三李四满街走,
98
谁是你情郎?
99
毡帽在头杖在手,
100
草鞋穿一双。
101
王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
102
奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)
103
姑娘,姑娘,他死了,
104
一去不复来;
105
头上盖着青青草,
106
脚下石生苔。
107
嗬呵!
108
王后 哎,可是,奥菲利娅——
109
奥菲利娅 请您听好了。(唱)
110
硷衾遮体白如雪——
111
国王上。
112
王后 唉!陛下,您瞧。
113
奥菲利娅 鲜花红似雨;
114
花上盈盈有泪滴,
115
伴郎坟墓去。
116
国王 你好,美丽的姑娘?
117
奥菲 利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
118
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
119
奥菲 利娅 对不起,我们以后再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
120
情人佳节就在明天,
121
我要一早起身,
122
梳洗齐整到你窗前,
123
来做你的恋人。
124
他下了床披了衣裳,
125
他开开了房门;
126
她进去时是个女郎,
127
出来变了妇人。
128
国王 美丽的奥菲利娅!
129
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
130
凭着神圣慈悲名字,
131
这种事太丢脸!
132
少年男子不知羞耻,
133
一味无赖纠缠。
134
你曾答应婚娶,
135
然后再同枕席;
136
谁料如今被你欺诈,
137
懊悔万千无及!
138
国王 她这个样子已经多久了?
139
奥菲 利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安。(下)
140
国王 紧紧跟住她,留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成了这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,葛特露,葛特露!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴亡,已经群疑蜂起,议论纷纷;我们这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而悲伤得失去了她的正常的理智。我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,是她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心莫测;他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言,少不得牵涉到我们身上。啊,我的亲爱的葛特露!这种消息像一尊杀人的巨炮,到处都在危害我的生命。(内喧哗声)
141
王后 哎哟!这是什么声音?
142
一侍臣上。
143
国王 来人哪!我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?
144
侍臣 赶快避一避吧,陛下,比大洋中的怒潮冲决堤岸还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,那应当核准我们言语的尺度,他们全抛到脑后,只顾高喊“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
145
王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!
146
雷欧提斯率众上。
147
国王 宫门都已打破了。
148
雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
149
众人 不,让我们进来。
150
雷欧提斯 对不起,请你们让我一个人在这儿。
151
众人 好,好。(众人下)
152
雷欧 提斯 谢谢你们。把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!
153
王后 安静一点,好雷欧提斯。
154
雷欧 提斯 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。
155
国王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,葛特露,不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,他的威焰可以吓退叛逆。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,葛特露。——你说吧。
156
雷欧提斯 我的父亲呢?
157
国王 死了。
158
王后 但是并不是他杀死的。
159
国王 尽他问下去。
160
雷欧 提斯 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深穴里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。
161
国王 谁可以阻止你?
162
雷欧 提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;不费多大力气,我的目的就可以达到。
163
国王 好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你的复仇是把朋友和敌人搅在一起,把赢家和输家都一扫而光?
164
雷欧提斯 我只要找我父亲的敌人算账。
165
国王 那么你要知道谁是他的敌人吗?
166
雷欧 提斯 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身哺养幼雏的塘鹅一样,把我的血供他们喝饮。
167
国王 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有份儿,而且为他也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。
168
众人(内喧哗声)放她进去!
169
雷欧提斯 怎么!那是什么声音?
170
奥菲利娅重上。
171
雷欧 提斯 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人的性情因为热爱会变得格外敏感,这敏感的性情又常常把自己最珍贵的部分献给所爱。
172
奥菲利娅(唱)他们把他抬上柩架;
173
哎呀,哎呀,哎哎呀;
174
在他坟上泪如雨下。
175
再会,我的鸽子!
176
雷欧 提斯 要是你没有发疯,你会激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。
177
奥菲 利娅 你该唱“当啊当”,你该唱“你叫他当啊当”。啊!这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家,把主人的女儿拐了去了。
178
雷欧提斯 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。
179
奥菲 利娅 这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示相思的三色堇。
180
雷欧提斯 疯话里有教训,相思和记忆总是相伴相依。
181
奥菲 利娅(向克劳狄斯)这是给您的谄媚人的茴香和忠诚的漏斗花;(向葛特露)这是给您的表示悔恨的芸香,这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们可以叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致点儿。这儿是一枝骗人的雏菊;我想要给您几朵忠贞的紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他落了一个善终——(唱)
182
可爱的罗宾是我的宝贝。
183
雷欧 提斯 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。奥菲利娅(唱)他会不会再回来?
184
他会不会再回来?
185
不,不,他死了;
186
你的命难保,
187
他再也不会回来。
188
他的胡须像白银,
189
满头黄发乱纷纷。
190
人死不能活,
191
且把悲声歇;
192
上帝饶赦他灵魂!
193
求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下)
194
雷欧提斯 上帝啊,你看见这种惨事吗?
195
国王 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。
196
雷欧 提斯 就这样吧。他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾为他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。
197
国王 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上吧。请你跟我来。(同下)
198
第六场 城堡中另一室
199
霍拉旭及数人上。
200
霍拉旭 要来见我说话的是些什么人?
201
一绅士 是几个水手,先生。他们说他们有信要交给您。
202
霍拉 旭 叫他们进来。(绅士下)倘不是哈姆莱特殿下差来的人,我不知道在这世上的哪一部分会有人来看我。
203
水手等上。
204
水手甲 上帝祝福您,先生!
205
霍拉旭 愿他也祝福你。
206
水手 乙 他要是高兴,先生,他会祝福我们的。这儿有一封信给您,先生——它是从那位到英国去的钦使寄来的——要是您的名字果然是霍拉旭的话。
207
霍拉 旭(读信)“霍拉旭,你把这封信看过以后,请把来人领去见一见国王;他们还有信要交给他。我们在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盗船向我们追击。我们因为船行太慢,只好勉力迎敌;在彼此相持的时候,我跳上了盗船,他们就立刻抛下我们的船,扬帆而去,剩下我一个人做他们的俘虏。他们对待我很是有礼,可是他们也知道他们这样做对他们有利;我还要重谢他们哩。把我给国王的信交给他以后,请你就像逃命一般火速来见我。我有一些可以使你听了张口结舌的话要在你的耳边说;可是事实的本身比这些话还要严重得多。来人可以把你带到我现在所在的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞到英国去了;关于他们我还有许多话要告诉你。再会。你的哈姆莱特。”来,让我立刻就带你们去把你们的信送出,然后请你们领我到那把这些信交给你们的那个人的地方去。(同下)
208
第七场 城堡中另一室
209
国王及雷欧提斯上。
210
国王 你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。
211
雷欧 提斯 听您所说,果然像是真的;可是告诉我,为了您自己的安全起见,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,不采取严厉的手段呢?
212
国王 啊!那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。王后,他的母亲,差不多一天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管它是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出轨道一样,我也不能没有她而生活。而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑;一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一股使树木变成石块的魔泉一样,把他所有的错处都变成了优点;我的箭太轻太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了回来。
213
雷欧 提斯 那么难道我的一个高贵的父亲就是这样白白死去,一个好好的妹妹就是这样白白疯了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲视一世,睥睨古今的。可是我的报仇的机会总有一天会到来。
214
国王 不要让这件事扰乱了你的睡眠;你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的胡须,还以为不过是开开玩笑。不久你就可以听到消息。我爱你父亲,我也爱我自己;那我希望可以使你想到——
215
一使者携信件上。
216
国王 啊!什么消息?
217
使者 启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。
218
国王 哈姆莱特寄来的!谁把它们送到这儿来?
219
使者 他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥交给我的,来人把信送在他手里。
220
国王 雷欧提斯,你可以听一听这封信。出去!(使者下。读信)“陛下,我已经光着身子回到您的国土上来了。明天我就要请您允许我拜见御容。让我先向您告我的不召而返之罪,然后再禀告您我这次突然而意外回国的原因。哈姆莱特敬上。”这是什么意思?同去的人也都一起回来了吗?还是什么人在捣鬼其实并没有这么一回事?
221
雷欧提斯 您认识这笔迹吗?
222
国王 这确是哈姆莱特的亲笔。“光着身子!”这儿还附着一笔,说是“一个人回来”。你看他是什么用意?
223
雷欧 提斯 我可弄不懂,陛下。可是他来得正好;我凉透了的心也陡然热了起来,因为我知道我会好好活着对他说:“当初你就是这样杀死我爹爹的!”
224
国王 要是他真的回来了——这怎么可能,可这又确实是真的——雷欧提斯,你愿意听我的吩咐吗?
225
雷欧提斯 愿意,陛下,只要您不勉强我跟他和解。
226
国王 我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再作这样的航行,那么我已经想好了一个计策,激动他去干一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。
227
雷欧 提斯 陛下,我愿意服从您的指挥,最好请您设法让他死在我的手里。
228
国王 我正是这样计划。自从你到国外游学以后,人家常常说起你有一种特长的本领,这种话哈姆莱特也是早就听到过的;虽然在我的意见之中,这不过是你所有的才艺中间最不足道的一种,可是你的一切才艺的总和,都不及这一种本领更能挑起他的妒忌。
229
雷欧提斯 是什么本领呢,陛下?
230
国王 它虽然不过是装饰在少年人帽上的一条缎带,但也是少不了的;因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。两个月以前,这儿来了一个诺曼底的绅士;我自己曾经和法国人在马上比过武艺,他们都是很精于骑术的;可是这位好汉简直有不可思议的魔力,他骑在马上,好像和他的坐骑化成了一体似的,随意驰骤,无不出神入化。他的技术是那样远超我的预料,无论我杜撰一些怎样夸大的辞句,都不够形容它的奇妙。
231
雷欧提斯 是个诺曼人吗?
232
国王 是诺曼人。
233
雷欧提斯 那么一定是拉摩德了。
234
国王 正是他。
235
雷欧提斯 我认识他。他的确是全国知名的勇士。
236
国王 他承认你的武艺很是了得,对于你的剑术尤其极口称赞,说是倘有人能够和你对敌,那一定大有可观;他发誓说他们国里的剑士要是跟你交起手来,一定会眼花缭乱,全然失去招架之功。他对你的一番夸奖,使哈姆莱特妒恼交集,一心希望你快些回来,跟他比赛一下。从这一点上——
237
雷欧提斯 从这一点上怎么,陛下?
238
国王 雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面没有真心?
239
雷欧提斯 您为什么这样问我?
240
国王 我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像是一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。想做的,想到了就该做,因为旁人弄舌插足、老天节外生枝,这些都会消磨延宕想做的愿望和行动;该做的事情一经耽搁就像那声声感慨,越是长吁短叹越会销蚀人的精力和志气。可是回到事情的症结上来吧。哈姆莱特回来了,你预备怎样用行动代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?
241
雷欧提斯 我要在教堂里割断他的喉咙。
242
国王 无论什么所在都不能庇护一个杀人的凶手;报仇雪恨不应受任何拘束。可是,好雷欧提斯,你要是果然志在复仇,还是住在自己家里不要出来。哈姆莱特回来以后,我们可以让他知道你也已经回来,叫几个人在他的面前夸奖你的本领,把你说得比那法国人所讲的还要了得,怂恿他和你作一次比赛。他是个粗心的人,一点不想到人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利钝;你只要预先把一柄利剑混杂在里面,趁他没有注意的时候,不动声色地自己拿了,在比赛之际,看准他的要害刺了过去,就可以替你的父亲报了仇了。
243
雷欧 提斯 我愿意这样做。为了达到复仇的目的,我还要在我的剑上涂一些毒药。我已经从一个卖药人手里买到一种致命的药油,只要在剑头上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮肤,也会毒性发作,无论什么灵丹仙草,都不能挽救他的性命。这药油我就涂一点在我的剑头上,管保一丁点擦伤就让他送命。
244
国王 让我们再考虑考虑,看时间和机会能够给我们什么方便。要是这一个计策会失败,要是我们会在行动之间露出了破绽,那么还是不要尝试的好。为了预防失败起见,我们应该另外再想一个万全之计。且慢!让我想来:我们可以对你们两人的胜负打赌。啊,有了:你在跟他交手的时候,必须使出你全副的精神,使他疲于奔命,等他口干舌燥要讨水喝的当儿,我就为他预备好一杯毒酒,万一他逃过了你的毒剑,也逃不过我们这一着。且慢!什么声音?
245
王后上。
246
王后 一桩祸事刚刚到来,又有一桩接踵而至。雷欧提斯,你的妹妹掉在水里淹死了。
247
雷欧提斯 淹死了!啊!在哪儿?
248
王后 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中:她编了几个奇异的花环来到这里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——那长颈兰正派姑娘叫它“死人指”,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样飘浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中的一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人儿歌还没有唱完,就已经沉到了泥里。
249
雷欧提斯 唉!那么她是淹死了吗?
250
王后 淹死了,淹死了!
251
雷欧 提斯 太多的水淹没了你的身体,可怜的奥菲利娅,所以我必须忍住我的眼泪。可是人类的常情是不能遏阻的,我掩饰不了心中的悲哀,只好顾不得惭愧了;当我们的眼泪干了以后,我们的妇人之仁也是会随着消灭的。再会,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的话,可是我的傻气的眼泪把它浇熄了。(下)
252
国王 让我们跟上去,葛特露,我好容易才把他的怒气平息了一下,现在我怕又要把它挑起来了。快让我们跟上去吧。(同下)
253
简典