译典友情编辑(建议登录会员后操作)
编辑说明:您可以直接修改编辑中英文词条(句子),也可以在备注栏输入补充解释和支持材料,甚至可以上传图片。您编辑的内容将以署名方式展示给其他用户。您的参与,是我们的荣耀。我们建议您先登录/注册本站会员,认领本词条的编辑权。译典的蓬勃发展离不开您的支持。
通译语典文库是一部经典文章集合。通过上下文来限定语句直至词语的语境, 获取最准确的语义,直达翻译佳境!
正文
目录
文库目录
文库收藏
中文百科
Wiki百科
<<快速查询:
属类:
-
-[作者: 严歌苓]
-[阅读: 409]
《
字+字-
页+页-
原文
对照文本
字+字-
页+页-
》
这两年我对人物传记比较感兴趣。今年读了加西亚・马尔克斯的自传,叫《为说故事而活着》,也是精彩至极。
1
从中我看见了他小说中所有人物的原型,他似乎以这本书引我走到他的或魔幻或现实的大小戏剧的后台,请我参观所有的机关布景,介绍演员们的身世。当我把这本书读完,一部哥伦比亚的当代文学史也铺展在面前了。
2
大概从上世纪90年代初起,我床边就常常放一本弗拉基米尔・纳博科夫的书。
3
虽然他的人物和情节技巧都很好,但读他的书却是为读语言的。
4
他的语言非常优美、高贵,非常饱满,有时又极其幽默。并且,他一个俄国人能写出如此精彩的英文,对我是一种鼓励。我对一些美国朋友说,纳博科夫的英文该令许多美国和英国作家惭愧。
5
当纳博科夫刚刚走红时,美国一些文学评论家挖苦过他的英文――“那缺乏弹性的俄国舌头,”――但现在绝大多数人都承认纳博科夫给了英文新的生命。在一定程度上,他颠覆了正统的英文表述,给了自己创作“纳氏英文”的自由。
6
译典文库友情编辑(建议登录会员后操作)
×