(1). Code of Occupational Disease Prevention of PRC
中华人民共和国职业病防治法
(2). Article 1 This Code is enacted in accordance with the provisions of the Constitution in a bid to prevent, control and eradicate occupational diseases, prevent occupational diseases, protect the health and the rights of laborers and boost economic development.
第一条 为了预防、控制和消除职业病危害,防治职业病,保护劳动者健康及其相关权益,促进经济发展,根据宪法,制定本法。
(3). Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC .
第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。
(4). Occupational disease hereunder refers to the diseases incurred to the laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter referred to as "Employer")resulted from contacting with powder dust, radioactive substances, other poisonous and harmful substances in the work.
本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织(以下统称用人单位)的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害物质等因素而引起的疾病。
(5). The public heath authorities and the labor & social security authority under the State Council ( will enact, adjust and promulgate the categories and catalogs of occupational diseases.
职业病的分类和目录由国务院卫生行政部门会同国务院劳动保障行政部门规定、调整并公布。
(6). Article 3 The prevention of occupational diseases should follow the guideline of prevention first and prevention & treatment combination, and stand to the categorized management and comprehensive treatment.
第三条 职业病防治工作坚持预防为主、防治结合的方针,实行分类管理、综合治理。
(7). Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation protection in accordance with the applicable laws.
第四条 劳动者依法享有职业卫生保护的权利。
(8). The Employer shall create the workplace and conditions in compliance with the state occupational-health standard and requirement, and take appropriate measures to ensure occupational health and occupational protection.
用人单位应当为劳动者创造符合国家职业卫生标准和卫生要求的工作环境和条件,并采取措施保障劳动者获得职业卫生保护。
(9). Article 5 The Employer shall put into practice the well-structured responsibility system for occupational disease prevention, strengthen the management on the occupational disease prevention, elevate the level of occupational disease prevention and be liable for the in-house occupational diseases.
第五条 用人单位应当建立、健全职业病防治责任制,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平,对本单位产生的职业病危害承担责任。
(10). Article 6 The Employer shall effect the policy covering the work-related injuries according to applicable laws.
第六条 用人单位必须依法参加工伤社会保险。
(11). The labor and social security authority under the State Council and county-above people’s governments should strengthen the supervision and management of the social security covering work-related injuries in an effort to guarantee laborers’ legal right of work-related injury insurance.
国务院和县级以上地方人民政府劳动保障行政部门应当加强对工伤社会保险的监督管理,确保劳动者依法享受工伤社会保险待遇。
(12). Chinese Government encourages the research, development, popularization and application of the new technology, process and material beneficial to the prevention of occupation disease and the health of laborers,
国家鼓励研制、开发、推广、应用有利于职业病防治和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,
(13). encourages the fundamental research on the causes and rules of occupational diseases, supports the advancement of occupational-disease-prevention technologies,
加强对职业病的机理和发生规律的基础研究,提高职业病防治科学技术水平;
(14). advocates effective utilization of technology, process and material facilitating occupational disease prevention, and restricts or prohibits the use of technology, process and material severely impairing occupational health.
积极采用有效的职业病防治技术、工艺、材料;限制使用或者淘汰职业病危害严重的技术、工艺、材料。
(15). Article 8 Chinese Government shall enforce the policy for occupational health supervision.
第八条 国家实行职业卫生监督制度。
(16). The public health authority under the State Council is responsible for the supervision and administration of the nationwide prevention of occupational diseases. The competent authorities under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.
国务院卫生行政部门统一负责全国职业病防治的监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
(17). The public health authorities under the county-above people’s governments are responsible for the supervision and administration of the occupational disease prevention within their jurisdiction. Competent authorities under the county-above people’s governments shall be responsible for the supervision and administration of occupational disease prevention according to their respective administrative duties.
县级以上地方人民政府卫生行政部门负责本行政区域内职业病防治的监督管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
(18). Article 9 The State Council and the county-above people’s governments should map out the plans for occupational disease prevention that are woven into the national socioeconomic development plan, and should be responsible for the enforcement of the above plans.
第九条 国务院和县级以上地方人民政府应当制定职业病防治规划,将其纳入国民经济和社会发展计划,并组织实施。
(19). The township-level people’s governments should rigidly enforce this Code and support the public health authorities to perform their duties according to applicable laws.
乡、民族乡、镇的人民政府应当认真执行本法,支持卫生行政部门依法履行职责。
(20). Article 10 The public health authorities under county-above people’s governments and other competent authorities should boost the public awareness and education in occupational disease prevention, publicize the knowledge for occupational disease prevention, boost the Employer’s awareness of occupational disease prevention and the laborers’ awareness of the health protection.
第十条 县级以上人民政府卫生行政部门和其他有关部门应当加强对职业病防治的宣传教育,普及职业病防治的知识,增强用人单位的职业病防治观念,提高劳动者的自我健康保护意识。
(21). Article 11 The public health authority under the State Council shall work out and promulgate the state standard of occupation health for the purpose of preventing against occupational diseases.
第十一条 有关防治职业病的国家职业卫生标准,由国务院卫生行政部门制定并公布。
(22). Article 12 Any organization and individual are entitled to impeach and accuse any practices in violation of this Code.
第十二条 任何单位和个人有权对违反本法的行为进行检举和控告。
(23). Reward will be given to the organizations and individuals for their outstanding achievement in occupational disease prevention.
对防治职业病成绩显著的单位和个人,给予奖励。
(24). Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations and create the workplace up to the following occupational health requirements:
第十三条 产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合下列职业卫生要求:
(25). 13.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances should comply with the national standard of occupational health;
(一)职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;
(26). 13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;
(二)有与职业病危害防护相适应的设施;
(27). 13.3 Rational production layout in compliance with the principle of separating harmful from harmless operations;
(三)生产布局合理,符合有害与无害作业分开的原则;
(28). 13.4 Deployment of associated sanitations like dressing room, bathhouse and the rest room for the pregnant;
(四)有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;
(29). 13.5 The equipment, tools and appliances should comply with the requirement for protecting the well being of laborers;
(五)设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;
(30). 13.6 Laws, regulations and other regulations protecting laborers’ health stipulated by the public health authority under the State Council.
(六)法律、行政法规和国务院卫生行政部门关于保护劳动者健康的其他要求。
(31). Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.
第十四条 在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。
(32). The Employer engaged in the occupational-disease-inductive business that tends to give rise to the occupational diseases included in the state checklist of occupational diseases should declare to the competent public health authorities and accept their supervision.
用人单位设有依法公布的职业病目录所列职业病的危害项目的,应当及时、如实向卫生行政部门申报,接受监督。
(33). The specific measures for the declaration in connection therewith are to be worked out by the public health authority under the State Council.
职业病危害项目申报的具体办法由国务院卫生行政部门制定。
(34). Article 15 For any new/expansion/modification projects, technical modification projects and technology introduction project that has high occupational disease exposure, the responsible organizations should, in the feasibility study phase,
第十五条 新建、扩建、改建建设项目和技术改造、技术引进项目可能产生职业病危害的,建设单位在可行性论证阶段
(35). submit the report for pre-assessment of occupational-health harm to the competent public health authority, which, within thirty (30)days after the receipt of the report stated hereinabove, shall notify the said organization the written decision thereof.
应当向卫生行政部门提交职业病危害预评价报告。卫生行政部门应当自收到职业病危害预评价报告之日起三十日内,作出审核决定并书面通知建设单位。
(36). It is not allowed to approve any Construction Project that has not submitted the above pre-assessment report or has suffered the denial of the pre-assessment report by the competent public health authority.
未提交预评价报告或者预评价报告未经卫生行政部门审核同意的,有关部门不得批准该建设项目。....(please sign in for more)
(37). The pre-assessment report of occupation-health harm shall indicate the Construction Project’s occupational-disease-inductive factor, its influence on the workplace and laborer health, and determine the type of harm and prevention measures against the occupational diseases.
职业病危害预评价报告应当对建设项目可能产生的职业病危害因素及其对工作场所和劳动者健康的影响作出评价,确定危害类别和职业病防护措施。....(please sign in for more)
(38). The catalogs of occupational diseases and the categorized administrative measures for the Construction Project are to be worked out by the public health authority under the State Council.
建设项目职业病危害分类目录和分类管理办法由国务院卫生行政部门制定。....(please sign in for more)
(39). Article 16 The expense of the occupational-disease-prevention facilities for any Construction Project shall be counted into the engineering budget of the Construction Project, and the occupational-disease-prevention facilities should be designed, engineered and put into operation concurrently with the main body of the project.
第十六条 建设项目的职业病防护设施所需费用应当纳入建设项目工程预算,并与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用。....(please sign in for more)
(40). It is not allowed to start any Construction Project with very high occupational disease exposure unless the competent public health authority has certified that the Construction Project complies with the state standard and requirement on occupational health.
职业病危害严重的建设项目的防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。....(please sign in for more)
(41). The undertaking organization should carry out the assessment of the occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the Construction Project. No Construction Project shall be put into operation without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the public health authority upon the acceptance of the Construction Project.
建设项目在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。建设项目竣工验收时,其职业病防护设施经卫生行政部门验收合格后,方可投入正式生产和使用。....(please sign in for more)
(42). Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be undertaken by occupational-health technical service organizations approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessment organization should make objective and impartial assessment.
第十七条 职业病危害预评价、职业病危害控制效果评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作评价应当客观、真实。....(please sign in for more)
(43). Article 18 Chinese Government will exercise special administrative measures to the radioactive and highly poisonous operations. The specific measures are to be enacted by the State Council.
第十八条 国家对从事放射、高毒等作业实行特殊管理。具体管理办法由国务院制定。....(please sign in for more)
(44). Chapter 3 Prevention and Management of Occupational Diseases in the Work
第三章 劳动过程中的防护与管理....(please sign in for more)
(45). Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and management of occupational diseases.
第十九条 用人单位应当采取下列职业病防治管理措施:....(please sign in for more)
(46). 19.1 Set up or appoint the occupational health management organizations or agencies staffed with full-time or part-time medical professionals for the in-house occupational disease prevention;
(一)设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职或者兼职的职业卫生专业人员,负责本单位的职业病防治工作;....(please sign in for more)
(47). 19.2 Provide for the occupational-disease-prevention plan and the enforcement plan;
(二)制定职业病防治计划和实施方案;....(please sign in for more)
(48). 19.3 Establish/improve the occupational health management system and operating rules;
(三)建立、健全职业卫生管理制度和操作规程;....(please sign in for more)
(49). 19.4 Establish/maintain occupational health archives and laborer health records;
(四)建立、健全职业卫生档案和劳动者健康监护档案;....(please sign in for more)
(50). 19.5 Establish/improve the system for supervision and assessment of the workplace occupational-disease-inductive factors;
(五)建立、健全工作场所职业病危害因素监测及评价制度;....(please sign in for more)
(51). 19.6 Establish/improve contingency plan for occupational-disease-inductive accidents.
(六)建立、健全职业病危害事故应急救援预案。....(please sign in for more)
(52). Article 20 The Employer should deploy effective occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the individual-used occupational-disease-prevention articles.
第二十条 用人单位必须采用有效的职业病防护设施,并为劳动者提供个人使用的职业病防护用品。....(please sign in for more)
(53). Any occupational-disease-prevention article provided to the laborer by the Employer should comply with the applicable regulations of occupational disease prevention. It is not allowed to use any occupational-disease-prevention article failing the applicable regulations.
用人单位为劳动者个人提供的职业病防护用品必须符合防治职业病的要求;不符合要求的,不得使用。....(please sign in for more)
(54). Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive technologies, processes and materials step by step.
第二十一条 用人单位应当优先采用有利于防治职业病和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,逐步替代职业病危害严重的技术、工艺、材料。....(please sign in for more)
(55). Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin board.
第二十二条 产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。....(please sign in for more)
(56). It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.
对产生严重职业病危害的作业岗位,应当在其醒目位置,设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。....(please sign in for more)
(57). Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary risk-elimination area.
第二十三条 对可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。....(please sign in for more)
(58). For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices, and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.
对放射工作场所和放射性同位素的运输、贮存,用人单位必须配置防护设备和报警装置,保证接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。....(please sign in for more)
(59). The Employer should make regular maintenance, overhaul and test of the occupational-disease-prevention equipment, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles to ensure their smooth operation. It is not allowed to remove or stop the above occupational-disease-prevention facilities without the approval of competent authorities.
对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品,用人单位应当进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于正常状态,不得擅自拆除或者停止使用。....(please sign in for more)
(60). Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal operation of the monitoring systems.
第二十四条 用人单位应当实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,并确保监测系统处于正常运行状态。....(please sign in for more)
(61). The Employer should make regular test and assessment on the occupational-disease-inductive factors in the workplace according to the regulation of the public health authority under the State Council. The assessment result shall be logged into the Employer’s occupational health archive for regular submission to local public-health authority and for release to the laborers.
用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,定期对工作场所进行职业病危害因素检测、评价。检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地卫生行政部门报告并向劳动者公布。....(please sign in for more)
(62). The test and assessment of occupational-disease-inductive factors should be undertaken by occupational-health technical service organizations who are approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessing organization should be objective and justified in the test and assessment.
职业病危害因素检测、评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作检测、评价应当客观、真实。....(please sign in for more)
(63). In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace fail to comply with the national standard and requirement of occupational health,
发现工作场所职业病危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,....(please sign in for more)
(64). the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the operation concerned.
,用人单位应当立即采取相应治理措施,仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求的,必须停止存在职业病危害因素的作业;....(please sign in for more)
(65). The discontinued operation should not be restored unless the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the national standard and requirement of occupational health.
职业病危害因素经治理后,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。....(please sign in for more)
(66). Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors, precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention and contingency measures, etc.
第二十五条 向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明设备性能、可能产生的职业病危害、安全操作和维护注意事项、职业病防....(please sign in for more)
(67). Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with the users instructions in Chinese
第二十六条 向用人单位提供可能产生职业病危害的化学品、放射性同位素和含有放射性物质的材料的,应当提供中文说明书。....(please sign in for more)
(68). that indicate the product characteristics, major ingredients, harmful factors and possible aftereffect, safety precautions, occupational prevention and contingency measures, etc.
说明书应当载明产品特性、主要成份、存在的有害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。....(please sign in for more)
(69). The package should bear the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The storage place of the above substances should be equipped with the warning mark for hazardous materials or radioactive materials at the specified spot.
产品包装应当有醒目的警示标识和中文警示说明。贮存上述材料的场所应当在规定的部位设置危险物品标识或者放射性警示标识。....(please sign in for more)
(70). For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organizations should procure the approval from the competent authorities under the State Council according to the state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit and other necessary documents to the public health authority under the State Council.
国内首次使用或者首次进口与职业病危害有关的化学材料,使用单位或者进口单位按照国家规定经国务院有关部门批准后,应当向国务院卫生行政部门报送该化学材料的毒性鉴定以及经有关部门登记注册或者批准进口的文件等资....(please sign in for more)
(71). The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other radioactive materials should come up to applicable state regulations.
进口放射性同位素、射线装置和含有放射性物质的物品的,按照国家有关规定办理。....(please sign in for more)
(72). Article 27 No organizations or individuals are allowed to produce, operate, import and use any equipment or materials prohibited by the state regulations owing to its harm to occupational health.
第二十七条 任何单位和个人不得生产、经营、进口和使用国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料。....(please sign in for more)
(73). Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn, are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove.
第二十八条 任何单位和个人不得将产生职业病危害的作业转移给不具备职业病防护条件的单位和个人。不具备职业病防护条件的单位和个人不得接受产生职业病危害的作业。....(please sign in for more)
(74). Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and material without advising the concerned people of the occupational-disease-inductive factors.
第二十九条 用人单位对采用的技术、工艺、材料,应当知悉其产生的职业病危害,对有职业病危害的技术、工艺、材料隐瞒其危害而采用的,对所造成的职业病危害后果承担责任。....(please sign in for more)
(75). Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other related information before the execution of labor contract (including the employment contract, the same below). It is also required to completely and accurately record the above information in the labor contract.
第三十条 用人单位与劳动者订立劳动合同(含聘用合同,下同)时,应当将工作过程中可能产生的职业病危害及其后果、职业病防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。....(please sign in for more)
(76). In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for modifying the related provisions of the existing labor contract.
劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事与所订立劳动合同中未告知的存在职业病危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,向劳动者履行如实告知的义务,并协商变更原劳动合同相关条款。....(please sign in for more)
(77). In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the Article 30, the laborer may refuse to undertake the occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.
用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业病危害的作业,用人单位不得因此解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。....(please sign in for more)
(78). Article 31 The principals of the Employer shall undergo the occupational health training, adhere to the occupational-disease-prevention laws and regulations, and organize the in-house occupational-disease-prevention work according to applicable laws.
第三十一条 用人单位的负责人应当接受职业卫生培训,遵守职业病防治法律、法规,依法组织本单位的职业病防治工作。....(please sign in for more)
(79). The Employer should provide the regular pre-employment/on-job occupational health training to laborers, popularize the occupational health knowledge, supervise/urge the laborers to comply with the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, instruct the laborers for the correct utilization of occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles.
用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及职业卫生知识,督促劳动者遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,指导劳动者正确使用职业病防护设备和个人使用的职业病防护用....(please sign in for more)
(80). Laborers should gain the necessary occupational health knowledge, abide by the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, use/maintain the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles in the right way, and promptly report the potential hazard of occupational-disease-inductive accident.
劳动者应当学习和掌握相关的职业卫生知识,遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,正确使用、维护职业病防护设备和个人使用的职业病防护用品,发现职业病危害事故隐患应当及时报告。....(please sign in for more)
(81). The Employer shall rectify the laborer’s activities running against the above provisions.
劳动者不履行前款规定义务的,用人单位应当对其进行教育。....(please sign in for more)
(82). Article 32 According to the regulation of the public health authority under the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform the laborers of the examination result.
第三十二条 对从事接触职业病危害的作业的劳动者,用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果如实告知劳动者。职业健康检查费用由用人单位承担。....(please sign in for more)
(83). The Employer is prohibited from assigning the laborers to the occupational-disease-inductive operation before undertaking pre-employment physical examination or assigning the taboo-bound laborers to the taboo operations.
用人单位不得安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事接触职业病危害的作业;不得安排有职业禁忌的劳动者从事其所禁忌的作业;....(please sign in for more)
(84). In addition, the Employer should also transfer the laborer suffering the work-related disease found in the occupational health examination to other post.
对在职业健康检查中发现有与所从事的职业相关的健康损害的劳动者,应当调离原工作岗位,并妥善安置;....(please sign in for more)
(85). Moreover, the Employer is prohibited from invalidating or terminating the labor contract of any laborer not undergoing pre-departure occupational health examination.
对未进行离岗前职业健康检查的劳动者不得解除或者终止与其订立的劳动合同。....(please sign in for more)
(86). The occupational health examination should be conducted by the healthcare agencies approved by the public health authority under the province-above people’s government.
职业健康检查应当由省级以上人民政府卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。....(please sign in for more)
(87). Article 33 The Employer is required to create and maintain the occupational health record for laborers within the stipulated period.
第三十三条 用人单位应当为劳动者建立职业健康监护档案,并按照规定的期限妥善保存。....(please sign in for more)
(88). The occupational health record should include the laborer’s employment history, occupational-disease-inductive work record, occupational health examination result and occupational-disease medical treatment among other individual health records.
职业健康监护档案应当包括劳动者的职业史、职业病危害接触史、职业健康检查结果和职业病诊疗等有关个人健康资料。....(please sign in for more)
(89). Upon leaving the Employer, the laborer is entitled to claim for the copy of his (her)own occupational health record. Upon the request, the Employer should faithfully furnish the stamped record for no charge.
劳动者离开用人单位时,有权索取本人职业健康监护档案复印件,用人单位应当如实、无偿提供,并在所提供的复印件上签章。....(please sign in for more)
(90). Article 34 The Employer should undertake prompt contingency and control measures upon the actual (or potential)contingent occupational-disease-inductive accidents and promptly report to the local public-health authority and related organizations, which, upon the receipt of the report, should join with related organizations for investigation and treatment and take interim control measures when necessary.
第三十四条 发生或者可能发生急性职业病危害事故时,用人单位应当立即采取应急救援和控制措施,并及时报告所在地卫生行政部门和有关部门。卫生行政部门接到报告后,应当及时会同有关部门组织调查处理;必要时,可以....(please sign in for more)
(91). The Employer shall, at its own cost, promptly rescue/cure the laborers suffering from the contingent occupational diseases or exposed to the possibility of contingent occupational diseases, and arrange physical examination and medical treatment therefor.
对遭受或者可能遭受急性职业病危害的劳动者,用人单位应当及时组织救治、进行健康检查和医学观察,所需费用由用人单位承担。....(please sign in for more)
(92). Article 35 The Employer is prohibited from assigning child labor to the occupational-disease-inductive operation or assigning the female laborers in pregnancy or lactation period to the operation harmful to the health of the embryos or babies.
第三十五条 用人单位不得安排未成年工从事接触职业病危害的作业;不得安排孕期、哺乳期的女职工从事对本人和胎儿、婴儿有危害的作业。....(please sign in for more)
(93). Article 36 The laborers are entitled to the following occupational-health-protection rights:
第三十六条 劳动者享有下列职业卫生保护权利:....(please sign in for more)
(94). 36.1 The opportunity of occupational health education and training;
(一)获得职业卫生教育、培训;....(please sign in for more)
(95). 36.2 The occupational-disease-prevention services like occupational health examination, occupational disease diagnosis and rehabilitation;
(二)获得职业健康检查、职业病诊疗、康复等职业病防治服务;....(please sign in for more)
(96). 36.3 Understand the actual (or possible)occupational-disease-inductive factors, their harmful effect and necessary occupational-disease-prevention measures in the workplace;
(三)了解工作场所产生或者可能产生的职业病危害因素、危害后果和应当采取的职业病防护措施;....(please sign in for more)
(97). 36.4 Ask the Employer to provide the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles to improve the working conditions;
(四)要求用人单位提供符合防治职业病要求的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,改善工作条件;....(please sign in for more)
(98). 36.5 Criticize, impeach and accuse the practices that violate occupational-disease-prevention laws and regulations and harm human health;
(五)对违反职业病防治法律、法规以及危及生命健康的行为提出批评、检举和控告;....(please sign in for more)
(99). 36.6 Deny the illegal orders and commands to undertake the operation without the safeguard of occupational-disease-prevention measures;
(六)拒绝违章指挥和强令进行没有职业病防护措施的作业;....(please sign in for more)
(100). 36.7 Participate in the democratic management of the Employer’s occupational health work, and bring forward comments and suggestions with regard to the occupational-disease-prevention operation.
(七)参与用人单位职业卫生工作的民主管理,对职业病防治工作提出意见和建议。....(please sign in for more)