正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
老屋子|Old House

第一章|Chapter 1

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3203]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从那屋子看出去便是广场,那广场如此巨大华丽以至于压根没人在那儿做生意。

1
-

The room looks out upon the square, which is so big and so fashionable that there is no business done in it.

2
-

白天的时候,在屋子里可以听到马车的声音,但这声响非常遥远,因为这屋子所在的房子远离街道,而且它的墙壁像城堡那样厚。傍晚,广场上闪耀起千盏灯光,夜里,你能听到喷泉的潺潺流水声,不知何时开始,也不知何时结束;还有哭声,没有人知道是谁在哭;更有孤独的脚步,来回交替。

2
-

By day there is a sound of carriages, but at a distance; for the house that contains the room is thrust a long way back and its walls are as thick as the walls of a castle. In the evening, the square shines with a thousand lights; at night, you can hear the rippling of the fountain, which never begins and never stops, cries, no one knowing what they are, and solitary steps that approach and retreat again.

3
-

屋子的位置比广场高出不少。它的窗户是一扇门,通向满是红色花朵的阳台。当风吹过,花朵的花瓣正好飞进广场的喷泉,在池水里起舞。

3
-

The room is built high over the square. Its window is a door and leads to a balcony flled with red fowers. When the wind lashes them, their petals fly right over into the basin of the fountain and rock upon the water.

4
-

屋子又长又深。

4
-

The room is long and deep.

5
-

有窗户的地方,阳光会穿过镶着有色玻璃的宽大窗格淌入房间;然而,房间里,那壁炉通向天花板的地方,却总是黑暗的。

5
-

Where the window is, the light streams in through the wide, stained-glass panes; but, inside, where the fire-place rises to the ceiling, it is always dark.

6
-

从未有人见过窗户前的窗帘被拉开过。即使是太阳能直晒房间的时候,也从未有人出现在房间里。白天,这房间是死的。

6
-

No one has ever seen the curtain drawn before the window. But, even if the sun could shine right into the room, it would never have seen a human being there. By day, the room is dead.

7
-

屋子在这房子里的位置如此奇怪,看上去好像根本不是房子的一部分。日常生活在它之外展开;即使当整个房子都灯火通明,门前的马匹不断地刨着地面,玻璃杯叮叮当当,音乐声在庞大的会客厅回荡,那房间的门却依旧紧紧闭着。

7
-

It is placed so strangely in the house that it seems to form no part of it. The life of every day passes outside it; and, even when the whole house is lighted up and the horses paw the ground in thegateway and glasses clink and music sounds in the great drawing-room, the door of the room remains constantly closed.

8
-

除了这房子的主人和他的妻子,还有那最老的仆人之外,从来没人踏入过它的门槛。

8
-

No one has ever crossed its threshold but the master of the house and his wife and the oldest servant in their employ.

9
-

因为这间屋子是这房子的灵魂,是这房子的传统和密室。

9
-

For the room is the soul of the house and its tradition and its secret chamber.

10
-

很早之前,建这房子的人给这间屋子预设了这样的用处。而且,他很聪明地做到不让人发现那里有间屋子,除非那人事先知道。当工程完成后,他让设计师起誓不泄露这个秘密,并给了设计师一笔丰厚的酬金,设计师遵守了他的誓言。

10
-

It was destined for this purpose long ago by the man who built the house; and so cunningly did he contrive it that no one could guess that it was there, unless he knew of it. Then, when the work was ended, he sealed the architect’s tongue with a solemn oath and a heavy fee and the man kept his sworn word.

11
-

这房子的建造者按当时的方法极尽奢华地装饰着这屋子,不仅镀了金,还配备了有图饰的皮帘子,镶着有色玻璃的窗格,和昂贵的东方地毯。但他一直也没有摆放任何家具,直到最后,他带来两把从米兰定制的精致的扶手椅。

11
-

And the builder of the house decorated the room as richly as was possible according to the means of those days, with gilt and fgured leather hangings and stained-glass window-panes and costly carpets from the East. But he placed no furniture in it until the very last. Then he brought two splendid armchairs which he had had made for him in Milan.

12
-

这两把椅子样子奇怪。它们可以在地面上自如地滑动,就连小孩子都能挪动。它们非常巨大,人坐在椅子里会显得很渺小。椅子的木制部分都被雕刻上鸟和其他动物,这些雕像的脸在黑暗中会露出奇怪的笑容,而当灯点亮时,这些笑容又都消失了。

12
-

They were odd-looking chairs. They glided so smoothly over the foor that a child could move them, and were so large that people became quite small when they sat in them. Their wood-work was carved into birds and animals, whose faces grinned strangely in the dark but ceased to do so when the lights were lit.

13
-

当一切都布置到位以后,房子的主人叫来一位自幼住在这房子里的老仆人,并给了他一把这屋子的钥匙,让他虔诚地照顾这间屋子。每个傍晚,当黄昏来临,老仆人要点燃壁炉架上的蜡烛,即便他知道他的主人在远方旅行,老仆人也必须这样做。每个早晨,老仆人都要亲自整理屋子。除了老仆人,没人进入过这屋子。

13
-

When everything was thus ordered for the best, he called an old servant, who had been in the house since he was a child, gave him a key of the room and told him to care for it faithfully. Every evening, when it grew dusk, he was to light the candles on the mantelpiece and he was to do this even if he knew that his master was travelling in distant lands. Every morning, he was to adjust the room with hisown hands. None but himself was ever to cross the threshold.

14
-

房子的主人在正式拥有这房子的那天晚上,第一次带他妻子参观了房子,最后,他带她来到这间屋子。

14
-

On the evening of the day when he took possession of his house, the master, having first shown her all its other beauties, brought his wife to the room.

15
-

妻子惊喜地环顾着屋子。她的丈夫让她坐在其中一把大椅子里,然后他坐在另外一把里,对她说:

15
-

She looked round in wonder. But he made her sit in one of the great chairs, seated himself in the other and spoke to her in these words:

16
-

“亲爱的,这间屋子是留给你和我的,不给世界上任何其他人。我把它设置在房子最隐蔽的位置,远离我们工作的账房,远离仆人们走来走去的走廊,远离我们会见客人的客厅,甚至远离我们的婚房,在这儿你将睡在我的身边。”

16
-

Sweetheart, this room is for you and me and for none other in the world. I have placed it in the most secluded part of the house, far from the counting-house, where we work, from the passages, along which our servants go, and from the drawing-room, where we receive our guests, ay, even from our marriage-bed, where you will sleep by my side.”

17
-

她拉起他的手,吻了吻,然后看着他。

17
-

She took his hand and kissed it and looked at him.

18
-

“这将是我们婚姻的神殿,我们伟大的爱情使之神圣。在这儿,我们会向上帝祈祷,是他把我们带给彼此。在这儿,每个我们心灵相交的晚上,我们会开心真诚地交谈。当我们死去后,我们的儿子将带着他的妻子来到这里,继续做我们做过的事情。”

18
-

“It shall be the temple of our marriage, hallowed by our love, which is greater than anything that we know. Here we will pray to Him who gave us to each other. Here we will talk gladly and earnestly every evening when our hearts impel us to. And, when we come to die, our son shall bring his wife here and they shall do as we did.”

19
-

于是,房子的主人将这一切都记录在一个文件里,然后他和妻子共同密封了这个文件,并在封口处写下各自的名字。房主把这文件藏在墙里的一个秘密壁龛里。当这些全部完成,他们面对面跪下,紧握对方双手,向上帝进行了简单的祷告,之后便去休息了。

19
-

Thereupon he wrote down in a document how all this had happened and they both sealed it with their names. He hid the document in a secret recess in the wall. And, when all this was accomplished, they fell upon their knees and, folding their hands together, offered a simple prayer to God before they went to rest.

20
-

以上所讲的这对夫妻早已离开人世。但他们的儿子、儿子的儿子以及后代们都遵守了他们的遗愿,直到现在。

20
-

These two are long since dead. But their son complied with their will and his son after him and so on and so forth until the present day.

21
-

且不论这个家族财富如何变化,地产增加或减少,他们都一直拥有这所建在广场上的老房子。因为不管每一代房子的主人是如何生活的,他都会保住这栋祖宅。

21
-

And, however riches might increase or diminish with the varying fortunes of the times, the old house in the square continued in the possession of the family. For he who was its head always lived in such a way that he kept his ancestral home.

22
-

那间屋子仍然保持原样,正如最初设计的那样,那个藏在墙洞里的文件开始褪色泛黄。每一代房子的主人一生中仅取出这份文件一次,那就是他第一次带他年轻的妻子来这间密室的晚上。之后,他们把自己的名字写在上面,继而把这文件放回原处。

22
-

The room stood untouched, as was appointed, and the document grew old and yellow in the secret recess in the wall. Once only in the time of each master of the house was it taken out; and that was on the evening when he first brought his young wife to the secret chamber. Then they wrote their names upon it and put it away again.

23
-

但每一代房子的法定主人都习惯依据自己的品位脾性在这间屋子里添置一件家具。这些添置的家具在那个时期也都非常奇怪,围聚在那两把大而奇特的椅子旁。

23
-

But it became the custom for each of them that took lawful possession of the room to adorn it with a piece of furniture after his own taste and heart. And they were strange objects that, in the course of time, gathered round the two great, strange chairs.

24
-

有一位房子的主人,是一位一生和蔼可亲的人。他以他妻子的名义,将一架昂贵的、镶嵌着华丽饰品的纺车摆设在屋子里。这个纺车夜夜欢快地呼啦呼啦地飞转,这样进行了好多年。如今它依旧摆在那里,纺锤上还缠着线。

24
-

There was one of the owners of the house who was kindly and cheerful to the end. He placed in the room, in his wife’s honor, a costly spinning-wheel, richly inlaid, which whirred merrily every evening for many a good year and which stood as it was, with thread upon the spindle.

25
-

还有一位主人,他的脑子永远在天外遨游,从不安定,不过他死前变得糊涂了不少。他给这屋子带来一个精巧的天空系统模拟仪。当按键被按下之后,星体就亮了起来,沿着它们永恒的轨道前进。他就这样坐在那里摆弄他的星星,直到他生命的最后一刻。

25
-

There was one whose thoughts were always roaming and never at rest and whose intellect was obscured before he died. He presented the room with an ingenious representation of the heavenly system. When a spring was pressed, the spheres lit up and ran their eternal courses; and he sat and played with the stars to his last day.

26
-

还有一位主人,他的妻子害怕那屋子里的寂静,在第一次踏入那屋子后就再也不肯涉足。她丈夫等了五年,之后做了一个布娃娃女人,跟真人的实际大小一样,把它打扮得非常漂亮。他把这布娃娃放在阳台上的一把椅子上,这样光线就能照在布娃娃毫无表情的脸上。但是他的儿子很爱母亲,把这娃娃拽了回来,藏在了窗帘后。

26
-

There was another whose wife dreaded the deep silence of the room and never entered it but once. He waited for five years and then had a doll made, a woman, life-size and beautifully dressed. He put it on a chair in the window, so that the light fell on its vacant face. But his son, who loved his mother, drew the doll back, so thatit was hidden in the curtain.

27
-

还有一位,他的妻子每当伤心的时候就会唱歌,而且经常如此。她带来一架钢琴,音调细长柔美,就像妈妈唱歌哄孩子睡觉那样。有的时候,钢琴的声音变得非常尖细。当它在夜晚被弹起时,声音像空气中的嗡鸣传向广场。路过的人猜不出到底是什么在响。

27
-

There was one whose wife was in the habit of singing when she was sad, as she often was. She brought a spinet, with slender, beautiful notes, which sang like a mother singing her child to sleep. In time, its sound grew very thin. When it was played upon in the room at night, it sounded over the silent square like a humming in the air; and none that passed knew what it was.

28
-

还有一位,他请人给他妻子画了画像并挂在屋子的墙上。但他没有遵守他的婚礼誓言,于是他的孙子把这画像取了下来。而在这画像所悬挂的地方,留下了一个轻微的污迹,无法抹去。

28
-

There was also one who had his wife’s portrait painted and hung the picture on the wall. He broke his wedding-vows and his grandson took the picture down. But, where it had been, a light stain remained that could not be removed.

29
-

书中故事发生之时房子的主人还没给这屋子添置任何东西。但他的妻子倒是带来一件在她旅途中最吸引她注意力的艺术品。这是一个形状滑稽的罐子,体积很大,发亮,颜色苍白。罐子的一边是一个在荆棘中扭动的裸体男人的画像。这罐子被摆在一个由耶路撒冷附近的石头凿制的台子上。

29
-

The man who was master of the house at the time when that happened which is related in this book had brought nothing as yet. But his wife had set up a thing that had caught her eye more than all that she had seen in the way of art on her long travels. This was a jar of a preposterous shape, large and bright and of a pale tint. On one side was the fgure of a naked man writhing through thorns. It stood on a stone pedestal hewn from a rock near Jerusalem.

30
-

这个房间就是这样的。

30
-

That was how the room was.

31
-

傍晚,当夜色降临,这所房子里最老的那个仆人会点燃壁炉架上的蜡烛。清晨,在所有人醒来之前,他会亲自打扫房间,给阳台上的红花浇水。冬天,他会给聚集在栏杆立柱上叽叽喳喳的麻雀喂点儿面包屑。

31
-

Each evening, when it grew dark, the oldest servant in the house lit the candles on the mantel-piece. Each morning, before any one was awake, he cleaned the room with his own hands and watered the red flowers on the balcony. When winter came, he strewed bread-crumbs for the sparrows that gathered on the baluster and twittered.

32
-

现在,这房子的主人名叫科特,他的妻子是阿德尔海德。

32
-

But the name of him that owned the house was Cordt. And his wife was Fru Adelheid.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

carriage

[’kærɪdʒ]

n.四轮马车

thrust

[θrʌst]

v.刺;插入;推挤

ripple

[’rɪpl]

n. 潺潺声;起伏声;

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

lash

[læʃ]

n.鞭子;鞭打;睫毛;讽刺

petal

[’petl]

n.花瓣

basin

[’beɪsn]

n.脸盆;水池

pane

[peɪn]

n.窗玻璃;方框;方格

drawn

[drɔːn]

draw的过去分词形式.

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

solemn

[’sɒləm]

adj.庄严的;严肃的;隆重的

oath

[əʊθ]

n.誓言;誓约;咒骂语

gilt

[ɡɪlt]

n.镀金;表面的装饰;小母猪

armchair

[’ɑːmtʃeə(r)]

n.扶手椅;单人沙发;安乐椅

glide

[ɡlaɪd]

v.滑动;滑翔;溜走

dusk

[dʌsk]

n.黄昏;薄暮;幽暗

seated

[’siːtɪd]

adj.坐着的;固定的,

seclude

[sɪ’kluːd]

vt.隔离;隔绝

impel

[ɪm’pel]

v.驱使;激励

recess

[rɪ’ses]

n.休息;幽深处;凹缝;壁龛;放假

riches

[’rɪtʃɪz]

n.财富;富有

adorn

[ə’dɔːn]

v.装饰;佩戴

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

whir

[wɜː]

v.作呼呼声;发飕飕声的飞或转

merrily

[’merəli]

adv.欢乐地;愉快地

spindle

[’spɪndl]

n.纺锤;轴

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

heavenly

[’hevnli]

adj.天上的;天国似的

eternal

[ɪ’tɜːnl]

adj.永久的;永恒的

dread

[dred]

v.惧怕;担心

hum

[hʌm]

vi. (蜜蜂等)作嗡嗡声;

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

tint

[tɪnt]

n. 色彩; 浅色; 染发剂

hew

[hjuː]

vt. 劈,砍;

Jerusalem

[dʒə’ru:sələm]

n.耶路撒冷(巴勒斯坦城市)

strew

[struː]

vt.散播;撒满;点缀

sparrow

[’spærəʊ]

n.麻雀

简典