正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 雪莉-杰克逊] 阅读:[10701]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第一次,她是在电话中,用一种半开玩笑半忧伤的口吻对我说:“我觉得再也上不了学了……”

1
-

First, to me on the phone, in a half-amused melancholy:“Guess I’m not going back to school...”

2
-

“为什么呀,珍?”

2
-

“Why not, Jan?”

3
-

“呃,是因为我妈妈,她说我们家负担不起了。”我简直无法描述说这话时珍妮丝声音中那种满不在乎的腔调。实际上她是在用一种很平淡的语气说着一个可望而不可即的东西。“所以我觉得我不会再上学了。”

3
-

“Oh, my mother. She says we can’t afford it.” How can I reproduce the uncaring inflections of Janice’s voice, saying conversationally that what she wanted she could not have? “So I guess I’m not going back.”

4
-

“我真的很遗憾,珍。”

4
-

“I’m so sorry, Jan.”

5
-

但是过了一会儿,她好像又突然想起了什么。“你知道吗?”

5
-

But then, struck by another thought: “Y’know what?”

6
-

“什么?”

6
-

“What?”

7
-

“今天下午我差点儿要了自己的命。”

7
-

Darn near killed myself this afternoon.”

8
-

“珍!怎么回事?”

8
-

“Jan! How?”

9
-

她用古怪、冷漠的口吻说道:“我把自己锁在车库里,然后发动了汽车。”

9
-

Almost whimsical, indifferent: “Locked myself in the garage and turned on the car motor.”

10
-

“可是为什么呀?”

10
-

“But why?”

11
-

“我不知道。可能是因为我不能回去上学的原因吧,我想。”

11
-

“I dunno. ’Cause I couldn’t go back, I suppose.”

12
-

“后来呢?”

12
-

“What happened?”

13
-

“呃,有个家伙正在修剪我们的草坪,他听见了马达声,跑过来发现了我,那个时候我都快要一命归西了。”

13
-

“Oh, the fellow that was cutting our lawn heard the motor and came and got me. I was pretty near out.”

14
-

“真是太可怕了,珍。你究竟被什么迷住了心窍……”

14
-

“But that’s terrible, Jan. What ever possessed—”

15
-

“呃,好了,还是……”她改变了话题,“今晚还去萨利家吗?”

15
-

“Oh, well. Say—” changing again, “—going to Sally’s tonight?”

16
-

后来,在萨利家的那天晚上,大家都没怎么注意珍妮丝,但是她坐在那儿,一会儿对着我,一会儿又对着鲍勃说:“今天下午我差点儿自杀了,鲍勃。”

16
-

And, later, that night at Sally’s where Janice was not the center of the group, but sat talking to me and to Bob: “Nearly killed myself this afternoon, Bob.”

17
-

“什么!”

17
-

“What!”

18
-

她轻声地说:“我差点儿杀了自己。我把自己反锁在车库里,让汽车的马达一直转着。”

18
-

Lightly: “Nearly killed myself. Locked myself in the garage with the car motor running.”

19
-

“到底为什么呀,珍?”

19
-

“But why, Jan?”

20
-

“我想是因为他们不想让我上学了。”

20
-

“I guess because they wouldn’t let me go back to school.”

21
-

“哦,我很遗憾听你这么说,珍。但是今天下午是怎么回事?瞧你都干了些什么?”

21
-

“Oh, I’m sorry about that, Jan. But what about this afternoon? What did you do?”

22
-

“正在割草的工人救了我。”

22
-

“Man cutting the grass got me out.”

23
-

萨利走了过来,问:“怎么啦,珍?”

23
-

Sally coming over: “What’s this, Jan?”

24
-

“呃,我上不了学了。”

24
-

“Oh, I’m not going back to school.”

25
-

我这时忍不住插了话:“快死的时候是什么感觉,珍?”

25
-

Myself, cutting in: “How did it feel to be dying, Jan?”

26
-

她哈哈大笑起来,“哇,好玩,四周一片漆黑。”然后,她对着瞠目结舌而又半信半疑的萨利说道:“今天下午,我差点儿自杀,萨利……”

26
-

Laughing “Gee, funny. All black.” Then, to Sally’s incredulous stare: “Nearly killed myself this afternoon, Sally...”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

melancholy

[’melənkəli]

n.忧郁;忧愁;悲伤

uncaring

[ʌn’keərɪŋ]

adj.不关注的;不注意的

Darn

[dɑːn]

v.织补

whimsical

[’wɪmzɪkl]

adj.异想天开的;古怪的;反复无常的

dunno

[də’nəʊ]

v. (我)不知道(=I don’t know)

Sally

[’sæli]

n.俏皮话;突围

incredulous

[ɪn’kredjələs]

adj.怀疑的;不轻信的

简典