正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 卡森-麦卡勒斯] 阅读:[62443]
3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

镇上有两个哑巴,他俩总是形影不离。每天一大早,他俩便离开住处,手挽手地走过大街去上班。这两位好友区别很大。每次领路的那个是希腊人,大腹便便,总是神情恍惚。一到夏天,他总穿一件黄色或绿色的套头衫,前面草草塞进裤子里,而后面则随意耷拉着。天冷些的时候,他会在衬衫外面套一件松松垮垮的灰色毛衣。他的脸圆圆的,泛着油光,眼睛半闭着,唇边带着一丝温和而又傻气的笑容。另一个哑巴则个头高挑,眼神中透露出机敏和聪慧,干净整洁,衣着朴素。

1
-

In the town there were two mutes, and they were always together. Early every morning they would come out from the house where they lived and walk arm in arm down the street to work.The two friends were very different.The one who always steered the way was an obese and dreamy Greek.In the summer he would come out wearing a yellow or green polo shirt stuffed sloppily into his trousers in front and hanging loose behind.When it was colder he wore over this a shapeless gray sweater.His face was round and oily, with half-closed eyelids and lips that curved in a gentle, stupid smile.The other mute was tall.His eyes had a quick, intelligent expression.He was always immaculate and very soberly dressed.

2
-

每天清晨,两位好友默默地并肩走着,一直来到小镇的主街。然后他俩会走到一家水果兼糖果店,在门前的人行道上逗留一会儿。那个希腊人叫斯皮罗斯·安东纳普勒斯,给他的表兄打工,而表兄正是这家水果店的主人。安东纳普勒斯的工作是制作糖果和甜食,把水果从柳条箱里搬出来,还要负责这个地方的卫生。瘦瘦的哑巴叫约翰·辛格,几乎总要挽着好友的胳膊,盯着他的脸看一会儿,才会离开。道别之后,辛格穿过大街,独自一人继续向前走,到他工作的珠宝店去,他在那里做银器雕刻的活儿。傍晚时分,两位好友再次会合。辛格回到水果店门口,一直等着安东纳普勒斯收拾停当准备回家。那个希腊人要么在懒洋洋地拆一盒桃子或者甜瓜,要么在商店后面他负责烹饪的厨房里,看着一张连载滑稽漫画的报纸。离开商店之前,安东纳普勒斯总会打开一个纸袋子。白天,他把这只袋子藏在厨房的一个架子上,里面装着他收集起来的各种零零碎碎的食物——一片水果,甜点的样品,或者一小截肝泥香肠。通常在离开之前,安东纳普勒斯会摇摇摆摆、慢慢悠悠地走到商店前的玻璃柜边上,那里面装着肉和奶酪。他会滑开柜子后门,用胖胖的手充满爱意地摸索着他想吃的某种特别的可口美味。有时候他那位店老板表兄看不见他这么做,但如果看见了,便会瞪着这位表弟,紧绷着一张苍白的脸,带着一丝警告的意味。安东纳普勒斯便会不舍地把这一小块美味从柜子的一角挪到另一角。这时,辛格则把手插在口袋里,站得笔直,眼睛望着别处。他不想看见两个希腊人之间的这种小风波。除了喝酒和某种不为人知的私密乐趣之外,安东纳普勒斯在这个世界上最爱的,便是吃。

2
-

Every morning the two friends walked silently together until they reached the main street of the town. Then when they came to a certain fruit and candy store they paused for a moment on the sidewalk outside.The Greek, Spiros Antonapoulos, worked for his cousin, who owned this fruit store.His job was to make candies and sweets, uncrate the fruits, and to keep the place clean.The thin mute, John Singer, nearly always put his hand on his friend’s arm and looked for a second into his face before leaving him.Then after this good-bye Singer crossed the street and walked on alone to the jewelry store where he worked as a silverware engraver.

3
-

暮色中,两个哑巴慢悠悠地一起走回家。在家里,辛格一刻不停地跟安东纳普勒斯交谈。他的两只手用一系列快速手势表达着想说的词,脸上带着渴望的表情,一双灰绿色的眼睛闪着明亮的光。他用两只瘦削却健壮的手打手势,跟安东纳普勒斯诉说着白天所发生的一切。

3
-

In the late afternoon the friends would meet again. Singer came back to the fruit store and waited until Antonapoulos was ready to go home.The Greek would be lazily unpacking a case of peaches or melons, or perhaps looking at the funny paper in the kitchen behind the store where he cooked.Before their departure Antonapoulos always opened a paper sack he kept hidden during the day on one of the kitchen shelves.Inside were stored various bits of food he had collected—a piece of fruit, samples of candy, or the butt-end of a liverwurst.Usually before leaving Antonapoulos waddled gently to the glassed case in the front of the store where some meats and cheeses were kept.He glided open the back of the case and his fat hand groped lovingly for some particular dainty inside which he had wanted.Sometimes his cousin who owned the place did not see him.But if he noticed he stared at his cousin with a warning in his tight, pale face.Sadly Antonapoulos would shuffle the morsel from one corner of the case to the other.During these times Singer stood very straight with his hands in his pockets and looked in another direction.He did not like to watch this little scene between the two Greeks.For, excepting drinking and a certain solitary secret pleasure, Antonapoulos loved to eat more than anything else in the world.

4
-

安东纳普勒斯懒洋洋地瘫坐着,望着辛格。他几乎从不动手说话,即便动,也只是说他想吃饭、睡觉,或者喝酒。说这三个词的时候,他的手势总是含混不清、笨拙不堪。晚上,如果他醉得不太厉害,便会在床前跪下来祈祷一会儿,然后用两只胖手比画着“神圣的耶稣”“上帝”,或者“亲爱的玛利亚”。这些便是安东纳普勒斯唯一会说的话。辛格不知道好友能够听懂多少他说的那些事,但这些都没关系。

4
-

In the dusk the two mutes walked slowly home together. At home Singer was always talking to Antonapoulos.His hands shaped the words in a swift series of designs.His face was eager and his gray-green eyes sparkled brightly.With his thin, strong hands he told Antonapoulos all that had happened during the day.

5
-

他俩所在的这幢房子很小,靠近小镇的商业区。他们租住在二楼,有两个房间。一日三餐,安东纳普勒斯就在厨房里那个油炉子上做。厨房里有把样式简单的直背椅,是辛格的,一张松软的沙发则是安东纳普勒斯的。卧室里主要的家具是两张床,铺着鸭绒被的那张大大的双人床,是给大块头希腊人睡的,辛格则睡在那张窄窄的铁床上。

5
-

Antonapoulos sat back lazily and looked at Singer. It was seldom that he ever moved his hands to speak at all—and then it was to say that he wanted to eat or to sleep or to drink.These three things he always said with the same vague, fumbling signs.At night, if he were not too drunk, he would kneel down before his bed and pray awhile.Then his plump hands shaped the words“Holy Jesus,”or“God,”or“Darling Mary.”These were the only words Antonapoulos ever said.Singer never knew just how much his friend understood of all the things he told him.But it did not matter.

6
-

晚饭总是吃得时间很长,因为安东纳普勒斯热爱食物,他吃得非常慢。吃完饭,大块头希腊人会躺倒在沙发上,用舌头慢慢挨个舔舐着每一颗牙齿,要么是因为刚吃完某种美食,要么是因为他不想就此告别这顿饭的味道,这时候辛格则在洗碗。

6
-

They shared the upstairs of a small house near the business section of the town. There were two rooms.On the oil stove in the kitchen Antonapoulos cooked all of their meals.There were straight, plain kitchen chairs for Singer and an over-stuffed sofa for Antonapoulos.The bedroom was furnished mainly with a large double bed covered with an eiderdown comforter for the big Greek and a narrow iron cot for Singer.

7
-

晚上,两个哑巴有时候会下象棋。辛格一直非常喜欢下棋,多年以前,他曾试着教安东纳普勒斯下棋。起初他的好友并不感兴趣,搞不懂为什么要在一块板子上把这些棋子挪来挪去。后来辛格开始在桌子下面藏上一瓶好酒,教完安东纳普勒斯便拿出来。马的走法稀奇古怪,皇后则可以无处不去,希腊人从来没搞明白这些,但他慢慢学着可以走上固定的几步。他更愿意执白子,如果给他黑子,他就干脆不玩了。在开头走了几步之后,辛格只好自己跟自己对弈,而他的好友就在边上看,一副昏昏欲睡的样子。如果辛格漂亮地攻击了自己的棋子,最后吃掉了黑子的国王,安东纳普勒斯便得意扬扬、兴高采烈。

7
-

Dinner always took a long time, because Antonapoulos loved food and he was very slow. After they had eaten, the big Greek would lie back on his sofa and slowly lick over each one of his teeth with his tongue, either from a certain delicacy or because he did not wish to lose the savor of the meal—while Singer washed the dishes.

8
-

两个哑巴没有别的朋友,他俩除了工作的时候总是单独相处。日复一日,生活都是一个模样,因为他们总是独处,不会受到任何打扰。他们每周去一次图书馆,辛格会借一本悬疑小说。他们每周五晚上去看一场电影。到了发工资的日子,他俩总会去军需品商店楼上的小照相馆,安东纳普勒斯会拍一张照片。他们常去的只有这些地方。这个镇上很多其他的地方,他俩从来都没有去过。

8
-

Sometimes in the evening the mutes would play chess. Singer had always greatly enjoyed this game, and years before he had tried to teach it to Antonapoulos.At first his friend could not be interested in the reasons for moving the various pieces about on the board.Then Singer began to keep a bottle of something good under the table to be taken out after each lesson.The Greek never got on to the erratic movements of the knights and the sweeping mobility of the queens, but he learned to make a few set, opening moves.He preferred the white pieces and would not play if the black men were given him.After the first moves Singer worked out the game by himself while his friend looked on drowsily.If Singer made brilliant attacks on his own men so that in the end the black king was killed, Antonapoulos was always very proud and pleased.

9
-

小镇地处南方腹地的中部。这里的夏天很长,冬天几乎没有多少寒冷的日子。天空总是呈现一种澄澈明亮的蔚蓝色,阳光肆意炙烤着大地。十一月会下寒冷的小雨,之后或许会有霜冻,未来几个月还会出现短暂的寒冷。冬天是多变的,但夏天总是酷热难当。小镇是个相当大的地方,主街上有好几家两三层楼高的商店和公司办公室。但镇上最大的建筑物是工厂,镇上很大一部分人都在工厂里干活儿。这些棉纺厂规模很大,生意兴隆,镇上的大多数工人却非常贫穷。走在大街上的那些人,脸上经常是一副饥饿和孤独的绝望表情。

9
-

The two mutes had no other friends, and except when they worked they were alone together. Each day was very much like any other day, because they were alone so much that nothing ever disturbed them.Once a week they would go to the library for Singer to withdraw a mystery book and on Friday night they attended a movie.Then on payday they always went to the ten-cent photograph shop above the Army and Navy Store so that Antonapoulos could have his picture taken.These were the only places where they made customary visits.There were many parts in the town that they had never even seen.

10
-

然而,两个哑巴却一点也不孤独。在家里,他们能吃吃饭、喝喝酒就满足了,而且辛格会热切地用手比画着,跟朋友讲他的所思所想。岁月便这样静静地流逝。辛格三十二岁了,他已经跟安东纳普勒斯在镇上生活了整整十年。

10
-

The town was in the middle of the deep South. The summers were long and the months of winter cold were very few.Nearly always the sky was a glassy, brilliant azure and the sun burned down riotously bright.Then the light, chill rains of November would come, and perhaps later there would be frost and some short months of cold.The winters were changeable, but the summers always were burning hot.The town was a fairly large one.On the main street there were several blocks of two-and three-story shops and business offices.But the largest buildings in the town were the factories, which employed a large percentage of the population.These cotton mills were big and flourishing and most of the workers in the town were very poor.Often in the faces along the streets there was the desperate look of hunger and of loneliness.

11
-

有一天,希腊人病倒了。他坐在床上,两只手捂着肥胖的肚子,大颗大颗油腻腻的眼泪顺着脸颊滚落下来。辛格去找好友的那位当水果店老板的表兄,而他自己也请了假不去上班。

11
-

But the two mutes were not lonely at all. At home they were content to eat and drink, and Singer would talk with his hands eagerly to his friend about all that was in his mind.So the years passed in this quiet way until Singer reached the age of thirty-two and had been in the town with Antonapoulos for ten years.

12
-

医生为安东纳普勒斯规定了饮食,并禁止他再喝酒。辛格严格地执行医生的命令。他一整天都坐在好友的床边,想尽办法帮好友打发时间,但安东纳普勒斯只是愤怒地从眼角瞥着他,就是不肯笑。

12
-

Then one day the Greek became ill. He sat up in bed with his hands on his fat stomach and big, oily tears rolled down his cheeks.Singer went to see his friend’s cousin who owned the fruit store, and also he arranged for leave from his own work.The doctor made out a diet for Antonapoulos and said that he could drink no more wine.Singer rigidly enforced the doctor’s orders.All day he sat by his friend’s bed and did what he could to make the time pass quickly, but Antonapoulos only looked at him angrily from the corners of his eyes and would not be amused.

13
-

希腊人非常烦躁,对辛格准备的果汁和食物百般挑剔。他不断让好友帮他下床,好让他做祈祷。他跪下来,硕大的屁股压在肥胖的小脚上,用手笨拙地比画着“亲爱的玛利亚”,然后握住脖子上用脏兮兮的绳子系着的黄铜十字架。他的一双大眼睛沿着墙壁向上望到天花板,露出一丝恐惧的神色。之后他便闷闷不乐,不让好友跟他说话。

13
-

The Greek was very fretful, and kept finding fault with the fruit drinks and food that Singer prepared for him. Constantly he made his friend help him out of bed so that he could pray.His huge buttocks would sag down over his plump little feet when he kneeled.He fumbled with his hands to say“Darling Mary”and then held to the small brass cross tied to his neck with a dirty string.His big eyes would wall up to the ceiling with a look of fear in them, and afterward he was very sulky and would not let his friend speak to him.

14
-

辛格非常耐心,尽心尽力地照顾希腊人。他画些小画,有一次还给朋友画了一幅肖像,想逗朋友开心。这幅画伤害了希腊人的感情,他拒绝和好。直到辛格把他的脸画得又年轻又帅气,把头发画成亮黄色,眼睛画成瓷蓝色,他才作罢,却又竭力掩饰着自己的喜悦之情。

14
-

Singer was patient and did all that he could. He drew little pictures, and once he made a sketch of his friend to amuse him.This picture hurt the big Greek’s feelings, and he refused to be reconciled until Singer had made his face very young and handsome and colored his hair bright yellow and his eyes china blue.And then he tried not to show his pleasure.

15
-

辛格细心地照料着好友,一周后,安东纳普勒斯可以回去上班了。但从那时起,两位好友的生活就发生了变化,麻烦找上门来了。

15
-

Singer nursed his friend so carefully that after a week Antonapoulos was able to return to his work. But from that time on there was a difference in their way of life.Trouble came to the two friends.

16
-

安东纳普勒斯痊愈了,却变得跟之前不一样了。他急躁易怒,不再满足于安静地待在家里度过夜晚时光。他想出去的时候,辛格便会紧跟在他后面。安东纳普勒斯会到一家饭店去,坐下后便偷偷把糖块、胡椒瓶或者银制餐具塞进口袋。每次,辛格都得为他拿走的东西付钱,才不会引起纠纷。回家后,他会批评安东纳普勒斯,但大块头希腊人只是带着温和的笑容望着他。

16
-

Antonapoulos was not ill any more, but a change had come in him. He was irritable and no longer content to spend the evenings quietly in their home.When he would wish to go out Singer followed along close behind him.Antonapoulos would go into a restaurant, and while they sat at the table he slyly put lumps of sugar, or a pepper-shaker, or pieces of silverware in his pocket.Singer always paid for what he took and there was no disturbance.At home he scolded Antonapoulos, but the big Greek only looked at him with a bland smile.

17
-

几个月过去了,安东纳普勒斯的这些习惯变得越发厉害。一天中午,他平静地走出表兄的水果店,跑到街对面,公然在第一国家银行大厦的墙边撒尿。有时候,他走在街上,如果觉得哪个路人的长相让他不痛快,便会硬撞人家,还用胳膊肘和肚子推人家。有一天,他走进一家商店,没付钱便将一盏地灯拖了出来。还有一次,他在橱窗里看见一列电动火车,硬要拿走。

17
-

The months went on and these habits of Antonapoulos grew worse. One day at noon he walked calmly out of the fruit store of his cousin and urinated in public against the wall of the First National Bank Building across the street.At times he would meet people on the sidewalk whose faces did not please him, and he would bump into these persons and push at them with his elbows and stomach.He walked into a store one day and hauled out a floor lamp without paying for it, and another time he tried to take an electric train he had seen in a showcase.

18
-

对辛格来说,这段时间让他痛苦不堪。他经常趁午餐时间,把安东纳普勒斯拉到法院去处理这些违法行为。辛格对于法院的程序越来越熟悉,自己也经常会觉得焦虑烦躁。他存在银行里的那些钱都用来交保释金和罚款了。他花费了所有的精力和财力把好友弄出监狱。好友所犯的罪通常包括偷窃,公然猥亵、袭击和殴打他人。

18
-

For Singer this was a time of great distress. He was continually marching Antonapoulos down to the courthouse during lunch hour to settle these infringements of the law.Singer became very familiar with the procedure of the courts and he was in a constant state of agitation.The money he had saved in the bank was spent for bail and fines.All of his efforts and money were used to keep his friend out of jail because of such charges as theft, committing public indecencies, and assault and battery.

19
-

安东纳普勒斯的店老板,希腊表兄则根本没插手这些麻烦事。查尔斯·帕克(他表兄的名字)依旧让安东纳普勒斯继续留在店里干活儿,但会时时刻刻用那张苍白紧绷的脸对着他,却并不伸手帮他。对于查尔斯·帕克,辛格感觉很奇怪,并且开始讨厌他了。

19
-

The Greek cousin for whom Antonapoulos worked did not enter into these troubles at all. Charles Parker(for that was the name this cousin had taken)let Antonapoulos stay on at the store, but he watched him always with his pale, tight face and he made no effort to help him.Singer had a strange feeling about Charles Parker.He began to dislike him.

20
-

辛格生活在持续的焦虑和担忧之中,安东纳普勒斯却总是不温不火,无论发生什么事,他脸上总挂着温和绵软的笑容。在之前的那些年里,辛格觉得,好友的这种笑容里似乎有一种特别微妙、智慧的东西。他从来不知道安东纳普勒斯到底明白多少事情,也不知道他到底在想什么。现在辛格觉得,他从大块头的表情里可以察觉到一种狡黠和戏谑。他会使劲摇晃好友的肩膀,摇到自己筋疲力尽。他也会一遍遍地用手语解释一些事情。然而,这一切都是徒劳的。

20
-

Singer lived in continual turmoil and worry. But Antonapoulos was always bland, and no matter what happened the gentle, flaccid smile was still on his face.In all the years before it had seemed to Singer that there was something very subtle and wise in this smile of his friend.He had never known just how much Antonapoulos understood and what he was thinking.Now in the big Greek’s expression Singer thought that he could detect something sly and joking.He would shake his friend by the shoulders until he was very tired and explain things over and over with his hands.But nothing did any good.

21
-

辛格的钱花光了,不得不从珠宝店老板那里借钱。有一次,他实在没钱给好友付保释金,安东纳普勒斯便在监狱里过了一夜。第二天,辛格去接他出来,他却非常不高兴,根本不想走。他很喜欢前一天的晚饭:腌猪肉和浇了糖浆的玉米面包。而且他很喜欢新的睡觉环境,还有令他开心的狱友。

21
-

All of Singer’s money was gone and he had to borrow from the jeweler for whom he worked. On one occasion he was unable to pay bail for his friend and Antonapoulos spent the night in jail.When Singer came to get him out the next day he was very sulky.He did not want to leave.He had enjoyed his dinner of sowbelly and cornbread with syrup poured over it.And the new sleeping arrangements and his cellmates pleased him.

22
-

他们一直独自生活,所以危难之时辛格也找不到帮手。安东纳普勒斯不让任何东西打扰他,也不肯改正他的毛病。在家里,他有时会做道在监狱里吃过的新菜,而在街上,谁也不知道他会干出什么。

22
-

They had lived so much alone that Singer had no one to help him in his distress. Antonapoulos let nothing disturb him or cure him of his habits.At home he sometimes cooked the new dish he had eaten in the jail, and on the streets there was never any knowing just what he would do.

23
-

终于,辛格遇上了麻烦。

23
-

And then the final trouble came to Singer.

24
-

一天下午,他到水果店跟安东纳普勒斯会合,这时查尔斯·帕克递给他一封信。信上解释说,查尔斯·帕克已经做好了安排,要把表弟送到两百英里之外的州立精神病院去。查尔斯·帕克动用自己在镇上的关系,已经安排好了所有细节。下周,安东纳普勒斯就要离开小镇,住进精神病院。

24
-

One afternoon he had come to meet Antonapoulos at the fruit store when Charles Parker handed him a letter. The letter explained that Charles Parker had made arrangements for his cousin to be taken to the state insane asylum two hundred miles away.Charles Parker had used his influence in the town and the details were already settled.Antonapoulos was to leave and to be admitted into the asylum the next week.

25
-

辛格把信读了好几遍,有一会儿他简直无法思考了。查尔斯·帕克隔着柜台跟他讲话,他却根本没去读他的唇语,也不想知道他说了些什么。最后,辛格将随身装在口袋里的小便笺本拿出来,写下一行字:

25
-

Singer read the letter several times, and for a while he could not think. Charles Parker was talking to him across the counter, but he did not even try to read his lips and understand.At last Singer wrote on the little pad he always carried in his pocket:

26
-

你不能这样做。安东纳普勒斯必须跟我在一起。

26
-

You cannot do this.Antonapoulos must stay with me.

27
-

查尔斯·帕克情绪激动,摇了摇头。他不太懂美国人的语言。“不关你的事。”他一遍遍地说。

27
-

Charles Parker shook his head excitedly. He did not know much American.“None of your business,”he kept saying over and over.

28
-

辛格知道,一切都完了。这个希腊人担心有一天必须得为自己的表弟负责。查尔斯·帕克不太懂美国的语言,但对美国的钱,他却懂得透彻,而且他正是利用自己的钱和关系,才让精神病医院立刻接收了自己的表弟。

28
-

Singer knew that everything was finished. The Greek was afraid that some day he might be responsible for his cousin.Charles Parker did not know much about the American language—but he understood the American dollar very well, and he had used his money and influence to admit his cousin to the asylum without delay.

29
-

辛格束手无策。

29
-

There was nothing Singer could do.

30
-

第二个星期过得非常紧张。他说啊说啊。尽管他的双手一刻未停,却还是无法说完想说的一切。他想告诉安东纳普勒斯自己心里所有的想法,却没有时间了。他灰色的眼睛闪着光,睿智的脸庞流露出极度的紧张。安东纳普勒斯昏昏欲睡地望着自己的好友,辛格不知道他到底听懂了什么。

30
-

The next week was full of feverish activity. He talked and talked.And although his hands never paused to rest he could not tell all that he had to say.He wanted to talk to Antonapoulos of all the thoughts that had ever been in his mind and heart, but there was not time.His gray eyes glittered and his quick, intelligent face expressed great strain.Antonapoulos watched him drowsily, and his friend did not know just what he really understood.

31
-

安东纳普勒斯必须要走的那一天还是来了。辛格拿出自己的手提箱,小心翼翼地把他们最好的共同财产装进去。安东纳普勒斯为自己做了一份午餐,带在路上吃。下午晚些时候,他们最后一次手挽手并肩走在大街上。这是十一月末一个寒冷的下午,他们呼出的白气一小团一小团地出现在面前。

31
-

Then came the day when Antonapoulos must leave. Singer brought out his own suitcase and very carefully packed the best of their joint possessions.Antonapoulos made himself a lunch to eat during the journey.In the late afternoon they walked arm in arm down the street for the last time together.It was a chilly afternoon in late November, and little huffs of breath showed in the air before them.

32
-

查尔斯·帕克要陪表弟一起去,但在车站,他离他俩很远。安东纳普勒斯挤进了公交车,费了一番功夫后,终于在前排的一个座位上坐定。辛格隔着窗子望着他,两只手拼命比画着,最后一次跟好友交谈。安东纳普勒斯忙于检查午餐盒里各式各样的食物,有一阵子并没有注意到辛格。车子就要驶离路边的时候,他才转身看看辛格,脸上的笑容如此温和和疏远,好像他们早已远隔了好几英里似的。

32
-

Charles Parker was to travel with his cousin, but he stood apart from them at the station. Antonapoulos crowded into the bus and settled himself with elaborate preparations on one of the front seats.Singer watched him from the window and his hands began desperately to talk for the last time with his friend.But Antonapoulos was so busy checking over the various items in his lunch box that for a while he paid no attention.Just before the bus pulled away from the curb he turned to Singer and his smile was very bland and remote—as though already they were many miles apart.

33
-

接下去的几个星期似乎一点都不真实。辛格整日趴在珠宝店后面的工作台上干活儿,到了晚上,他孤零零地一个人回家。他别无心思,只想睡觉。下班一回到家,他便躺到小床上,努力打一会儿瞌睡。他躺在那里,似睡非睡之间会做梦,每一个梦里都有安东纳普勒斯。他的手紧张地抖动着,因为他正在梦里跟好友说话,而安东纳普勒斯也在望着他。

33
-

The weeks that followed didn’t seem real at all. All day Singer worked over his bench in the back of the jewelry store, and then at night he returned to the house alone.More than anything he wanted to sleep.As soon as he came home from work he would lie on his cot and try to doze awhile.Dreams came to him when he lay there half-asleep.And in all of them Antonapoulos was there.His hands would jerk nervously, for in his dreams he was talking to his friend and Antonapoulos was watching him.

34
-

辛格努力回想认识好友之前的那段时光,努力回想年轻时发生的一些事情。然而,他努力回想的这一切,似乎都不真实。

34
-

Singer tried to think of the time before he had ever known his friend. He tried to recount to himself certain things that had happened when he was young.But none of these things he tried to remember seemed real.

35
-

有一件特别的事情,他还记得,但对他来说又无关紧要。辛格想起来,尽管自己从婴儿时期起便失聪了,但他并非完全不会说话。很小的时候,他便成为孤儿,被送到一所聋儿学校。他学会了手语,学会了读书。九岁之前,他学会用一只手以美国人的方式说话,也可以学欧洲人的方式用两只手说话。他还学会了跟随人们嘴唇的动作,看懂他们说的话。最后,他也学着用嘴巴说话。

35
-

There was one particular fact that he remembered, but it was not at all important to him. Singer recalled that, although he had been deaf since he was an infant, he had not always been a real mute.He was left an orphan very young and placed in an institution for the deaf.He had learned to talk with his hands and to read.Before he was nine years old he could talk with one hand in the American way—and also could employ both of his hands after the method of Europeans.He had learned to follow the movements of people’s lips and to understand what they said.Then finally he had been taught to speak.

36
-

上学时,人们觉得他非常聪明,课堂知识他总是学得比别人快。但他一直没习惯用嘴巴说话。对他而言,用嘴巴说话很别扭,舌头在嘴里感觉像条鲸鱼似的。用嘴巴说话时,对方脸上怔怔的表情让他觉得,自己的声音一定听上去像某种动物,或者他说的话让人厌烦。用嘴巴说话对他来说是件痛苦的事情,而两只手总是随时待命,准备比画出他想说的那些词。二十二岁那年,他从芝加哥南下,来到这个小镇,很快遇见了安东纳普勒斯。从此,他再也没用嘴巴说过话,因为跟好友在一起,根本无须这样做。

36
-

At the school he was thought very intelligent. He learned the lessons before the rest of the pupils.But he could never become used to speaking with his lips.It was not natural to him, and his tongue felt like a whale in his mouth.From the blank expression on people’s faces to whom he talked in this way he felt that his voice must be like the sound of some animal or that there was something disgusting in his speech.It was painful for him to try to talk with his mouth, but his hands were always ready to shape the words he wished to say.When he was twenty-two he had come South to this town from Chicago and he met Antonapoulos immediately.Since that time he had never spoken with his mouth again, because with his friend there was no need for this.

37
-

除了跟安东纳普勒斯在一起生活的这十年,一切似乎都不真实。在半梦半醒之间,他看见了好友,那么真切。醒来时,一种巨大的孤独感涌上来,让他心痛。偶尔,他会收拾好一个盒子,寄给安东纳普勒斯,却从来没有收到过回音。在这种空虚恍惚中,好几个月过去了。

37
-

Nothing seemed real except the ten years with Antonapoulos. In his half-dreams he saw his friend very vividly, and when he awakened a great aching loneliness would be in him.Occasionally he would pack up a box for Antonapoulos, but he never received any reply.And so the months passed in this empty, dreaming way.

38
-

到了春天,辛格身上发生了一些变化。他开始失眠,坐立不安。晚上,他百无聊赖,绕着屋子转来转去,一种新的精力充沛的感觉怎么也消磨不掉。只有在破晓之前的几小时里,他才能真正安歇下来,沉沉睡去,直到清晨的阳光猛然照射进来,像弯刀一样刺入他的眼睛。

38
-

In the spring a change came over Singer. He could not sleep and his body was very restless.At evening he would walk monotonously around the room, unable to work off a new feeling of energy.If he rested at all it was only during a few hours before dawn—then he would drop bluntly into a sleep that lasted until the morning light struck suddenly beneath his opening eyelids like a scimitar.

39
-

他开始绕着小镇散步,以此打发夜晚时光。安东纳普勒斯曾经住过的那个房间,他开始觉得无法忍受,于是他在镇中心附近找了一处死气沉沉的公寓,租住下来。

39
-

He began spending his evenings walking around the town. He could no longer stand the rooms where Antonapoulos had lived, and he rented a place in a shambling boarding-house not far from the center of the town.

40
-

一日三餐,他都到一家餐馆去吃,那里离他住的地方只有两个街区。这家餐馆在长长的主街尽头,名字叫“纽约咖啡馆”。第一天去时,他快速扫了一眼菜单,写了个简短便条,递给老板。

40
-

He ate his meals at a restaurant only two blocks away. This restaurant was at the very end of the long main street, and the name of the place was the New York Café.The first day he glanced over the menu quickly and wrote a short note and handed it to the proprietor.

41
-

每天的早餐,我要一个鸡蛋,一片烤面包,一杯咖啡——一角五分

41
-

Each morning for breakfast I want an egg, toast, and coffee—$0.15

42
-

午饭,要汤(什么汤都行),一个加肉三明治,一杯牛奶——二角五分

42
-

For lunch I want soup(any kind),a meat sandwich, and milk—$0.25

43
-

晚饭,来三份蔬菜(除了卷心菜都可以),鱼或肉,一杯啤酒——三角五分

43
-

Please bring me at dinner three vegetables(any kind but cabbage),fish or meat, and a glass of beer—$0.35

44
-

谢谢。

44
-

Thank you.

45
-

老板读完便条,警觉而又克制地扫了他一眼。老板体格健壮,中等身材,胡子又黑又密,让他的下半截脸看上去像铁铸的一样。他通常站在收银机旁的角落里,双臂抱在胸前,静静地观察着周围发生的一切。辛格逐渐熟悉了这个男人的脸,因为一天三次,他都会在固定的一张桌子前吃饭。

45
-

The proprietor read the note and gave him an alert, tactful glance. He was a hard man of middle height, with a beard so dark and heavy that the lower part of his face looked as though it were molded of iron.He usually stood in the corner by the cash register, his arms folded over his chest, quietly observing all that went on around him.Singer came to know this man’s face very well, for he ate at one of his tables three times a day.

46
-

每天晚上,哑巴独自一人,在街上一走便是好几个小时。有时候,夜晚非常冷,三月的风凛冽而湿冷,还会下大雨。但对他来说,这些都无关紧要。他总是把双手紧紧插在裤子口袋里,步伐中透露着焦虑不安。过了一周又一周,白天逐渐变得温暖,使人感到慵懒,他的焦虑不安慢慢变成疲惫不堪,身上总透出一种深沉的平静,脸上也逐渐现出一种沉思的宁静。通常,这种神情只有特别伤心或特别睿智的人身上才会有。然而,他依然在小镇的大街小巷徘徊,总是一个人,一言不发。

46
-

Each evening the mute walked alone for hours in the street. Sometimes the nights were cold with the sharp, wet winds of March and it would be raining heavily.But to him this did not matter.His gait was agitated and he always kept his hands stuffed tight into the pockets of his trousers.Then as the weeks passed the days grew warm and languorous.His agitation gave way gradually to exhaustion and there was a look about him of deep calm.In his face there came to be a brooding peace that is seen most often in the faces of the very sorrowful or the very wise.But still he wandered through the streets of the town, always silent and alone.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

sober

[’səʊbə(r)]

a. 清醒的;未醉的;

engraver

[ɪn’ɡreɪvə(r)]

n.雕刻师;雕工

morsel

[’mɔːsl]

n.少量;一口;一片

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

Darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

eiderdown

[’aɪdədaʊn]

n.棉凫的绒毛;羽绒被

savor

[’seɪvə]

n. 滋味,味道;风味;

drowsily

[’draʊzɪli]

adv.爱睡地;昏昏欲睡地;懒洋洋地

customary

[’kʌstəməri]

adj.习惯的;惯例的

loneliness

[’ləʊnlinəs]

n.孤独;寂寞

mute

[mjuːt]

a. 【语】无音的;

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

sulky

[’sʌlki]

adj.生气的;阴沉的

reconcile

[’rekənsaɪl]

v.调和;和解;妥协;一致

bland

[blænd]

adj.温和的;不油腻的;引不起兴趣的;平淡无奇的

showcase

[’ʃəʊkeɪs]

n.(玻璃)陈列柜;显示优点的东西

indecency

[ɪn’diːsnsi]

n.无礼;不体面;猥亵

flaccid

[’flæsɪd]

adj.软弱的;没气力的;无活力的

syrup

[’sɪrəp]

n.糖浆;甜而黏稠的汁液

distress

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

asylum

[ə’saɪləm]

n.收容所;避难所;(政治)庇护;精神病院

huff

[hʌf]

n.气恼;愤怒

jerk

[dʒɜːk]

v.急动;猛拉

recount

[rɪ’kaʊnt]

vt.详述;列举;重新计算

deaf

[def]

adj.聋的;充耳不闻的

Chicago

[ʃɪ’kɑːgəʊ,-’kɔː-]

n.芝加哥

scimitar

[’sɪmɪtə(r)]

n.弯刀;半月形刀

proprietor

[prə’praɪətə(r)]

n.所有人;业主;老板

mold

[məʊld]

n.模式;模型;模子

sorrowful

[’sɒrəʊfl]

adj.悲伤的;使人伤心的

简典