正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
面纱

面纱 第一章

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 毛姆] 阅读:[8094]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

她发出一声惊叫。

1
-

She gave a startled cry.

2
-

“怎么了?”他问道。

2
-

“What\’s the matter?” he asked.

3
-

百叶窗早已拉下,他已经适应了房间里的黑暗,猛然看见她的脸由于恐惧而变得有些扭曲。

3
-

Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught with terror.

4
-

“刚才有人动了一下门。”

4
-

“Some one just tried the door.”

5
-

“没事,也许是女仆,或者八成是哪个男仆。”

5
-

“Well, perhaps it was the amah, or one of the boys.”

6
-

“这个时候他们是不会来的,他们都知道我在午饭后总是要睡一会儿的。”

6
-

“They never come at this time. They know I always sleep after tiffin.”

7
-

“那还有可能会是谁呢?”

7
-

“Who else could it be?”

8
-

“沃尔特。”她小声地说,嘴唇颤抖着。

8
-

“Walter,” she whispered, her lips trembling.

9
-

她指了指他的鞋。他努力地想把鞋穿上,但因为她的惊慌影响了他,他自己也开始紧张起来,笨手笨脚的,况且鞋子本身也有点儿紧,怎么也穿不进去。她不耐烦地轻叹了一口气,递给他一副鞋拔子,然后,自己慌忙地套上一件宽大的袍子,光着脚走到梳妆台前。她的头发已经剪短,在他系第二只鞋的鞋带之前,她已经用梳子把蓬乱的头发整理了一下,接着把他的外套递给他。

9
-

She pointed to his shoes. He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. She handed him his coat.

10
-

“我怎么出去呀?”

10
-

“How shall I get out?”

11
-

“你最好等一会儿。我出去看看,没事了你再出去。”

11
-

“You\’d better wait a bit. I\’ll look out and see that it\’s all right.”

12
-

“不太可能是沃尔特,在五点之前他不会离开实验室的。”

12
-

“It can\’t possibly be Walter. He doesn\’t leave the laboratory till five.”

13
-

“那会是谁?”

13
-

“Who is it then?”

14
-

他们又开始小声嘀咕起来,她全身发抖。他脑海里突然闪过一个念头,在紧急时刻,她总是惊慌失措,他不免对她生起气来。如果不安全,她为什么老是说没事呢?她屏住呼吸,抓住他的胳膊。他顺着她的目光看去,面前是几扇窗户,窗外是阳台,百叶窗已经拉上了,但他们分明看见白色陶瓷的球状把手在慢慢地转动。之前他们没有听见有人在阳台走动的脚步声,所以看到把手无声地转动感到惊恐万状。一分钟过去了,还是寂静无声。随后,他们又看到另一扇窗户上的白瓷圆把手也开始诡异地转动起来,以一种同刚才一样的鬼鬼祟祟、悄无声息、令人毛骨悚然的方式。这情景如此吓人,以致凯蒂的精神一下子崩溃了,张开嘴马上要惊呼起来。但是,他似乎意识到了她的下一步举动,迅速地用手捂住了她的嘴,她的惊叫声生生被他的手掌闷住了。

14
-

They spoke in whispers now. She was quaking. It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. If it wasn\’t safe why the devil had she said it was? She caught her breath and put her hand on his arm. He followed the direction of her glance. They stood facing the windows that led out on the verandah. They were shuttered and the shutters were bolted. They saw the white china knob of the handle slowly turn. They had heard no one walk along the verandah. It was terrifying to see that silent motion. A minute passed and there was no sound. Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers.

15
-

还是一片寂静,她斜靠在他的身上,双腿筛糠似的抖个不停,他也担心她可能会晕倒,皱着眉头,咬紧牙关,把她搀扶到床边,让她坐了下来。她的脸色煞白,尽管他的脸已经晒成了古铜色,但此时也失去了血色。他站在她的旁边,眼睛着魔似的死死盯着那个圆形的瓷把手。他们都没有吭声,接着他看到她又要惊叫了。

15
-

Silence. She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. They did not speak. Then he saw that she was crying.

16
-

“看在上帝的分儿上,别喊叫,”他气急败坏地小声说,“该来的终究会来,我们不得不豁出去了。”

16
-

“For God\’s sake don\’t do that,” he whispered irritably. “If we\’re in for it we\’re in for it. We shall just have to brazen it out.”

17
-

她在摸索手帕,看出了她的心思,他把她的包递给了她。

17
-

She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag.

18
-

“你的遮阳帽呢?”

18
-

“Where\’s your topee?”

19
-

“我把它落在楼下了。”

19
-

“I left it downstairs.”

20
-

“噢,我的上帝!”

20
-

“Oh, my God!”

21
-

“我说,你必须打起点儿精神来,百分之百不会是沃尔特的,他怎么可能在这个钟点儿回来呢?他绝不会在大中午跑回家来,是吧?”

21
-

“I say, you must pull yourself together. It\’s a hundred to one it wasn\’t Walter. Why on earth should he come back at this hour? He never does come home in the middle of the day, does he?”

22
-

“是的。”

22
-

“Never.”

23
-

“我敢肯定那是某个女仆。”

23
-

“I\’ll bet you anything you like it was amah.”

24
-

她冲着他淡淡地笑了一下,他那浑厚的、充满爱抚的声音让她镇定了许多,她拉起他的手,深情地紧握着。他给了她片刻时间让她慢慢地安静下来。

24
-

She gave him the shadow of a smile. His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. He gave her a moment to collect herself.

25
-

“你瞧,我们不能永远待在这儿呀,”他随后说道,“你觉得能走到阳台上去看看情况吗?”

25
-

“Look here, we can\’t stay here for ever,” he said then. “Do you feel up to going out on the verandah and having a look?”

26
-

“我觉得我还站不起来。”

26
-

“I don\’t think I can stand.”

27
-

“这儿有白兰地吗?”

27
-

“Have you got any brandy in here?”

28
-

她摇了摇头。他眉头紧锁,脸色阴沉,心里又开始烦躁起来,他也不是很清楚接下来应该做些什么。突然,她更加紧张地攥着他的手。

28
-

She shook her head. A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. Suddenly she clutched his hand more tightly.

29
-

“如果他正在外面等着该怎么办呀?”

29
-

“Suppose he\’s waiting there?”

30
-

他从嘴角挤出一丝微笑,尽量使声音保持温柔,用一种不容置疑的口吻说服她,他自己很清楚用这种语气跟她说话所能达到的效果。

30
-

He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of.

31
-

“那不太可能。振作点儿,凯蒂。怎么可能是你丈夫呢?假设他回来,在门厅里看见一顶陌生的遮阳帽,来到楼上发现你的房门紧锁,肯定会大喊大叫的。所以,一定是你的某个仆人,况且只有中国人才会那样拧把手。”

31
-

“That\’s not very likely. Have a little pluck, Kitty. How can it possibly be your husband? If he\’d come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. It must have been one of the servants. Only a Chinese would turn a handle in that way.”

32
-

她现在确实感觉回过神来了。

32
-

She did feel more herself now.

33
-

“即使是个女仆,也不大妙。”

33
-

“It\’s not very pleasant even if it was only the amah.”

34
-

“我能摆平她,如果有必要,我会搬出上帝来吓唬她。虽然作为一名政府官员好处并不多,但是总能发挥点儿作用。”

34
-

“She can be squared and if necessary I\’ll put the fear of God into her. There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it.”

35
-

他一定是对的。她站起身来,冲着他张开了双臂,他把她搂在了怀中,亲吻着她的双唇。在狂喜中夹杂着痛楚,她崇拜他。他松开了她,她走向了窗户,抽回了窗闩,把百叶窗打开了一道缝隙,向外观望。外面没有人,她又悄悄跑到阳台上,向她丈夫的更衣室里看了看,又望了望自己的起居室,两个房间都空无一人。她回到卧室,向他挥手示意。

35
-

He must be right. She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. It was such rapture that it was pain. She adored him. He released her and she went to the window. She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. There was not a soul. She slipped on to the verandah, looked into her husband\’s dressing-room and then into her own sitting-room. Both were empty. She went back to the bedroom and beckoned to him.

36
-

“没有人。”

36
-

“Nobody.”

37
-

“我觉得打开头就是我们看花了眼。”

37
-

“I believe the whole thing was an optical delusion.”

38
-

“别笑,吓死我了。你先去我的起居室坐会儿,我得把长筒袜和鞋穿上。”

38
-

“Don\’t laugh. I was terrified. Go into my sitting-room and sit down. I\’ll put on my stockings and some shoes.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

startle

[’stɑːtl]

v.(使)吃惊;(使)惊愕

distraught

[dɪ’strɔːt]

adj.心烦意乱;忧心如焚的;发狂的

amah

[’ɑːmə]

n.阿妈(印度等一些东方国家的奶妈、女佣)

tiffin

[’tɪfɪn]

n.午餐

lace

[leɪs]

n.鞋带;饰带;花边;缎带

smother

[’smʌðə(r)]

v.窒息;闷死;用沙等闷住火;忍住;厚厚地或大面积地覆盖

knob

[nɒb]

n.旋钮;把手;瘤;节;圆丘

brazen

[’breɪzn]

a. 黄铜制的,如黄铜的;

handkerchief

[’hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

affectionate

[ə’fekʃənət]

adj.充满感情的;示爱的

veranda

[və’rændə]

n.阳台;游廊

brandy

[’brændi]

n.白兰地酒

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

persuasive

[pə’sweɪsɪv]

adj.有说服力的;令人信服的

beckon

[’bekən]

v.召唤;吸引;示意某人按自己的指示行动

简典