(1). 1:Almost all this labour, he discovered in Haryana—which was a hotbed of it—was indentured servitude.
2:The workers were landless Dalits or their children, forced to borrow to pay for medicines or dowries from a local, higher-caste moneylender.
3:The average loan was around 2,000 rupees, or $27, but at interest rates of 40% or more it could seldom be paid back.
4:Payment was made in the form of labour from which workers could not escape, and the debt was passed down the generations.
5:Many of these enslaved workers were therefore children, some as young as four or five.
1:阿涅维什在哈里亚纳发现,几乎所有的劳动都是契约劳役,而哈里亚纳是契约劳役的温床。
2:这些工人要么是没有土地的贱民,要么是他们的子女,被迫向当地更高种姓的放债人借钱购买药品或嫁妆。
3:平均贷款约为2000卢比(合27美元),但在利率高达40%或以上的情况下,贷款几乎无法偿还。
4:贷款以劳动者无法逃脱的劳动形式支付,债务代代相传。
5:因此,许多被奴役的工人都是儿童,有些才四、五岁。
(2). 1:By his own estimates, of perhaps 60m bonded workers, 15m were under 14.
2:Once he was on the watch for them he saw them everywhere: bending all day over tobacco baskets to hand-roll beedis, gathering broken cups outside teashops, picking rags.
3:Their small, soft hands were thought ideal for delicate jobs such as knotting threads, dozens to each square centimetre, in carpet-making.
4:But their bodies were deformed by it, and their lives shortened.
5:There were laws against this, as against bonded labour in general.
6:They were rarely enforced, because servitude was accepted as part of the natural order.
7:He did not accept it.
8:In 1981 he set up the Bonded Labour Liberation Front, raising money to buy the freedom of as many workers as possible and to teach the rest what their rights were.
1:根据他自己的估计,在大约6000万劳役工人中,有1500万不满14岁。
2:一旦阿涅维什留心观察,他到处都能看到它们:整天在烟草篮前弯着腰用手卷烟,在茶馆外收集破碎的杯子,捡破布。
3:她们小巧柔软的手被认为是做精细工作的理想人选,比如编织地毯时,比如每平方厘米打几十根线。
4:但他们的身体却因此变了形,寿命也缩短了。
5:这是有法律禁止的,就像一般禁止抵债性劳动一样。
6:这些法律很少被强制执行,因为奴役被接受为自然秩序的一部分。
7:阿涅维什没有接受它。
8:1981年,他成立了抵债劳动解放阵线,筹集资金以购买尽可能多的工人的自由,并教育其他人这些工人的权利是什么。